逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主秉其仁慈、隨其意之所悅 預定吾人緣耶穌基督、得為天主之眾嗣、
- 新标点和合本 - 又因爱我们,就按着自己的意旨所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他按着自己旨意所喜悦的 ,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
- 和合本2010(神版-简体) - 他按着自己旨意所喜悦的 ,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
- 当代译本 - 上帝因为爱我们,就按照祂自己美好的旨意,预定我们借着耶稣基督得到做祂儿女的名分。
- 圣经新译本 - 他又按着自己旨意所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
- 中文标准译本 - 照着自己心愿的美意,预定我们藉着耶稣基督得着儿子的名份,归于他自己,
- 现代标点和合本 - 又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
- 和合本(拼音版) - 又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
- New International Version - he predestined us for adoption to sonship through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will—
- New International Reader's Version - So he decided long ago to adopt us. He adopted us as his children with all the rights children have. He did it because of what Jesus Christ has done. It pleased God to do it.
- English Standard Version - he predestined us for adoption to himself as sons through Jesus Christ, according to the purpose of his will,
- New Living Translation - God decided in advance to adopt us into his own family by bringing us to himself through Jesus Christ. This is what he wanted to do, and it gave him great pleasure.
- Christian Standard Bible - He predestined us to be adopted as sons through Jesus Christ for himself, according to the good pleasure of his will,
- New American Standard Bible - He predestined us to adoption as sons and daughters through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
- New King James Version - having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
- Amplified Bible - He predestined and lovingly planned for us to be adopted to Himself as [His own] children through Jesus Christ, in accordance with the kind intention and good pleasure of His will—
- American Standard Version - having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
- King James Version - Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
- New English Translation - He did this by predestining us to adoption as his sons through Jesus Christ, according to the pleasure of his will –
- World English Bible - having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire,
- 新標點和合本 - 又因愛我們,就按着自己的意旨所喜悅的,預定我們藉着耶穌基督得兒子的名分,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他按着自己旨意所喜悅的 ,預定我們藉着耶穌基督得兒子的名分,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他按着自己旨意所喜悅的 ,預定我們藉着耶穌基督得兒子的名分,
- 當代譯本 - 上帝因為愛我們,就按照祂自己美好的旨意,預定我們藉著耶穌基督得到作祂兒女的名分。
- 聖經新譯本 - 他又按著自己旨意所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒子的名分,
- 呂振中譯本 - 他 按着自己旨意所喜悅的、豫定我們藉着耶穌基督得了被立為子的名分、而歸於他,
- 中文標準譯本 - 照著自己心願的美意,預定我們藉著耶穌基督得著兒子的名份,歸於他自己,
- 現代標點和合本 - 又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒子的名分,
- 文理和合譯本 - 依厥善旨、以愛預定我儕、由耶穌基督得為其子、
- 文理委辦譯本 - 依厥善意、念耶穌 基督、預定我儕為子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又按其旨、預定我儕由耶穌基督得為其子、
- Nueva Versión Internacional - nos predestinó para ser adoptados como hijos suyos por medio de Jesucristo, según el buen propósito de su voluntad,
- 현대인의 성경 - 하나님은 예수 그리스도를 통하여 그분의 기뻐하시는 뜻을 따라 우리를 자기 자녀로 예정하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - по Своему доброму желанию и воле, предопределил нам через Иисуса Христа стать усыновленными Им детьми.
- Восточный перевод - по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Ису Масиха стать усыновлёнными Им детьми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Ису аль-Масиха стать усыновлёнными Им детьми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Исо Масеха стать усыновлёнными Им детьми.
- La Bible du Semeur 2015 - il nous a destinés d’avance à être ses enfants qu’il voulait adopter par Jésus-Christ. Voilà ce que, dans sa bonté, il a voulu pour nous
- リビングバイブル - 神の御心は、イエス・キリストを遣わし、その死によって、私たちを神の家族の一員として迎えることでした。
- Nestle Aland 28 - προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - Em amor nos predestinou para sermos adotados como filhos, por meio de Jesus Cristo, conforme o bom propósito da sua vontade,
- Hoffnung für alle - hat er schon damals beschlossen, dass wir durch Jesus Christus seine eigenen Kinder werden sollten. Dies war sein Plan, und so gefiel es ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Do tình yêu thương, Đức Chúa Trời đã hoạch định chương trình cho Chúa Cứu Thế Giê-xu để nhận chúng ta làm con cái Ngài, theo hảo tâm, thiện ý của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ ทรงกำหนดไว้ล่วงหน้าที่จะรับเราเป็นบุตรของพระองค์ผ่านทางพระเยซูคริสต์ตามพระประสงค์อันดีของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยความรัก พระองค์จึงได้กำหนดพวกเราไว้ล่วงหน้าแล้ว ว่าเราจะได้รับการยกฐานะเป็นบรรดาบุตรของพระองค์โดยผ่านพระเยซูคริสต์ ตามความประสงค์และความพอใจของพระองค์
交叉引用
- 馬太福音 1:25 - 未嘗識之、及子生、名之曰耶穌。
- 哥林多前書 1:1 - 奉天主恩旨、蒙召為耶穌基督之宗徒者 葆樂 、偕兄弟 蘇士丹 、
- 馬太福音 11:26 - 父之妙旨、不亦善乎。
- 路加福音 11:32 - 當審判之日、 尼尼衛 人、必將起而定斯代之罪。蓋若輩一聞 若納 之訓、猶知幡然悔改;顧在茲有大於 若納 者焉。
- 腓立比書 2:13 - 應知一切善念、主實啟之;一切善工、主實佑之;爾有所成、莫非主之美意。
- 約翰福音 20:17 - 耶穌曰:『毋撫吾身! 予尚未昇詣吾父也。第去告吾諸弟、予將昇詣吾父、亦即爾父、昇詣吾天主、亦即爾天主。』
- 希伯來書 2:10 - 夫天主乃萬物之所歸、萬物之所始也;既欲藉其聖子、以登其眾子於光榮之域、則其以憂戚苦難磨練眾子之救主、以玉之於成、不亦宜乎?
- 希伯來書 2:11 - 蓋令人成聖之聖子、及賴彼成聖之眾子、俱出一源;聖子之所以不恥稱若輩為兄弟者、職是故耳
- 希伯來書 2:12 - 彼之言曰: 『欲對眾兄弟、暢咏爾名字; 欲在會堂中、向爾獻頌美。』
- 希伯來書 2:13 - 又曰: 『小子何所恃、所恃惟天主。』 又曰: 『看我率眾子、眾子主所賜。』
- 希伯來書 2:14 - 眾子既具血肉之體、聖子亦曾具血肉之體;其所以然者、乃欲通過死亡之關以滅彼掌握死權之沙殫、
- 希伯來書 2:15 - 而救拔一切呻吟於死亡淫威下之生靈耳。
- 哥林多前書 1:21 - 蓋按天主之上智、世俗之智、既不足以認識天主、故天主甘用若愚之道以救信眾。
- 路加福音 10:21 - 當時主感於聖神、不勝忻愉曰:『偉哉聖父!天地之主! 爾令世之智者昧於妙道、而獨啟迪赤子之心。父乎、是誠爾之美意。
- 羅馬書 9:11 - 當時二子尚未出生、善惡未形、而天主欲明示簡選之不憑人力、惟憑恩旨也、
- 羅馬書 9:12 - 乃謂 莉百嘉 曰:『來日長當事幼。』
- 羅馬書 9:13 - 經云:『余愛 雅谷伯 、而憎 伊梢 』、此之謂也。
- 羅馬書 9:14 - 然則吾將何說?豈在天主亦有不義乎?無是理也!
- 羅馬書 9:15 - 昔天主曾告 摩西 曰:『吾欲寵者寵之、吾欲憐者憐之。』
- 羅馬書 9:16 - 此固非人意與人力、所得而左右、惟在慈惠天主之矜恤而已。
- 帖撒羅尼迦後書 1:11 - 因此吾儕不輟為爾祈禱、求我天主使爾無忝聖召;運其宏能、成爾善志;施其化工、充爾信德:
- 希伯來書 12:5 - 夫天主訓爾如子、爾豈已忘之乎?其言曰: 『吾兒莫輕鍛鍊恩、受主懲責毋灰心;
- 希伯來書 12:6 - 正惟主認爾為子、鞭笞備加爾之身。』
- 希伯來書 12:7 - 是知爾所遭受之一切苦痛、所以予爾以磨練也。天主以爾為子、故待爾如此。夫焉有子而不蒙嚴訓者乎?
- 希伯來書 12:8 - 爾若不蒙嚴訓、則為私生子、而非嫡子矣。
- 希伯來書 12:9 - 即吾人肉身之父、亦曾加吾人以訓責矣;而吾人猶孝之順之。矧在吾人靈心之父、不更當孝之順之、以邀永生乎?
- 以弗所書 1:9 - 使吾人得領略其意旨之玄奧。蓋天主夙已從心所欲、
- 約翰福音 11:52 - 然奚止為一國之民而已哉?即普天率土之天主子女、亦將會而集之、使成一體。
- 啟示錄 21:7 - 凡堅忍到底者、必得承此洪基。我願為其主、彼當為我子。
- 哥林多後書 6:18 - 吾願作爾慈父、爾當為吾子女。』此乃全能主宰之語也!
- 羅馬書 8:23 - 不惟萬物為然、即在新受聖神妙果之吾人、亦莫不呻吟嘆息於心靈深處、而以如飢若渴之情緒、期待兒女身分之完成、即肉身之被贖是已。
- 加拉太書 3:26 - 蓋爾等皆因信仰耶穌基督、而成天主之子女矣。
- 約翰福音 1:12 - 凡納之者。厥名是信。授以權能。超凡入聖。天主兒女。
- 加拉太書 4:5 - 庶幾諸凡生於律法之下者、悉蒙拯贖、而吾人皆獲得兒女身分。
- 加拉太書 4:6 - 正惟吾人之為兒女、故天主以其聖子之神、注於吾人之心、俾孺慕之情、油然而生、而發為呼親喊父之聲。
- 羅馬書 8:14 - 凡遵循天主聖神之導引者、即為天主之兒女。
- 羅馬書 8:15 - 蓋爾所受者、非畏首畏尾之奴隸情緒;爾所受者、乃為呼爺喚父之兒女精神也。
- 羅馬書 8:16 - 即聖神亦與吾人之神魂、同證吾人之為天主兒女焉。
- 羅馬書 8:17 - 既為兒女、即為嗣子;既為天主之嗣子、則亦為基督之共同繼承人也。惟是吾人如欲與之共榮、則不可不先與之共苦共難耳。
- 羅馬書 8:29 - 如此之人、亦即天主依其聖意而見召者也。蓋天主所預寵者、乃預簡之、俾克肖其聖子、欲使其聖子成為眾子中之冢息耳。
- 羅馬書 8:30 - 故其所預簡者、必從而召之;其所召者、更從而義之;其所義者、更從而榮之。
- 以弗所書 1:11 - 蓋吾人之得因基督而倖成天主之眾嗣者、實由淵然深識、匠心獨運之天主所預定