逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и чтобы через веру в ваши сердца вселился Масех;
- 新标点和合本 - 使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心有根有基,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又要他使基督因着你们的信住在你们心里,使你们既在爱中生根立基,
- 和合本2010(神版-简体) - 又要他使基督因着你们的信住在你们心里,使你们既在爱中生根立基,
- 当代译本 - 使基督借着你们的信心住在你们心里,使你们在爱中扎根、坚立,
- 圣经新译本 - 使基督藉着你们的信,住在你们心里,使你们既然在爱中扎根建基,
- 中文标准译本 - 使基督藉着你们的信仰,住在你们心里;使你们在爱中扎根,根基稳固,
- 现代标点和合本 - 使基督因你们的信住在你们心里,叫你们的爱心有根有基,
- 和合本(拼音版) - 使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心有根有基,
- New International Version - so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love,
- New International Reader's Version - Then Christ will live in your hearts because you believe in him. And I pray that your love will have deep roots. I pray that it will have a strong foundation.
- English Standard Version - so that Christ may dwell in your hearts through faith—that you, being rooted and grounded in love,
- New Living Translation - Then Christ will make his home in your hearts as you trust in him. Your roots will grow down into God’s love and keep you strong.
- Christian Standard Bible - and that Christ may dwell in your hearts through faith. I pray that you, being rooted and firmly established in love,
- New American Standard Bible - so that Christ may dwell in your hearts through faith; and that you, being rooted and grounded in love,
- New King James Version - that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
- Amplified Bible - so that Christ may dwell in your hearts through your faith. And may you, having been [deeply] rooted and [securely] grounded in love,
- American Standard Version - that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,
- King James Version - That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
- New English Translation - that Christ may dwell in your hearts through faith, so that, because you have been rooted and grounded in love,
- World English Bible - that Christ may dwell in your hearts through faith, to the end that you, being rooted and grounded in love,
- 新標點和合本 - 使基督因你們的信,住在你們心裏,叫你們的愛心有根有基,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要他使基督因着你們的信住在你們心裏,使你們既在愛中生根立基,
- 和合本2010(神版-繁體) - 又要他使基督因着你們的信住在你們心裏,使你們既在愛中生根立基,
- 當代譯本 - 使基督藉著你們的信心住在你們心裡,使你們在愛中扎根、堅立,
- 聖經新譯本 - 使基督藉著你們的信,住在你們心裡,使你們既然在愛中扎根建基,
- 呂振中譯本 - 使基督憑着 你們的 信住在你們心裏,使你們既已扎根立基在愛中,
- 中文標準譯本 - 使基督藉著你們的信仰,住在你們心裡;使你們在愛中扎根,根基穩固,
- 現代標點和合本 - 使基督因你們的信住在你們心裡,叫你們的愛心有根有基,
- 文理和合譯本 - 致基督因信而居爾心、使爾根基於愛、
- 文理委辦譯本 - 使基督因爾信而居爾心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使基督因信而居爾心、使爾於仁愛、根深基固、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使基督能緣爾之信德、而寓爾心中、使爾於愛德中確立根基、
- Nueva Versión Internacional - para que por fe Cristo habite en sus corazones. Y pido que, arraigados y cimentados en amor,
- 현대인의 성경 - 믿음으로 그리스도께서 여러분의 마음에 계시게 하시기를 기도합니다. 그리고 여러분이 사랑에 뿌리를 박고 기반을 다져
- Новый Русский Перевод - и чтобы через веру в ваши сердца вселился Христос;
- Восточный перевод - и чтобы через веру в ваши сердца вселился Масих;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и чтобы через веру в ваши сердца вселился аль-Масих;
- La Bible du Semeur 2015 - Que Christ habite dans votre cœur par la foi. Enracinés et solidement fondés dans l’amour,
- リビングバイブル - こうしてキリストが、信じるあなたがたの心に住んでくださいますように。
- Nestle Aland 28 - κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι;
- Nova Versão Internacional - para que Cristo habite no coração de vocês mediante a fé; e oro para que, estando arraigados e alicerçados em amor,
- Hoffnung für alle - Mein Gebet ist, dass Christus durch den Glauben in euch lebt. In seiner Liebe sollt ihr fest verwurzelt sein; auf sie sollt ihr bauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cầu xin Chúa Cứu Thế, nhân đức tin ngự vào lòng anh chị em, cho anh chị em đâm rễ vững gốc trong tình yêu thương,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อพระคริสต์จะสถิตในใจของท่านโดยทางความเชื่อ และข้าพเจ้าอธิษฐานว่าเมื่อท่านหยั่งรากและตั้งมั่นคงในความรักแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อพระคริสต์จะสถิตในใจท่านเนื่องจากการที่ท่านมีความเชื่อ และเมื่อท่านได้รับการปลูกฝังและวางรากฐานในความรัก
交叉引用
- 1 Коринфянам 8:1 - Теперь к вашему вопросу о пище, принесённой в жертву идолам. Нам конечно же известно, что «все из нас обладают знанием», но знание делает людей гордыми, а любовь назидает.
- Иохан 6:56 - Тот, кто ест тело Моё и кто пьёт кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нём.
- Матто 7:24 - – Того, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, можно сравнить с мудрым человеком, построившим свой дом на камне.
- Матто 7:25 - Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.
- Луко 6:48 - Он похож на строителя дома, который выкопал глубокий котлован и заложил фундамент на камне. Когда случилось наводнение и на дом обрушилась река, она не пошатнула его, потому что он был крепко построен.
- 2 Коринфянам 5:14 - Любовь Масеха движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз Масех умер за всех, то, значит, все умерли для греховной жизни.
- 2 Коринфянам 5:15 - Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живёт, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешён.
- Откровение 3:20 - Вот Я стою у двери и стучу. Кто услышит Мой голос и откроет дверь, к тому Я войду и буду ужинать с ним, а он – со Мной.
- 1 Иохана 4:4 - Дети, вы от Всевышнего, и вы победили этих лжепророков, потому что Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире.
- Иохан 14:17 - Духа истины. Мир не может принять Его, потому что не видит Его и не знает Его. Но вы знаете Его, потому что Он живёт с вами и в вас будет.
- Римлянам 8:9 - Но если Дух Всевышнего живёт в вас, то вы уже находитесь не под властью греховной природы, а под властью Духа. А в ком нет Духа Масеха, тот и не принадлежит Ему.
- Римлянам 8:10 - Если же в вас живёт Масех, то хотя ваше тело и смертно из-за греха, дух ваш жив , так как вы были оправданы.
- Римлянам 8:11 - Если в вас живёт Дух Того, Кто воскресил Исо из мёртвых, то Воскресивший из мёртвых Исо оживит Духом Своим, живущим в вас, и ваши смертные тела.
- Галатам 5:6 - В единении с Исо Масехом не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает всё, – это вера, которая действует через любовь.
- Иохан 17:23 - Я в них, а Ты – во Мне. Пусть же они будут в совершенном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и что Ты полюбил их, как и Меня.
- Исаия 57:15 - Потому что так говорит Превознесённый и Возвеличенный, Живущий вечно, Чьё имя – Святой: – Я живу на святой высоте, но также и с теми, кто сокрушён и смирен духом: чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушённых.
- Колоссянам 1:27 - Всевышний захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Масех живёт в вас, верующих из язычников! Он ваша надежда на будущую славу!
- Матто 13:6 - Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
- Колоссянам 1:23 - Но только вы должны стоять на твёрдом основании веры и не изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть, возвещённая всем живущим под небесами. А я, Павлус, – служитель этой Радостной Вести.
- 2 Коринфянам 6:16 - и у храма Всевышнего с идолами? Ведь мы – храм живого Бога, так как Всевышний сказал о нас: «Я вселюсь в них и буду ходить среди них. Я буду их Богом, а они будут Моим народом» .
- Галатам 2:20 - и уже не я, но Масех живёт во мне. Моя жизнь в этом теле – это жизнь верой в (вечного) Сына Всевышнего, полюбившего меня и отдавшего Себя за меня.
- Римлянам 5:5 - Надежда же не разочаровывает, потому что любовь Всевышнего излилась в наши сердца через Святого Духа, Который нам дан.
- Эфесянам 2:21 - На Нём крепится всё здание, поднимающееся всё выше и выше и становящееся святым храмом, посвящённым Повелителю.
- Эфесянам 2:22 - В единении с Ним и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором живёт Всевышний Духом Своим.
- Иохан 14:23 - Исо ответил: – Кто любит Меня, тот будет соблюдать слово Моё, и того полюбит Мой Отец, к тому Мы придём и будем жить у него.
- Колоссянам 2:7 - укореняйтесь и растите в Нём. Пусть вера, которой вы были научены, набирает в вас силу, и пусть благодарность переполняет вас.