逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此固非爾等所學於基督者也。
- 新标点和合本 - 你们学了基督,却不是这样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们从基督学的不是这样。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你们从基督学的不是这样。
- 当代译本 - 但基督并未这样教导你们。
- 圣经新译本 - 但是你们从基督所学的,却不是这样。
- 中文标准译本 - 但你们学了基督,就不是这样——
- 现代标点和合本 - 你们学了基督,却不是这样。
- 和合本(拼音版) - 你们学了基督,却不是这样。
- New International Version - That, however, is not the way of life you learned
- New International Reader's Version - But that is not the way of life in Christ that you learned about.
- English Standard Version - But that is not the way you learned Christ!—
- New Living Translation - But that isn’t what you learned about Christ.
- The Message - But that’s no life for you. You learned Christ! My assumption is that you have paid careful attention to him, been well instructed in the truth precisely as we have it in Jesus. Since, then, we do not have the excuse of ignorance, everything—and I do mean everything—connected with that old way of life has to go. It’s rotten through and through. Get rid of it! And then take on an entirely new way of life—a God-fashioned life, a life renewed from the inside and working itself into your conduct as God accurately reproduces his character in you.
- Christian Standard Bible - But that is not how you came to know Christ,
- New American Standard Bible - But you did not learn Christ in this way,
- New King James Version - But you have not so learned Christ,
- Amplified Bible - But you did not learn Christ in this way!
- American Standard Version - But ye did not so learn Christ;
- King James Version - But ye have not so learned Christ;
- New English Translation - But you did not learn about Christ like this,
- World English Bible - But you didn’t learn Christ that way,
- 新標點和合本 - 你們學了基督,卻不是這樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們從基督學的不是這樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你們從基督學的不是這樣。
- 當代譯本 - 但基督並未這樣教導你們。
- 聖經新譯本 - 但是你們從基督所學的,卻不是這樣。
- 呂振中譯本 - 但你們呢、你們學了基督、就不是這樣。
- 中文標準譯本 - 但你們學了基督,就不是這樣——
- 現代標點和合本 - 你們學了基督,卻不是這樣。
- 文理和合譯本 - 爾學基督則不然、
- 文理委辦譯本 - 爾學基督不如是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹學基督乃不若是、
- Nueva Versión Internacional - No fue esta la enseñanza que ustedes recibieron acerca de Cristo,
- 현대인의 성경 - 그러나 여러분은 그리스도를 그렇게 배우지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Но вы не так узнали Христа.
- Восточный перевод - Но вы не так узнали Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы не так узнали аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы не так узнали Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris Christ,
- リビングバイブル - しかし、キリストが教えてくださった生き方は、全く違います。
- Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
- Nova Versão Internacional - Todavia, não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
- Hoffnung für alle - Aber ihr habt gelernt, dass ein solches Leben mit Christus nichts zu tun hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó không phải là điều anh chị em học hỏi từ Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านไม่ได้เรียนรู้จักพระคริสต์อย่างนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกท่านไม่ได้เรียนรู้ถึงพระคริสต์แบบนั้น
交叉引用
- 約翰一書 2:27 - 若夫爾等、則固有聖神之膏澤、常潤爾心、實無庸人之喋喋也、蓋聖神之膏澤、循循善誘、真實無妄。務望爾等於其所誨、拳拳服膺、守之勿失。
- 路加福音 24:47 - 俾痛悔赦罪之道、得藉其名而傳於世、始自 耶路撒冷 以達萬邦。
- 哥林多後書 5:14 - 蓋基督之仁愛、有使吾人欲罷不能者焉。竊思一人既代眾死、則眾人實已與之偕死。
- 哥林多後書 5:15 - 今基督之死、為眾人也;則眾人之生、亦宜不復為己、而為替其受死而復活之主矣。
- 羅馬書 6:1 - 然則吾人果持何說?將謂流連罪中、以希恩寵之發揚乎?無是理也!
- 羅馬書 6:2 - 夫吾人於罪既已心死、其尚能依罪而生乎?
- 馬太福音 11:29 - 爾其承我之軛、效我之謙遜克己、 則爾必得心曠神怡;
- 提多書 2:11 - 蓋天主普救之恩、已昌明於世、廣被有眾。
- 提多書 2:12 - 吾人既受其教、自應痛絕邪妄之人欲。立身處世、寧靜淡泊、孳孳為善、
- 提多書 2:13 - 翼翼事主、翹足企首、仰望真福、與夫大主宰及吾救主耶穌基督之光臨。
- 提多書 2:14 - 基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
- 約翰福音 6:45 - 先知書中有云:「萬民將受天主之訓;」凡有聞於聖父、而宅心知訓者、必來歸予。