Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:20 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 但是你们从基督所学的,却不是这样。
  • 新标点和合本 - 你们学了基督,却不是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们从基督学的不是这样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们从基督学的不是这样。
  • 当代译本 - 但基督并未这样教导你们。
  • 中文标准译本 - 但你们学了基督,就不是这样——
  • 现代标点和合本 - 你们学了基督,却不是这样。
  • 和合本(拼音版) - 你们学了基督,却不是这样。
  • New International Version - That, however, is not the way of life you learned
  • New International Reader's Version - But that is not the way of life in Christ that you learned about.
  • English Standard Version - But that is not the way you learned Christ!—
  • New Living Translation - But that isn’t what you learned about Christ.
  • The Message - But that’s no life for you. You learned Christ! My assumption is that you have paid careful attention to him, been well instructed in the truth precisely as we have it in Jesus. Since, then, we do not have the excuse of ignorance, everything—and I do mean everything—connected with that old way of life has to go. It’s rotten through and through. Get rid of it! And then take on an entirely new way of life—a God-fashioned life, a life renewed from the inside and working itself into your conduct as God accurately reproduces his character in you.
  • Christian Standard Bible - But that is not how you came to know Christ,
  • New American Standard Bible - But you did not learn Christ in this way,
  • New King James Version - But you have not so learned Christ,
  • Amplified Bible - But you did not learn Christ in this way!
  • American Standard Version - But ye did not so learn Christ;
  • King James Version - But ye have not so learned Christ;
  • New English Translation - But you did not learn about Christ like this,
  • World English Bible - But you didn’t learn Christ that way,
  • 新標點和合本 - 你們學了基督,卻不是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們從基督學的不是這樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們從基督學的不是這樣。
  • 當代譯本 - 但基督並未這樣教導你們。
  • 聖經新譯本 - 但是你們從基督所學的,卻不是這樣。
  • 呂振中譯本 - 但你們呢、你們學了基督、就不是這樣。
  • 中文標準譯本 - 但你們學了基督,就不是這樣——
  • 現代標點和合本 - 你們學了基督,卻不是這樣。
  • 文理和合譯本 - 爾學基督則不然、
  • 文理委辦譯本 - 爾學基督不如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹學基督乃不若是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此固非爾等所學於基督者也。
  • Nueva Versión Internacional - No fue esta la enseñanza que ustedes recibieron acerca de Cristo,
  • 현대인의 성경 - 그러나 여러분은 그리스도를 그렇게 배우지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но вы не так узнали Христа.
  • Восточный перевод - Но вы не так узнали Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы не так узнали аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы не так узнали Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris Christ,
  • リビングバイブル - しかし、キリストが教えてくださった生き方は、全く違います。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
  • Nova Versão Internacional - Todavia, não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Aber ihr habt gelernt, dass ein solches Leben mit Christus nichts zu tun hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó không phải là điều anh chị em học hỏi từ Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านไม่ได้เรียนรู้จักพระคริสต์อย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​ท่าน​ไม่​ได้​เรียน​รู้​ถึง​พระ​คริสต์​แบบ​นั้น
交叉引用
  • 约翰壹书 2:27 - 你们既然在你们里面有从主领受的膏抹,就不需要别人教导你们了,因为在一切事上有主的膏抹教导你们;这膏抹是真的,不是假的,你们应该按着他所教导的住在他里面。
  • 路加福音 24:47 - 人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。
  • 哥林多后书 5:14 - 原来基督的爱催逼着我们,因为我们断定一个人替众人死了,众人就都死了。
  • 哥林多后书 5:15 - 他替众人死了,为的是要使活着的人不再为自己活着,却为那替他们死而复活的主而活。
  • 罗马书 6:1 - 这样,我们可以说什么呢?我们可以常在罪中,叫恩典增多吗?
  • 罗马书 6:2 - 绝对不可!我们向罪死了的人,怎么可以仍然活在罪中呢?
  • 马太福音 11:29 - 我心里柔和谦卑,你们应当负我的轭,向我学习,你们就必得着心灵的安息;
  • 提多书 2:11 -  神拯救万人的恩典已经显明出来了。
  • 提多书 2:12 - 这恩典训练我们除去不敬虔的心,和属世的私欲,在今生过着自律、公正、敬虔的生活,
  • 提多书 2:13 - 等候那有福的盼望,就是我们伟大的 神,救主耶稣基督荣耀的显现。
  • 提多书 2:14 - 他为我们舍己,为的是要救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们作他自己的子民,热心善工。
  • 约翰福音 6:45 - 先知书上记着:‘众人都必受 神的教导。’凡听见从父那里来的教训而又学习的,必到我这里来。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 但是你们从基督所学的,却不是这样。
  • 新标点和合本 - 你们学了基督,却不是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们从基督学的不是这样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们从基督学的不是这样。
  • 当代译本 - 但基督并未这样教导你们。
  • 中文标准译本 - 但你们学了基督,就不是这样——
  • 现代标点和合本 - 你们学了基督,却不是这样。
  • 和合本(拼音版) - 你们学了基督,却不是这样。
  • New International Version - That, however, is not the way of life you learned
  • New International Reader's Version - But that is not the way of life in Christ that you learned about.
  • English Standard Version - But that is not the way you learned Christ!—
  • New Living Translation - But that isn’t what you learned about Christ.
  • The Message - But that’s no life for you. You learned Christ! My assumption is that you have paid careful attention to him, been well instructed in the truth precisely as we have it in Jesus. Since, then, we do not have the excuse of ignorance, everything—and I do mean everything—connected with that old way of life has to go. It’s rotten through and through. Get rid of it! And then take on an entirely new way of life—a God-fashioned life, a life renewed from the inside and working itself into your conduct as God accurately reproduces his character in you.
  • Christian Standard Bible - But that is not how you came to know Christ,
  • New American Standard Bible - But you did not learn Christ in this way,
  • New King James Version - But you have not so learned Christ,
  • Amplified Bible - But you did not learn Christ in this way!
  • American Standard Version - But ye did not so learn Christ;
  • King James Version - But ye have not so learned Christ;
  • New English Translation - But you did not learn about Christ like this,
  • World English Bible - But you didn’t learn Christ that way,
  • 新標點和合本 - 你們學了基督,卻不是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們從基督學的不是這樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們從基督學的不是這樣。
  • 當代譯本 - 但基督並未這樣教導你們。
  • 聖經新譯本 - 但是你們從基督所學的,卻不是這樣。
  • 呂振中譯本 - 但你們呢、你們學了基督、就不是這樣。
  • 中文標準譯本 - 但你們學了基督,就不是這樣——
  • 現代標點和合本 - 你們學了基督,卻不是這樣。
  • 文理和合譯本 - 爾學基督則不然、
  • 文理委辦譯本 - 爾學基督不如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹學基督乃不若是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此固非爾等所學於基督者也。
  • Nueva Versión Internacional - No fue esta la enseñanza que ustedes recibieron acerca de Cristo,
  • 현대인의 성경 - 그러나 여러분은 그리스도를 그렇게 배우지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но вы не так узнали Христа.
  • Восточный перевод - Но вы не так узнали Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы не так узнали аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы не так узнали Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris Christ,
  • リビングバイブル - しかし、キリストが教えてくださった生き方は、全く違います。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
  • Nova Versão Internacional - Todavia, não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Aber ihr habt gelernt, dass ein solches Leben mit Christus nichts zu tun hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó không phải là điều anh chị em học hỏi từ Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านไม่ได้เรียนรู้จักพระคริสต์อย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​ท่าน​ไม่​ได้​เรียน​รู้​ถึง​พระ​คริสต์​แบบ​นั้น
  • 约翰壹书 2:27 - 你们既然在你们里面有从主领受的膏抹,就不需要别人教导你们了,因为在一切事上有主的膏抹教导你们;这膏抹是真的,不是假的,你们应该按着他所教导的住在他里面。
  • 路加福音 24:47 - 人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。
  • 哥林多后书 5:14 - 原来基督的爱催逼着我们,因为我们断定一个人替众人死了,众人就都死了。
  • 哥林多后书 5:15 - 他替众人死了,为的是要使活着的人不再为自己活着,却为那替他们死而复活的主而活。
  • 罗马书 6:1 - 这样,我们可以说什么呢?我们可以常在罪中,叫恩典增多吗?
  • 罗马书 6:2 - 绝对不可!我们向罪死了的人,怎么可以仍然活在罪中呢?
  • 马太福音 11:29 - 我心里柔和谦卑,你们应当负我的轭,向我学习,你们就必得着心灵的安息;
  • 提多书 2:11 -  神拯救万人的恩典已经显明出来了。
  • 提多书 2:12 - 这恩典训练我们除去不敬虔的心,和属世的私欲,在今生过着自律、公正、敬虔的生活,
  • 提多书 2:13 - 等候那有福的盼望,就是我们伟大的 神,救主耶稣基督荣耀的显现。
  • 提多书 2:14 - 他为我们舍己,为的是要救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们作他自己的子民,热心善工。
  • 约翰福音 6:45 - 先知书上记着:‘众人都必受 神的教导。’凡听见从父那里来的教训而又学习的,必到我这里来。
圣经
资源
计划
奉献