逐节对照
- 當代譯本 - 為要裝備聖徒,使他們各盡其職,建立基督的身體,
- 新标点和合本 - 为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为要装备圣徒,做事奉的工作,建立基督的身体,
- 和合本2010(神版-简体) - 为要装备圣徒,做事奉的工作,建立基督的身体,
- 当代译本 - 为要装备圣徒,使他们各尽其职,建立基督的身体,
- 圣经新译本 - 为的是要装备圣徒,去承担圣工,建立基督的身体;
- 中文标准译本 - 为了要装备圣徒去做服事的工作,以建立基督的身体;
- 现代标点和合本 - 为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体,
- 和合本(拼音版) - 为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体,
- New International Version - to equip his people for works of service, so that the body of Christ may be built up
- New International Reader's Version - He gave all these people so that they might prepare God’s people to serve. Then the body of Christ will be built up.
- English Standard Version - to equip the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ,
- New Living Translation - Their responsibility is to equip God’s people to do his work and build up the church, the body of Christ.
- Christian Standard Bible - to equip the saints for the work of ministry, to build up the body of Christ,
- New American Standard Bible - for the equipping of the saints for the work of ministry, for the building up of the body of Christ;
- New King James Version - for the equipping of the saints for the work of ministry, for the edifying of the body of Christ,
- Amplified Bible - [and He did this] to fully equip and perfect the saints (God’s people) for works of service, to build up the body of Christ [the church];
- American Standard Version - for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:
- King James Version - For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
- New English Translation - to equip the saints for the work of ministry, that is, to build up the body of Christ,
- World English Bible - for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ,
- 新標點和合本 - 為要成全聖徒,各盡其職,建立基督的身體,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要裝備聖徒,做事奉的工作,建立基督的身體,
- 和合本2010(神版-繁體) - 為要裝備聖徒,做事奉的工作,建立基督的身體,
- 聖經新譯本 - 為的是要裝備聖徒,去承擔聖工,建立基督的身體;
- 呂振中譯本 - 為給聖徒裝備以作服役的事,以建立基督的身體,
- 中文標準譯本 - 為了要裝備聖徒去做服事的工作,以建立基督的身體;
- 現代標點和合本 - 為要成全聖徒,各盡其職,建立基督的身體,
- 文理和合譯本 - 為欲成全聖徒、致役事之工、建基督之體、
- 文理委辦譯本 - 使聖徒德備克、盡厥職、廣基督之體、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以成全聖徒、為供教會之役、為建基督之身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 異曲同工、皆為作育聖徒、供役教會、建成基督之體、
- Nueva Versión Internacional - a fin de capacitar al pueblo de Dios para la obra de servicio, para edificar el cuerpo de Cristo.
- 현대인의 성경 - 이렇게 여러 가지 직분을 주신 것은 성도들을 온전하게 하여 봉사의 일을 하게 하고 그리스도의 몸 된 교회를 자라게 하기 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - чтобы приготовить святых к делу служения, для созидания тела Христа
- Восточный перевод - чтобы приготовить святой народ Всевышнего к делу служения, для созидания тела Масиха
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы приготовить святой народ Аллаха к делу служения, для созидания тела аль-Масиха
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы приготовить святой народ Всевышнего к делу служения, для созидания тела Масеха
- La Bible du Semeur 2015 - Il a fait don de ces hommes pour que les membres du peuple saint soient rendus aptes à accomplir leur service en vue de la construction du corps de Christ.
- リビングバイブル - なぜこのように、それぞれに賜物が与えられたのでしょうか。それは、神の民となった人々が、神のためによりよく働けるよう整え、キリストの体である教会を、力にあふれた、完成した状態へと建て上げるためです。
- Nestle Aland 28 - πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,
- Nova Versão Internacional - com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
- Hoffnung für alle - Sie alle sollen die Christen für ihren Dienst ausrüsten, damit die Gemeinde, der Leib von Christus, aufgebaut und vollendet wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phân phối công tác như thế để chúng ta phục vụ đắc lực cho Ngài, cùng nhau xây dựng Hội Thánh, là Thân Thể Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเตรียมประชากรของพระเจ้าสำหรับงานรับใช้ เพื่อว่าพระกายของพระคริสต์จะได้รับการเสริมสร้างขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อเตรียมบรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าให้พรักพร้อมในการรับใช้ เพื่อเสริมสร้างกายของพระคริสต์
交叉引用
- 提摩太後書 4:5 - 然而,你要謹慎行事,不怕吃苦,專心傳道,盡忠職守。
- 羅馬書 15:2 - 我們每個人都應該為他人著想,造就他人。
- 使徒行傳 11:23 - 他到了,看見上帝所賜的恩典後很高興,就勸勉他們要全心地忠於主。
- 以弗所書 4:29 - 污言穢語一句都不可出口,要隨時隨地說造就人的好話,使聽的人得益處。
- 哥林多後書 4:1 - 我們既蒙憐憫,接受了這傳福音的職分,就決不氣餒。
- 哥林多前書 12:7 - 聖靈給各人不同的恩賜為要使眾人得益處。
- 使徒行傳 1:17 - 猶大原本是我們中間的一員,與我們同擔使徒的職分。」
- 哥林多後書 12:19 - 你們一直以為我們是替自己辯白,其實我們這番話是在基督裡、在上帝面前說的。親愛的弟兄姊妹,這一切都是為了造就你們。
- 羅馬書 12:7 - 服侍的,要專心服侍;教導的,要專心教導;
- 以弗所書 4:4 - 正如你們蒙召後同有一個盼望、一個身體、一位聖靈、
- 哥林多後書 3:8 - 那麼聖靈的事工豈不更有榮耀嗎?
- 使徒行傳 20:28 - 你們要為自己,也要為教會的群羊警醒,因為聖靈已經任命你們做群羊的監督,牧養上帝的教會。教會是祂用自己的血贖回來的。
- 歌羅西書 1:28 - 我們傳揚基督,用一切智慧勸誡、教導眾人,使他們在基督裡長大成熟,好把他們交給上帝。
- 使徒行傳 9:31 - 當時,猶太、加利利、撒瑪利亞各地的教會都很平安,得到了堅固。信徒們非常敬畏主,又得到聖靈的安慰,人數越來越多。
- 歌羅西書 4:17 - 請告訴亞基布務要完成主交給他的工作。
- 歌羅西書 1:24 - 我現在因著能為你們受苦而歡喜,並且我是為基督的身體——教會的緣故,在自己身上補滿基督未受盡的苦難。
- 哥林多後書 7:1 - 親愛的弟兄姊妹,我們既然有這些應許,就當洗淨自己身體和靈魂一切的污穢,存著敬畏上帝的心追求完全聖潔。
- 使徒行傳 20:24 - 不過,只要能跑完我當跑的路程,完成主耶穌交託給我的使命——為上帝充滿恩典的福音作見證,就是犧牲性命,我也在所不惜。
- 哥林多前書 14:14 - 如果我用方言禱告,那是我的靈在禱告,但我的悟性沒有發揮作用。
- 哥林多後書 13:9 - 只要你們剛強,我們就是軟弱也歡喜。我們為你們祈禱,盼望你們做純全的人。
- 約翰福音 21:15 - 吃過早餐後,耶穌對西門·彼得說:「約翰的兒子西門,你比這些人更愛我嗎? 」 彼得說:「主啊!是的,你知道我愛你。」 耶穌對他說:「你要餵養我的小羊。」
- 約翰福音 21:16 - 耶穌第二次問:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」 彼得說:「主啊!是的,你知道我愛你。」 耶穌說:「你要牧養我的羊。」
- 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次問:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」 彼得因為耶穌一連三次這樣問他,就難過起來,於是對耶穌說:「主啊!你無所不知,你知道我愛你。」 耶穌說:「你要餵養我的羊。
- 羅馬書 15:29 - 我知道我去的時候,必把基督豐盛的恩福帶給你們。
- 腓立比書 3:12 - 這並不是說我已經得到了或者純全了,我還要竭力追求,或許可以達到基督耶穌要我達到的目標。
- 腓立比書 3:13 - 弟兄姊妹,我並非以為自己已經得到了,我只專注一件事,就是忘記背後,努力向前,
- 腓立比書 3:14 - 直奔目標,要贏得上帝藉著基督耶穌從天上呼召我去得的獎賞。
- 腓立比書 3:15 - 我們中間成熟的基督徒都應該有這樣的看法。即使你們有什麼不同看法,上帝也必讓你們明白。
- 腓立比書 3:16 - 然而,我們長進到什麼程度,就照著什麼程度去行。
- 腓立比書 3:17 - 弟兄姊妹,你們要一同效法我,也要向那些以我們為榜樣的人學習。
- 腓立比書 3:18 - 我已經多次告訴你們,現在又流著淚提醒你們:有許多人行事為人與基督的十字架為敵。
- 哥林多前書 4:1 - 因此,人應該把我們當作是基督的僕人,是上帝奧祕事的管家。
- 哥林多前書 4:2 - 對管家的要求是忠心。
- 提摩太後書 4:11 - 只剩下路加一人在我身邊。你要把馬可一起帶來,因為他在傳道的工作上對我很有幫助。
- 腓立比書 1:25 - 我既然對此深信不疑,就知道自己仍要活下去,繼續跟你們在一起,好使你們在信仰上又長進又充滿喜樂。
- 腓立比書 1:26 - 這樣,我再到你們那裡的時候,你們可以因為我的緣故更加以基督耶穌為榮。
- 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 所以,你們要彼此鼓勵、互相造就,正如你們一向所做的。
- 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 弟兄姊妹,我勸你們要敬重那些在你們當中辛勤工作、在主裡領導和勸誡你們的人。
- 帖撒羅尼迦前書 5:13 - 因為他們的工作,你們要懷著愛心格外敬重他們。你們要彼此和睦相處。
- 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 弟兄姊妹,我勸你們要告誡懶惰的人,鼓勵灰心的人,扶持軟弱的人,耐心對待所有的人。
- 使徒行傳 14:22 - 堅固各地門徒的心志,鼓勵他們要持守信仰,並且說:「我們在進入上帝國的道路上必經歷許多苦難。」
- 使徒行傳 14:23 - 二人又為每個教會選立長老,禁食禱告,把他們交託給所信靠的主。
- 希伯來書 13:17 - 要順服和聽從引導你們的人,因為他們為你們的靈魂時刻警醒,將來要向上帝交賬。你們要讓他們懷著喜樂盡此職責,而非充滿憂愁,那樣對你們毫無益處。
- 以弗所書 1:23 - 教會是基督的身體,蘊涵著那無所不在、充滿萬物者的豐盛。
- 羅馬書 14:19 - 所以,我們要努力追求使人和睦及彼此造就的事。
- 提摩太前書 1:12 - 我感謝賜我力量的主基督耶穌,因為祂視我忠心可靠,派我事奉祂。
- 哥林多後書 6:3 - 為了避免有人毀謗我們的職分,我們凡事儘量不妨礙別人,
- 哥林多後書 5:18 - 這一切都是上帝的作為,祂藉著基督使我們與祂和好,又把勸人與祂和好的職分賜給了我們。
- 路加福音 22:32 - 但我已經為你禱告了,叫你不至於失去信心。你回頭以後,要讓你的弟兄剛強。」
- 哥林多前書 14:12 - 你們也是一樣,既然渴慕屬靈的恩賜,就應該多多追求造就教會的恩賜。
- 希伯來書 6:1 - 所以我們要離開有關基督的初級道理,努力邁向成熟,而不是再次打基礎:教導為致死的行為悔改、信靠上帝、
- 哥林多前書 14:26 - 那麼,弟兄姊妹,你們該怎麼做呢?你們聚會的時候,不管是唱詩、教導、講啟示、說方言或翻譯方言,都應該是為了造就人。
- 哥林多前書 14:4 - 說方言只是造就自己,但作先知講道是造就教會。
- 哥林多前書 14:5 - 我希望你們都能說方言,不過,我更希望你們都能作先知講道。說方言的不如作先知講道的重要,除非把方言翻譯出來,使教會得造就。
- 羅馬書 15:14 - 弟兄姊妹,我深信你們充滿良善,知識全備,能彼此勸導。
- 以弗所書 4:16 - 整個身體靠祂巧妙地結合在一起,筋骨相連,各部位各盡其職,身體便漸漸成長,在愛中建立起來。
- 哥林多前書 12:27 - 你們就是基督的身體,並且各自都是身體的肢體。