逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นพระองค์จึงมาประกาศข่าวดีเรื่องสันติภาพนี้กับพวกที่อยู่ห่างไกลพระเจ้า (คือพวกคุณที่ไม่ใช่ยิว) และกับคนยิวที่อยู่ใกล้พระเจ้าด้วย
- 新标点和合本 - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也传和平给那些近处的人,
- 和合本2010(神版-简体) - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也传和平给那些近处的人,
- 当代译本 - 祂来传扬这平安的福音给你们这些离上帝很远的外族人,也给我们这些离上帝很近的以色列人。
- 圣经新译本 - 并且他来把和平的福音传给你们在远处的人,也给在近处的人。
- 中文标准译本 - 并且来传和平 的福音给你们在远处的人,也给那些在近处的人。
- 现代标点和合本 - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人;
- 和合本(拼音版) - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
- New International Version - He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.
- New International Reader's Version - He came and preached peace to you who were far away. He also preached peace to those who were near.
- English Standard Version - And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near.
- New Living Translation - He brought this Good News of peace to you Gentiles who were far away from him, and peace to the Jews who were near.
- Christian Standard Bible - He came and proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to those who were near.
- New American Standard Bible - And He came and preached peace to you who were far away, and peace to those who were near;
- New King James Version - And He came and preached peace to you who were afar off and to those who were near.
- Amplified Bible - And He came and preached the good news of peace to you [Gentiles] who were far away, and peace to those [Jews] who were near.
- American Standard Version - and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
- King James Version - And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
- New English Translation - And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near,
- World English Bible - He came and preached peace to you who were far off and to those who were near.
- 新標點和合本 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也傳和平給那些近處的人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也傳和平給那些近處的人,
- 當代譯本 - 祂來傳揚這平安的福音給你們這些離上帝很遠的外族人,也給我們這些離上帝很近的以色列人。
- 聖經新譯本 - 並且他來把和平的福音傳給你們在遠處的人,也給在近處的人。
- 呂振中譯本 - 他來、是傳和平的福音給你們遠的人, 傳 和平給近的人;
- 中文標準譯本 - 並且來傳和平 的福音給你們在遠處的人,也給那些在近處的人。
- 現代標點和合本 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人;
- 文理和合譯本 - 遂來宣和平於爾遠者及近者、
- 文理委辦譯本 - 遂至傳平和福音、與在遠在近者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且來傳和平之福音、傳於爾遠者近者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫基督之來、為傳佈和平之福音。當時爾等在遐、我等在邇、其得親聆斯音則一也。
- Nueva Versión Internacional - Él vino y proclamó paz a ustedes que estaban lejos y paz a los que estaban cerca.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 오셔서 여러분과 같이 하나님을 멀리 떠나 있던 이방인이나 하나님과 가까이 있던 유대인들에게 평화의 기쁜 소식을 전하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Он пришел и принес Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
- Восточный перевод - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin et la paix à ceux qui étaient proches .
- リビングバイブル - そして、キリストは、遠く離れていたあなたがた外国人にも、近くにいた私たちユダヤ人にも、平和をもたらしてくださいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν, εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν, καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς;
- Nova Versão Internacional - Ele veio e anunciou paz a vocês que estavam longe e paz aos que estavam perto,
- Hoffnung für alle - Christus ist gekommen und hat seine Friedensbotschaft allen gebracht: euch, die ihr fern von Gott lebtet, und allen, die nahe bei ihm waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã đến công bố Phúc Âm hòa bình ấy cho các dân tộc gần xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์เสด็จมาประกาศสันติสุขแก่ท่านทั้งหลายที่อยู่ไกลและสันติสุขแก่ผู้ที่อยู่ใกล้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์ได้มาประกาศสันติสุขแก่พวกท่านทั้งที่อยู่ห่างไกลและแก่บรรดาผู้อยู่ใกล้
- Thai KJV - และพระองค์ได้เสด็จมาประกาศสันติสุขแก่ท่านที่อยู่ไกล และแก่คนที่อยู่ใกล้
交叉引用
- สดุดี 76:1 - ในยูดาห์ พระเจ้าเป็นที่รู้จักกันทั่ว ในอิสราเอล ชื่อของพระองค์นั้นยิ่งใหญ่
- สดุดี 76:2 - ที่พัก ของพระองค์อยู่ในเมืองซาเล็ม ส่วนที่ประทับของพระองค์อยู่บนภูเขาศิโยน
- ลูกา 15:5 - เมื่อพบแกะตัวนั้นแล้วเขาก็ดีใจมาก แบกมัน
- ลูกา 15:6 - กลับมาบ้าน แล้วเรียกเพื่อนบ้านเพื่อนฝูงมาพร้อมหน้ากันและบอกว่า ‘มาร่วมฉลองกันหน่อย เพราะฉันพบแกะที่หลงหายไปแล้ว’
- 2 โครินธ์ 5:20 - ดังนั้นเราจึงทำงานเป็นทูตของพระคริสต์ เพราะเชื่อมั่นว่าพระเจ้ากำลังขอร้องพวกคุณผ่านทางเรา เราขอวิงวอนคุณแทนพระคริสต์ว่า “กลับมาคืนดีกับพระเจ้าเถิด”
- สดุดี 75:1 - ข้าแต่พระเจ้า พวกเราสรรเสริญพระองค์ พวกเราสรรเสริญพระองค์ พระองค์นั้นอยู่ใกล้ ผู้คนต่างพูดถึงสิ่งน่าทึ่งต่างๆที่พระองค์ทำ
- สดุดี 85:10 - ความรักมั่นคงของพระเจ้าและความสัตย์ซื่อของพระองค์จะมาพบกัน ความชอบธรรมและสันติสุขของพระองค์จะมาจูบกัน
- มัทธิว 10:13 - ถ้าคนในบ้านนั้นยินดีต้อนรับคุณ พรนั้นก็จะตกอยู่กับบ้านนั้น แต่ถ้าเขาไม่ต้อนรับคุณ พรนั้นก็จะกลับคืนมาหาคุณ
- ลูกา 2:14 - “สรรเสริญพระเจ้าบนสวรรค์สูงสุด และขอให้คนที่พระเจ้าภูมิใจได้รับสันติสุขในโลกนี้”
- สดุดี 147:19 - พระองค์ให้บัญญัติต่างๆของพระองค์กับคนของยาโคบ พระองค์ให้พวกกฎหมายและกฎระเบียบต่างๆของพระองค์กับคนอิสราเอล
- สดุดี 147:20 - พระองค์ไม่ได้ทำอย่างนี้กับชนชาติอื่นๆ ไม่มีชนชาติไหนที่รู้กฎระเบียบของพระองค์ สรรเสริญพระยาห์เวห์เถิด
- อิสยาห์ 27:5 - อย่างนั้น ให้มันมาหาเราเพื่อให้เราปกป้อง ให้มันทำสัญญาสงบศึกกับเรา ให้มันทำสัญญาสงบศึกกับเราดีกว่า”
- ลูกา 10:9 - รักษาคนที่ไม่สบายในเมืองนั้น และบอกเขาว่า ‘อาณาจักรของพระเจ้าใกล้เข้ามาแล้ว’
- ลูกา 10:10 - แต่ถ้าเมืองไหนไม่ต้อนรับคุณ ก็ให้ไปยืนอยู่ที่ถนนแล้วพูดว่า
- ลูกา 10:11 - ‘แม้แต่ฝุ่นในเมืองนี้ที่ติดเท้าเรา เราก็จะปัดออกให้หมด’ เพื่อเป็นการเตือนพวกคุณ แต่ให้รู้เอาไว้ว่า ‘อาณาจักรของพระเจ้าใกล้เข้ามาแล้ว’
- เอเฟซัส 2:13 - เมื่อก่อนพวกคุณอยู่ห่างไกลจากพระเจ้า แต่เดี๋ยวนี้พระเจ้าได้นำคุณเข้ามาใกล้พระองค์ โดยเลือดของพระเยซูคริสต์
- เอเฟซัส 2:14 - พระคริสต์ทำให้เกิดสันติภาพขึ้นระหว่างเรา พระองค์ทำให้คนยิวและคนที่ไม่ใช่ยิวกลายเป็นพวกเดียวกัน และโดยความตายของพระองค์ พระองค์ได้ทำลายกำแพงแห่งความเกลียดชังที่แบ่งแยกเราลง
- เฉลยธรรมบัญญัติ 4:7 - จะมีชนชาติที่ยิ่งใหญ่ไหนบ้าง ที่มีพระอยู่ใกล้ชิด เหมือนกับพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเรา ไม่ว่าเมื่อไหร่ก็ตามที่พวกเราร้องขอความช่วยเหลือจากพระองค์ พระองค์ก็อยู่ที่นั่น ไม่มีแน่ ไม่มีชนชาติไหนหรอกที่มีพระอย่างนี้อีกแล้ว
- เศคาริยาห์ 9:10 - เราจะกำจัดพวกรถรบไปจากเอฟราอิม เราจะกำจัดพวกม้าศึกไปจากเยรูซาเล็ม ธนูสงครามจะถูกกำจัดให้หมดไป กษัตริย์องค์นั้นจะเจรจาสงบศึกระหว่างประชาชาติทั้งหลาย ท่านจะปกครองจากทะเลฟากหนึ่งไปถึงทะเลอีกฟากหนึ่ง และจากแม่น้ำยูเฟสติสไปถึงสุดปลายโลก
- อิสยาห์ 52:7 - น่ายินดีขนาดไหน ที่จะได้เห็นเท้าของผู้ประกาศข่าวดีกำลังข้ามภูเขาทั้งหลายมา ผู้ที่มาประกาศสันติภาพ ผู้ที่นำข่าวดีมา ผู้ที่มาประกาศชัยชนะ ผู้ที่มาบอกกับศิโยนว่า “พระเจ้าของท่านกำลังครอบครองอยู่”
- กิจการ 2:39 - เพราะนี่เป็นสิ่งที่พระเจ้าสัญญาไว้กับพวกคุณ ลูกหลานของคุณ และทุกคนที่อยู่ห่างไกล คำสัญญานี้มีไว้สำหรับทุกคนที่องค์เจ้าชีวิตพระเจ้าของเราจะเรียกมา”
- สดุดี 148:14 - พระองค์ทำให้คนของพระองค์เข้มแข็ง ขอให้คนเหล่านั้นที่สัตย์ซื่อต่อพระองค์ สรรเสริญพระองค์เถิด ขอให้พระองค์ได้รับการสรรเสริญจากชาวอิสราเอลซึ่งเป็นชนชาติที่ใกล้ชิดพระองค์ที่สุด สรรเสริญพระยาห์เวห์เถิด
- โรม 5:1 - พระเจ้านับว่าเราเป็นคนที่พระองค์ยอมรับเพราะเราไว้วางใจ จึงเกิดความสงบสุขระหว่างเรากับพระเจ้า ผ่านทางพระเยซูคริสต์เจ้าของเรา
- อิสยาห์ 57:19 - พระยาห์เวห์พูดว่า “เราจะให้สันติสุข สันติสุขแท้จริงกับทุกคน ทั้งคนที่อยู่ใกล้และคนที่อยู่ไกล แล้วเราจะรักษาพวกเขาไว้
- อิสยาห์ 57:20 - แต่คนชั่วเป็นเหมือนทะเลที่ปั่นป่วนไม่สามารถสงบนิ่งได้ คลื่นของมันกวนทั้งโคลนและดินขึ้นมา
- อิสยาห์ 57:21 - คนชั่วจะไม่มีสันติสุข” พระเจ้าของผมพูดไว้ว่าอย่างนั้น
- กิจการ 10:36 - คุณรู้ถึงพระคำที่พระเจ้าได้มอบให้กับชาวอิสราเอล ที่พูดถึงข่าวดีแห่งสันติภาพที่ผ่านมาทางพระเยซูผู้เป็นพระคริสต์ผู้เป็นองค์เจ้าชีวิตของมนุษย์ทุกคน