Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:13 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory.
  • 新标点和合本 - 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆;这原是你们的光荣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆;这原是你们的光荣。
  • 当代译本 - 所以,我请求各位不要因我为你们受苦而沮丧,这其实是你们的荣耀。
  • 圣经新译本 - 因此,我恳求你们,不要因着我为你们所受的苦难而沮丧,这原是你们的光荣。
  • 中文标准译本 - 所以,我请求你们 ,不要因我为你们所受的患难而丧胆 ;这患难是你们的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
  • New International Version - I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
  • New International Reader's Version - So here is what I’m asking you to do. Don’t lose hope because I am suffering for you. It will lead to the time when God will give you his glory.
  • English Standard Version - So I ask you not to lose heart over what I am suffering for you, which is your glory.
  • New Living Translation - So please don’t lose heart because of my trials here. I am suffering for you, so you should feel honored.
  • Christian Standard Bible - So, then, I ask you not to be discouraged over my afflictions on your behalf, for they are your glory.
  • New American Standard Bible - Therefore I ask you not to become discouraged about my tribulations in your behalf, since they are your glory.
  • New King James Version - Therefore I ask that you do not lose heart at my tribulations for you, which is your glory.
  • Amplified Bible - So I ask you not to lose heart at my sufferings on your behalf, for they are your glory and honor.
  • American Standard Version - Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.
  • King James Version - Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
  • New English Translation - For this reason I ask you not to lose heart because of what I am suffering for you, which is your glory.
  • 新標點和合本 - 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我求你們,不要因我為你們所受的患難喪膽;這原是你們的光榮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我求你們,不要因我為你們所受的患難喪膽;這原是你們的光榮。
  • 當代譯本 - 所以,我請求各位不要因我為你們受苦而沮喪,這其實是你們的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 因此,我懇求你們,不要因著我為你們所受的苦難而沮喪,這原是你們的光榮。
  • 呂振中譯本 - 所以我求 你們 、不要因我為你們受的患難而喪志;這種事原是你們的光榮啊——
  • 中文標準譯本 - 所以,我請求你們 ,不要因我為你們所受的患難而喪膽 ;這患難是你們的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 故我求爾、勿以我為爾受難而疲憊、斯乃爾榮、○
  • 文理委辦譯本 - 我為爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我求爾、勿因我為爾受患難而怯、此實爾之榮也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故望爾等勿因吾為爾受難、而頹然沮喪。應知吾之受難、爾亦與有榮焉。
  • Nueva Versión Internacional - Así que les pido que no se desanimen a causa de lo que sufro por ustedes, ya que estos sufrimientos míos son para ustedes un honor.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 여러분에게 부탁합니다. 내가 여러분을 위해 고난을 당한다고 해서 실망하지 마십시오. 내가 받는 이 고난이 오히려 여러분에게 영광이 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • Восточный перевод - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi je vous demande de ne pas perdre courage en pensant aux détresses que je connais dans mon service pour vous : elles contribuent à la gloire qui vous est destinée.
  • リビングバイブル - ですから、どうか、私がいま体験している苦しみを知って落胆しないでください。この苦しみはあなたがたのためであり、それは、あなたがたにとって名誉となり、励ましとなるはずです。
  • Nestle Aland 28 - διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐνκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, peço a vocês que não desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
  • Hoffnung für alle - Darum bitte ich euch: Werdet durch meine Gefangenschaft nicht mutlos. Was ich hier erleide, kommt euch zugute. Ihr sollt an Gottes Herrlichkeit Anteil haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, xin anh chị em đừng nản lòng khi thấy tôi mắc vòng lao lý vì anh chị em; thật ra đây là một vinh dự cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงขอท่านอย่าท้อใจเนื่องด้วยความทุกข์ยากของข้าพเจ้าเพื่อพวกท่าน ซึ่งเป็นสง่าราศีของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​ขอ​ให้​ท่าน​อย่า​ได้​ท้อใจ​ที่​ข้าพเจ้า​ทน​ทุกข์​ทรมาน​เพื่อ​ท่าน ซึ่ง​นับ​ว่า​เป็น​เกียรติ​ของ​ท่าน​เอง
交叉引用
  • Deuteronomy 20:3 - and shall tell them, “Hear, Israel, you draw near today to battle against your enemies. Don’t let your heart faint! Don’t be afraid, nor tremble, neither be scared of them;
  • 2 Thessalonians 3:13 - But you, brothers, don’t be weary in doing what is right.
  • Acts 14:22 - strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into God’s Kingdom.
  • Hebrews 12:3 - For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don’t grow weary, fainting in your souls.
  • Hebrews 12:4 - You have not yet resisted to blood, striving against sin.
  • Hebrews 12:5 - You have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, “My son, don’t take lightly the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him;
  • Zephaniah 3:16 - In that day, it will be said to Jerusalem, “Don’t be afraid, Zion. Don’t let your hands be weak.”
  • 1 Thessalonians 3:2 - and sent Timothy, our brother and God’s servant in the Good News of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith,
  • 1 Thessalonians 3:3 - that no one would be moved by these afflictions. For you know that we are appointed to this task.
  • 1 Thessalonians 3:4 - For most certainly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and you know.
  • Galatians 6:9 - Let’s not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we don’t give up.
  • Isaiah 40:30 - Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
  • Isaiah 40:31 - but those who wait for Yahweh will renew their strength. They will mount up with wings like eagles. They will run, and not be weary. They will walk, and not faint.
  • Ephesians 3:1 - For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,
  • 2 Corinthians 1:6 - But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.
  • Colossians 1:24 - Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the assembly,
  • Philippians 1:12 - Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News,
  • Philippians 1:13 - so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ,
  • Philippians 1:14 - and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory.
  • 新标点和合本 - 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆;这原是你们的光荣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆;这原是你们的光荣。
  • 当代译本 - 所以,我请求各位不要因我为你们受苦而沮丧,这其实是你们的荣耀。
  • 圣经新译本 - 因此,我恳求你们,不要因着我为你们所受的苦难而沮丧,这原是你们的光荣。
  • 中文标准译本 - 所以,我请求你们 ,不要因我为你们所受的患难而丧胆 ;这患难是你们的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
  • New International Version - I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
  • New International Reader's Version - So here is what I’m asking you to do. Don’t lose hope because I am suffering for you. It will lead to the time when God will give you his glory.
  • English Standard Version - So I ask you not to lose heart over what I am suffering for you, which is your glory.
  • New Living Translation - So please don’t lose heart because of my trials here. I am suffering for you, so you should feel honored.
  • Christian Standard Bible - So, then, I ask you not to be discouraged over my afflictions on your behalf, for they are your glory.
  • New American Standard Bible - Therefore I ask you not to become discouraged about my tribulations in your behalf, since they are your glory.
  • New King James Version - Therefore I ask that you do not lose heart at my tribulations for you, which is your glory.
  • Amplified Bible - So I ask you not to lose heart at my sufferings on your behalf, for they are your glory and honor.
  • American Standard Version - Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.
  • King James Version - Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
  • New English Translation - For this reason I ask you not to lose heart because of what I am suffering for you, which is your glory.
  • 新標點和合本 - 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我求你們,不要因我為你們所受的患難喪膽;這原是你們的光榮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我求你們,不要因我為你們所受的患難喪膽;這原是你們的光榮。
  • 當代譯本 - 所以,我請求各位不要因我為你們受苦而沮喪,這其實是你們的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 因此,我懇求你們,不要因著我為你們所受的苦難而沮喪,這原是你們的光榮。
  • 呂振中譯本 - 所以我求 你們 、不要因我為你們受的患難而喪志;這種事原是你們的光榮啊——
  • 中文標準譯本 - 所以,我請求你們 ,不要因我為你們所受的患難而喪膽 ;這患難是你們的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 故我求爾、勿以我為爾受難而疲憊、斯乃爾榮、○
  • 文理委辦譯本 - 我為爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我求爾、勿因我為爾受患難而怯、此實爾之榮也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故望爾等勿因吾為爾受難、而頹然沮喪。應知吾之受難、爾亦與有榮焉。
  • Nueva Versión Internacional - Así que les pido que no se desanimen a causa de lo que sufro por ustedes, ya que estos sufrimientos míos son para ustedes un honor.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 여러분에게 부탁합니다. 내가 여러분을 위해 고난을 당한다고 해서 실망하지 마십시오. 내가 받는 이 고난이 오히려 여러분에게 영광이 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • Восточный перевод - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi je vous demande de ne pas perdre courage en pensant aux détresses que je connais dans mon service pour vous : elles contribuent à la gloire qui vous est destinée.
  • リビングバイブル - ですから、どうか、私がいま体験している苦しみを知って落胆しないでください。この苦しみはあなたがたのためであり、それは、あなたがたにとって名誉となり、励ましとなるはずです。
  • Nestle Aland 28 - διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐνκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, peço a vocês que não desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
  • Hoffnung für alle - Darum bitte ich euch: Werdet durch meine Gefangenschaft nicht mutlos. Was ich hier erleide, kommt euch zugute. Ihr sollt an Gottes Herrlichkeit Anteil haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, xin anh chị em đừng nản lòng khi thấy tôi mắc vòng lao lý vì anh chị em; thật ra đây là một vinh dự cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงขอท่านอย่าท้อใจเนื่องด้วยความทุกข์ยากของข้าพเจ้าเพื่อพวกท่าน ซึ่งเป็นสง่าราศีของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​ขอ​ให้​ท่าน​อย่า​ได้​ท้อใจ​ที่​ข้าพเจ้า​ทน​ทุกข์​ทรมาน​เพื่อ​ท่าน ซึ่ง​นับ​ว่า​เป็น​เกียรติ​ของ​ท่าน​เอง
  • Deuteronomy 20:3 - and shall tell them, “Hear, Israel, you draw near today to battle against your enemies. Don’t let your heart faint! Don’t be afraid, nor tremble, neither be scared of them;
  • 2 Thessalonians 3:13 - But you, brothers, don’t be weary in doing what is right.
  • Acts 14:22 - strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into God’s Kingdom.
  • Hebrews 12:3 - For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don’t grow weary, fainting in your souls.
  • Hebrews 12:4 - You have not yet resisted to blood, striving against sin.
  • Hebrews 12:5 - You have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, “My son, don’t take lightly the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him;
  • Zephaniah 3:16 - In that day, it will be said to Jerusalem, “Don’t be afraid, Zion. Don’t let your hands be weak.”
  • 1 Thessalonians 3:2 - and sent Timothy, our brother and God’s servant in the Good News of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith,
  • 1 Thessalonians 3:3 - that no one would be moved by these afflictions. For you know that we are appointed to this task.
  • 1 Thessalonians 3:4 - For most certainly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and you know.
  • Galatians 6:9 - Let’s not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we don’t give up.
  • Isaiah 40:30 - Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
  • Isaiah 40:31 - but those who wait for Yahweh will renew their strength. They will mount up with wings like eagles. They will run, and not be weary. They will walk, and not faint.
  • Ephesians 3:1 - For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,
  • 2 Corinthians 1:6 - But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.
  • Colossians 1:24 - Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the assembly,
  • Philippians 1:12 - Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News,
  • Philippians 1:13 - so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ,
  • Philippians 1:14 - and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
圣经
资源
计划
奉献