逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - alors que nous étions morts à cause de nos fautes, il nous a fait revivre les uns et les autres avec Christ. – C’est par la grâce que vous êtes sauvés. –
- 新标点和合本 - 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来(你们得救是本乎恩)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 竟在我们因过犯而死了的时候,使我们与基督一同活过来—可见你们得救是本乎恩—
- 和合本2010(神版-简体) - 竟在我们因过犯而死了的时候,使我们与基督一同活过来—可见你们得救是本乎恩—
- 当代译本 - 尽管我们死在过犯之中,祂仍然使我们与基督一同活了过来。你们得救是因为上帝的恩典。
- 圣经新译本 - 就在我们因过犯死了的时候,使我们与基督一同活过来,(你们得救是靠着恩典,)
- 中文标准译本 - 甚至当我们还死在过犯中的时候,就使我们与基督一同活过来——你们得救是藉着恩典!
- 现代标点和合本 - 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来。你们得救是本乎恩。
- 和合本(拼音版) - 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来(你们得救是本乎恩)。
- New International Version - made us alive with Christ even when we were dead in transgressions—it is by grace you have been saved.
- New International Reader's Version - So he gave us new life because of what Christ has done. He gave us life even when we were dead in sin. God’s grace has saved you.
- English Standard Version - even when we were dead in our trespasses, made us alive together with Christ—by grace you have been saved—
- New Living Translation - that even though we were dead because of our sins, he gave us life when he raised Christ from the dead. (It is only by God’s grace that you have been saved!)
- Christian Standard Bible - made us alive with Christ even though we were dead in trespasses. You are saved by grace!
- New American Standard Bible - even when we were dead in our wrongdoings, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
- New King James Version - even when we were dead in trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
- Amplified Bible - even when we were [spiritually] dead and separated from Him because of our sins, He made us [spiritually] alive together with Christ (for by His grace—His undeserved favor and mercy—you have been saved from God’s judgment).
- American Standard Version - even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved),
- King James Version - Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
- New English Translation - even though we were dead in transgressions, made us alive together with Christ – by grace you are saved! –
- World English Bible - even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ—by grace you have been saved—
- 新標點和合本 - 當我們死在過犯中的時候,便叫我們與基督一同活過來。你們得救是本乎恩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 竟在我們因過犯而死了的時候,使我們與基督一同活過來-可見你們得救是本乎恩-
- 和合本2010(神版-繁體) - 竟在我們因過犯而死了的時候,使我們與基督一同活過來—可見你們得救是本乎恩—
- 當代譯本 - 儘管我們死在過犯之中,祂仍然使我們與基督一同活了過來。你們得救是因為上帝的恩典。
- 聖經新譯本 - 就在我們因過犯死了的時候,使我們與基督一同活過來,(你們得救是靠著恩典,)
- 呂振中譯本 - 竟在我們因過犯而死的時候、使我們和基督同活(你們得了救、就是靠着恩)。
- 中文標準譯本 - 甚至當我們還死在過犯中的時候,就使我們與基督一同活過來——你們得救是藉著恩典!
- 現代標點和合本 - 當我們死在過犯中的時候,便叫我們與基督一同活過來。你們得救是本乎恩。
- 文理和合譯本 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
- 文理委辦譯本 - 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當我儕陷於罪愆若死之時、乃使我儕同基督復活、爾曹以恩得救矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 緣基督之偉功、拔吾人於罪中、起吾人於已死、俾吾人得與基督同享生命;
- Nueva Versión Internacional - nos dio vida con Cristo, aun cuando estábamos muertos en pecados. ¡Por gracia ustedes han sido salvados!
- 현대인의 성경 - 죄 때문에 영적으로 죽었던 우리를 그리스도와 함께 다시 살려 주셨습니다. 그래서 여러분은 하나님의 은혜로 구원을 받게 된 것입니다.
- Новый Русский Перевод - что нас, хотя мы и были мертвыми из-за наших преступлений, оживил вместе со Христом. Вы спасены по благодати.
- Восточный перевод - что нас, духовно мёртвых из-за наших преступлений, оживил вместе с Масихом. Вы спасены по благодати.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - что нас, духовно мёртвых из-за наших преступлений, оживил вместе с аль-Масихом. Вы спасены по благодати.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - что нас, духовно мёртвых из-за наших преступлений, оживил вместе с Масехом. Вы спасены по благодати.
- リビングバイブル - 罪のために霊的に死に果て、滅びる定めにあった私たちを、キリストの復活と共に生かしてくださいました。救われる価値などない私たちに、ただ一方的な恵みが注がれたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ, – χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι –
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν, συνεζωοποίησεν ἐν Χριστῷ (χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι),
- Nova Versão Internacional - deu-nos vida com Cristo quando ainda estávamos mortos em transgressões—pela graça vocês são salvos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - dù tâm linh chúng ta đã chết vì tội lỗi, Ngài cho chúng ta được sống lại với Chúa Cứu Thế. Vậy nhờ ơn phước Đức Chúa Trời, anh chị em được cứu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงทรงให้เรามีชีวิตอยู่กับพระคริสต์แม้เมื่อเราได้ตายแล้วในบาป คือท่านทั้งหลายได้รับความรอดโดยพระคุณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ได้โปรดให้เรามีชีวิตด้วยกันกับพระคริสต์ แม้เราตายแล้วเพราะการล่วงละเมิด พวกท่านมีชีวิตรอดพ้นได้ด้วยพระคุณ
交叉引用
- Apocalypse 22:21 - Que le Seigneur Jésus accorde sa grâce à tous.
- Romains 11:5 - Il en est de même dans le temps présent : il subsiste un reste que Dieu a librement choisi dans sa grâce.
- Romains 11:6 - Or, puisque c’est par grâce, cela ne peut pas venir des œuvres, ou alors la grâce n’est plus la grâce.
- Jean 5:21 - En effet, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils, lui aussi, donne la vie à qui il veut.
- Tite 3:5 - S’il l’a fait, ce n’est pas parce que nous avons accompli des actes conformes à ce qui est juste. Non. Il nous a sauvés parce qu’il a eu compassion de nous, en nous faisant passer par le bain purificateur de la nouvelle naissance, c’est-à-dire en nous renouvelant par le Saint-Esprit.
- Jean 6:63 - C’est l’Esprit qui donne la vie ; la chair à elle seule ne sert à rien. Les paroles que je vous ai dites sont Esprit et vie .
- Romains 5:6 - En effet, au moment fixé par Dieu, alors que nous étions encore sans force, Christ est mort pour des pécheurs.
- Romains 16:20 - Le Dieu qui donne la paix ne tardera pas à écraser Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous .
- Romains 4:16 - Voilà pourquoi l’héritage se reçoit par la foi : c’est pour qu’il soit un don de la grâce. Ainsi, la promesse se trouve confirmée à toute la descendance d’Abraham, c’est-à-dire non seulement à celle qui a la Loi, mais aussi à celle qui partage la foi d’Abraham. Il est notre père à tous,
- Ephésiens 5:14 - Or ce qui paraît à la lumière est lumière. De là viennent ces paroles : Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d’entre les morts et Christ fera lever sa lumière sur toi .
- Tite 2:11 - En effet, la grâce de Dieu s’est révélée comme une source de salut pour tous les hommes.
- Romains 5:10 - Alors que nous étions ses ennemis, Dieu nous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils ; à plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
- Ephésiens 2:8 - Car c’est par grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c’est un don de Dieu ;
- Romains 3:24 - et ils sont déclarés justes par sa grâce ; c’est un don que Dieu leur fait par le moyen de la délivrance apportée par Jésus-Christ .
- Romains 8:2 - Car la loi de l’Esprit qui nous donne la vie dans l’union avec Jésus-Christ t’a libéré de la loi du péché et de la mort.
- Romains 5:8 - Mais voici comment Dieu nous montre l’amour qu’il a pour nous : alors que nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.
- Actes 15:11 - Non ! Voici au contraire ce que nous croyons : c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, nous Juifs, de la même manière qu’eux.
- Ephésiens 2:1 - Autrefois, vous étiez morts à cause de vos fautes et de vos péchés.