Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:22 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - et, unis à Christ, vous avez été intégrés ensemble à cette construction pour former une demeure où Dieu habite par l’Esprit.
  • 新标点和合本 - 你们也靠他同被建造,成为 神藉着圣灵居住的所在。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也靠他同被建造,成为上帝藉着圣灵居住的所在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们也靠他同被建造,成为 神藉着圣灵居住的所在。
  • 当代译本 - 你们也靠着祂被建造在一起,成为上帝借着圣灵居住的地方。
  • 圣经新译本 - 你们在他里面也一同被建造,成为 神藉着圣灵居住的所在。
  • 中文标准译本 - 在他里面,你们也一同被建造,藉着圣灵成为神居住的地方。
  • 现代标点和合本 - 你们也靠他同被建造,成为神藉着圣灵居住的所在。
  • 和合本(拼音版) - 你们也靠他同被建造,成为上帝藉着圣灵居住的所在。
  • New International Version - And in him you too are being built together to become a dwelling in which God lives by his Spirit.
  • New International Reader's Version - And because you belong to him, you too are being built together. You are being made into a house where God lives through his Spirit.
  • English Standard Version - In him you also are being built together into a dwelling place for God by the Spirit.
  • New Living Translation - Through him you Gentiles are also being made part of this dwelling where God lives by his Spirit.
  • Christian Standard Bible - In him you are also being built together for God’s dwelling in the Spirit.
  • New American Standard Bible - in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.
  • New King James Version - in whom you also are being built together for a dwelling place of God in the Spirit.
  • Amplified Bible - In Him [and in fellowship with one another] you also are being built together into a dwelling place of God in the Spirit.
  • American Standard Version - in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
  • King James Version - In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
  • New English Translation - in whom you also are being built together into a dwelling place of God in the Spirit.
  • World English Bible - in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.
  • 新標點和合本 - 你們也靠他同被建造,成為神藉着聖靈居住的所在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也靠他同被建造,成為上帝藉着聖靈居住的所在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們也靠他同被建造,成為 神藉着聖靈居住的所在。
  • 當代譯本 - 你們也靠著祂被建造在一起,成為上帝藉著聖靈居住的地方。
  • 聖經新譯本 - 你們在他裡面也一同被建造,成為 神藉著聖靈居住的所在。
  • 呂振中譯本 - 靠着他、你們也一同被建造、成為上帝以靈居住的所在。
  • 中文標準譯本 - 在他裡面,你們也一同被建造,藉著聖靈成為神居住的地方。
  • 現代標點和合本 - 你們也靠他同被建造,成為神藉著聖靈居住的所在。
  • 文理和合譯本 - 爾曹亦共受建、為上帝以聖神之居所焉、
  • 文理委辦譯本 - 在此殿、爾曹賴聖神共建、為上帝所居焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹亦於其內同被建造、為天主藉聖神所居之室焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等亦為此廣廈之一部、聖神所建於同一隅石之上、以供天主之居停者也。
  • Nueva Versión Internacional - En él también ustedes son edificados juntamente para ser morada de Dios por su Espíritu.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 성령 안에서 하나님이 계실 집이 되기 위해 그리스도 안에서 함께 지어져 가고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - В Нем и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором Бог живет Своим Духом.
  • Восточный перевод - В единении с Ним и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором живёт Всевышний Духом Своим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В единении с Ним и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором живёт Аллах Духом Своим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В единении с Ним и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором живёт Всевышний Духом Своим.
  • リビングバイブル - あなたがたもまた、キリストにあって共に建てられ、聖霊によって神の住まれる所となるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι.
  • Nova Versão Internacional - Nele vocês também estão sendo edificados juntos, para se tornarem morada de Deus por seu Espírito.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr zu Christus gehört, seid auch ihr ein Teil dieses Baus, in dem Gott durch seinen Geist wohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong Chúa Cứu Thế, anh chị em được Chúa Thánh Linh kết hợp với nhau thành ngôi nhà của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในพระองค์ ท่านก็เช่นกันกำลังรับการทรงสร้างขึ้นด้วยกันให้เป็นที่ประทับซึ่งพระเจ้าสถิตอยู่โดยพระวิญญาณของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ก็​กำลัง​ถูก​สร้าง​ขึ้น​ด้วย​กัน​ใน​พระ​องค์ ให้​เป็น​ที่​สถิต​ของ​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า​เช่น​กัน
交叉引用
  • 1 Jean 3:24 - Celui qui obéit à ses commandements demeure en Dieu et Dieu demeure en lui. Et à quoi reconnaissons-nous qu’il demeure en nous ? De par l’Esprit qu’il nous a donné.
  • Ephésiens 3:17 - Que Christ habite dans votre cœur par la foi. Enracinés et solidement fondés dans l’amour,
  • Jean 14:17 - c’est l’Esprit de vérité, celui que le monde est incapable de recevoir parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. Quant à vous, vous le connaissez, car il demeure auprès de vous, et il sera en vous.
  • Jean 14:18 - Non, je ne vous laisserai pas orphelins, mais je reviendrai vers vous.
  • Jean 14:19 - Sous peu, le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez parce que je vis et que, vous aussi, vous vivrez.
  • Jean 14:20 - Quand ce jour viendra, vous connaîtrez que je suis en mon Père ; vous saurez aussi que vous êtes en moi, et que moi je suis en vous.
  • Jean 14:21 - Celui qui m’aime, c’est celui qui retient mes commandements et les applique. Mon Père aimera celui qui m’aime ; moi aussi, je l’aimerai et je me ferai connaître à lui.
  • Jean 14:22 - Jude (qu’il ne faut pas confondre avec Judas Iscariot) lui demanda : Seigneur, pourquoi est-ce seulement à nous que tu veux te manifester, et non au monde ?
  • Jean 14:23 - Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il obéira à ma parole. Mon Père aussi l’aimera : nous viendrons à lui et nous établirons notre demeure chez lui.
  • 2 Corinthiens 6:16 - Quel accord peut-il exister entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant. Dieu lui-même l’a dit : J’habiterai et je marcherai au milieu d’eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple .
  • 1 Corinthiens 6:19 - Ou bien encore, ignorez-vous que votre corps est le temple même du Saint-Esprit qui vous a été donné par Dieu et qui, maintenant, demeure en vous ? Vous ne vous appartenez donc pas à vous-mêmes.
  • Romains 8:9 - Vous, au contraire, vous n’êtes pas livrés à vous-mêmes, mais vous dépendez de l’Esprit, puisque l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
  • Romains 8:10 - Or, si Christ est en vous, votre corps reste mortel à cause du péché, mais l’Esprit est source de vie , parce que vous avez été déclarés justes.
  • Romains 8:11 - Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus habite en vous, celui qui a ressuscité Christ rendra aussi la vie à votre corps mortel par son Esprit qui habite en vous.
  • 1 Jean 4:13 - Voici comment nous savons que nous demeurons en lui et qu’il demeure en nous : c’est par son Esprit qu’il nous a donné.
  • Jean 17:21 - Je te demande qu’ils soient tous un. Comme toi, Père, tu es en moi et comme moi je suis en toi, qu’ils soient un en nous pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.
  • Jean 17:22 - Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un, comme toi et moi nous sommes un,
  • Jean 17:23 - moi en eux et toi en moi. Qu’ils soient parfaitement un et qu’ainsi le monde puisse reconnaître que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les aimes comme tu m’aimes !
  • 1 Corinthiens 3:16 - Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?
  • 1 Pierre 2:4 - Approchez-vous de lui, car il est la pierre vivante que les hommes ont rejetée mais que Dieu a choisie et à laquelle il attache une grande valeur.
  • 1 Pierre 2:5 - Et vous aussi, comme des pierres vivantes, vous qui formez un temple spirituel, édifiez-vous pour constituer une sainte communauté de prêtres, chargés de lui offrir des sacrifices spirituels qu’il pourra accepter favorablement par Jésus-Christ.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - et, unis à Christ, vous avez été intégrés ensemble à cette construction pour former une demeure où Dieu habite par l’Esprit.
  • 新标点和合本 - 你们也靠他同被建造,成为 神藉着圣灵居住的所在。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们也靠他同被建造,成为上帝藉着圣灵居住的所在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们也靠他同被建造,成为 神藉着圣灵居住的所在。
  • 当代译本 - 你们也靠着祂被建造在一起,成为上帝借着圣灵居住的地方。
  • 圣经新译本 - 你们在他里面也一同被建造,成为 神藉着圣灵居住的所在。
  • 中文标准译本 - 在他里面,你们也一同被建造,藉着圣灵成为神居住的地方。
  • 现代标点和合本 - 你们也靠他同被建造,成为神藉着圣灵居住的所在。
  • 和合本(拼音版) - 你们也靠他同被建造,成为上帝藉着圣灵居住的所在。
  • New International Version - And in him you too are being built together to become a dwelling in which God lives by his Spirit.
  • New International Reader's Version - And because you belong to him, you too are being built together. You are being made into a house where God lives through his Spirit.
  • English Standard Version - In him you also are being built together into a dwelling place for God by the Spirit.
  • New Living Translation - Through him you Gentiles are also being made part of this dwelling where God lives by his Spirit.
  • Christian Standard Bible - In him you are also being built together for God’s dwelling in the Spirit.
  • New American Standard Bible - in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.
  • New King James Version - in whom you also are being built together for a dwelling place of God in the Spirit.
  • Amplified Bible - In Him [and in fellowship with one another] you also are being built together into a dwelling place of God in the Spirit.
  • American Standard Version - in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
  • King James Version - In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
  • New English Translation - in whom you also are being built together into a dwelling place of God in the Spirit.
  • World English Bible - in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.
  • 新標點和合本 - 你們也靠他同被建造,成為神藉着聖靈居住的所在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們也靠他同被建造,成為上帝藉着聖靈居住的所在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們也靠他同被建造,成為 神藉着聖靈居住的所在。
  • 當代譯本 - 你們也靠著祂被建造在一起,成為上帝藉著聖靈居住的地方。
  • 聖經新譯本 - 你們在他裡面也一同被建造,成為 神藉著聖靈居住的所在。
  • 呂振中譯本 - 靠着他、你們也一同被建造、成為上帝以靈居住的所在。
  • 中文標準譯本 - 在他裡面,你們也一同被建造,藉著聖靈成為神居住的地方。
  • 現代標點和合本 - 你們也靠他同被建造,成為神藉著聖靈居住的所在。
  • 文理和合譯本 - 爾曹亦共受建、為上帝以聖神之居所焉、
  • 文理委辦譯本 - 在此殿、爾曹賴聖神共建、為上帝所居焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹亦於其內同被建造、為天主藉聖神所居之室焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等亦為此廣廈之一部、聖神所建於同一隅石之上、以供天主之居停者也。
  • Nueva Versión Internacional - En él también ustedes son edificados juntamente para ser morada de Dios por su Espíritu.
  • 현대인의 성경 - 여러분도 성령 안에서 하나님이 계실 집이 되기 위해 그리스도 안에서 함께 지어져 가고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - В Нем и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором Бог живет Своим Духом.
  • Восточный перевод - В единении с Ним и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором живёт Всевышний Духом Своим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В единении с Ним и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором живёт Аллах Духом Своим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В единении с Ним и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором живёт Всевышний Духом Своим.
  • リビングバイブル - あなたがたもまた、キリストにあって共に建てられ、聖霊によって神の住まれる所となるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι.
  • Nova Versão Internacional - Nele vocês também estão sendo edificados juntos, para se tornarem morada de Deus por seu Espírito.
  • Hoffnung für alle - Weil ihr zu Christus gehört, seid auch ihr ein Teil dieses Baus, in dem Gott durch seinen Geist wohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong Chúa Cứu Thế, anh chị em được Chúa Thánh Linh kết hợp với nhau thành ngôi nhà của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในพระองค์ ท่านก็เช่นกันกำลังรับการทรงสร้างขึ้นด้วยกันให้เป็นที่ประทับซึ่งพระเจ้าสถิตอยู่โดยพระวิญญาณของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ก็​กำลัง​ถูก​สร้าง​ขึ้น​ด้วย​กัน​ใน​พระ​องค์ ให้​เป็น​ที่​สถิต​ของ​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า​เช่น​กัน
  • 1 Jean 3:24 - Celui qui obéit à ses commandements demeure en Dieu et Dieu demeure en lui. Et à quoi reconnaissons-nous qu’il demeure en nous ? De par l’Esprit qu’il nous a donné.
  • Ephésiens 3:17 - Que Christ habite dans votre cœur par la foi. Enracinés et solidement fondés dans l’amour,
  • Jean 14:17 - c’est l’Esprit de vérité, celui que le monde est incapable de recevoir parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. Quant à vous, vous le connaissez, car il demeure auprès de vous, et il sera en vous.
  • Jean 14:18 - Non, je ne vous laisserai pas orphelins, mais je reviendrai vers vous.
  • Jean 14:19 - Sous peu, le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez parce que je vis et que, vous aussi, vous vivrez.
  • Jean 14:20 - Quand ce jour viendra, vous connaîtrez que je suis en mon Père ; vous saurez aussi que vous êtes en moi, et que moi je suis en vous.
  • Jean 14:21 - Celui qui m’aime, c’est celui qui retient mes commandements et les applique. Mon Père aimera celui qui m’aime ; moi aussi, je l’aimerai et je me ferai connaître à lui.
  • Jean 14:22 - Jude (qu’il ne faut pas confondre avec Judas Iscariot) lui demanda : Seigneur, pourquoi est-ce seulement à nous que tu veux te manifester, et non au monde ?
  • Jean 14:23 - Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il obéira à ma parole. Mon Père aussi l’aimera : nous viendrons à lui et nous établirons notre demeure chez lui.
  • 2 Corinthiens 6:16 - Quel accord peut-il exister entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant. Dieu lui-même l’a dit : J’habiterai et je marcherai au milieu d’eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple .
  • 1 Corinthiens 6:19 - Ou bien encore, ignorez-vous que votre corps est le temple même du Saint-Esprit qui vous a été donné par Dieu et qui, maintenant, demeure en vous ? Vous ne vous appartenez donc pas à vous-mêmes.
  • Romains 8:9 - Vous, au contraire, vous n’êtes pas livrés à vous-mêmes, mais vous dépendez de l’Esprit, puisque l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
  • Romains 8:10 - Or, si Christ est en vous, votre corps reste mortel à cause du péché, mais l’Esprit est source de vie , parce que vous avez été déclarés justes.
  • Romains 8:11 - Et si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus habite en vous, celui qui a ressuscité Christ rendra aussi la vie à votre corps mortel par son Esprit qui habite en vous.
  • 1 Jean 4:13 - Voici comment nous savons que nous demeurons en lui et qu’il demeure en nous : c’est par son Esprit qu’il nous a donné.
  • Jean 17:21 - Je te demande qu’ils soient tous un. Comme toi, Père, tu es en moi et comme moi je suis en toi, qu’ils soient un en nous pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.
  • Jean 17:22 - Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un, comme toi et moi nous sommes un,
  • Jean 17:23 - moi en eux et toi en moi. Qu’ils soient parfaitement un et qu’ainsi le monde puisse reconnaître que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les aimes comme tu m’aimes !
  • 1 Corinthiens 3:16 - Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?
  • 1 Pierre 2:4 - Approchez-vous de lui, car il est la pierre vivante que les hommes ont rejetée mais que Dieu a choisie et à laquelle il attache une grande valeur.
  • 1 Pierre 2:5 - Et vous aussi, comme des pierres vivantes, vous qui formez un temple spirituel, édifiez-vous pour constituer une sainte communauté de prêtres, chargés de lui offrir des sacrifices spirituels qu’il pourra accepter favorablement par Jésus-Christ.
圣经
资源
计划
奉献