逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Без сомнения, вы слышали о Нём, и, будучи Его последователями, вы были научены истине, поскольку истина заключена в Исо.
- 新标点和合本 - 如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如果你们听过他的道,领了他的教,因为真理就在耶稣里,
- 和合本2010(神版-简体) - 如果你们听过他的道,领了他的教,因为真理就在耶稣里,
- 当代译本 - 你们如果听过祂的事,领受了祂的教导,就是在祂里面的真理,
- 圣经新译本 - 如果你们听了他,在他里面受过教导,(因为真理是在耶稣里的,)
- 中文标准译本 - 如果你们真的听从了他,又照着在耶稣里的真理,在他里面受了教导,
- 现代标点和合本 - 如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理,
- 和合本(拼音版) - 如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理,
- New International Version - when you heard about Christ and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus.
- New International Reader's Version - You heard about Christ and were taught about life in him. What you learned was the truth about Jesus.
- English Standard Version - assuming that you have heard about him and were taught in him, as the truth is in Jesus,
- New Living Translation - Since you have heard about Jesus and have learned the truth that comes from him,
- Christian Standard Bible - assuming you heard about him and were taught by him, as the truth is in Jesus,
- New American Standard Bible - if indeed you have heard Him and have been taught in Him, just as truth is in Jesus,
- New King James Version - if indeed you have heard Him and have been taught by Him, as the truth is in Jesus:
- Amplified Bible - If in fact you have [really] heard Him and have been taught by Him, just as truth is in Jesus [revealed in His life and personified in Him],
- American Standard Version - if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:
- King James Version - If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
- New English Translation - if indeed you heard about him and were taught in him, just as the truth is in Jesus.
- World English Bible - if indeed you heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:
- 新標點和合本 - 如果你們聽過他的道,領了他的教,學了他的真理,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果你們聽過他的道,領了他的教,因為真理就在耶穌裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 如果你們聽過他的道,領了他的教,因為真理就在耶穌裏,
- 當代譯本 - 你們如果聽過祂的事,領受了祂的教導,就是在祂裡面的真理,
- 聖經新譯本 - 如果你們聽了他,在他裡面受過教導,(因為真理是在耶穌裡的,)
- 呂振中譯本 - 假定你們確已聽過他、在他裏面受過教訓、的話——(因為「真實」 是在耶穌裏面)。
- 中文標準譯本 - 如果你們真的聽從了他,又照著在耶穌裡的真理,在他裡面受了教導,
- 現代標點和合本 - 如果你們聽過他的道,領了他的教,學了他的真理,
- 文理和合譯本 - 爾果聞之、且由之受教、依耶穌之真、
- 文理委辦譯本 - 蓋爾聞而受教、順耶穌真理、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾已聞之、且因受教而信之、循耶穌之真、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等果已得其真傳。受其薰陶、則應痛革前非、
- Nueva Versión Internacional - si de veras se les habló y enseñó de Jesús según la verdad que está en él.
- 현대인의 성경 - 여러분이 정말 예수님에 대해서 듣고 그분 안에 있는 진리대로 가르침을 받았다면
- Новый Русский Перевод - Без сомнения, вы слышали о Нем и в Нем были научены истине, поскольку истина заключена в Иисусе.
- Восточный перевод - Без сомнения, вы слышали о Нём, и, будучи Его последователями, вы были научены истине, поскольку истина заключена в Исе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Без сомнения, вы слышали о Нём, и, будучи Его последователями, вы были научены истине, поскольку истина заключена в Исе.
- La Bible du Semeur 2015 - puisqu’on vous a fait savoir ce qu’il est et qu’on vous a enseigné, dans le cadre de votre union avec lui, ce qui est conforme à la vérité qui est en Jésus .
- リビングバイブル - もしあなたがたが、ほんとうにキリストの声を聞き、キリストについて真理を学んでいるなら、
- Nestle Aland 28 - εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ;
- Nova Versão Internacional - De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus.
- Hoffnung für alle - Was Jesus wirklich von uns erwartet, habt ihr gehört – ihr seid es ja gelehrt worden:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh chị em đã nghe tiếng Ngài và học tập chân lý của Ngài,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียวท่านได้ฟังเรื่องของพระองค์และรับคำสอนในพระองค์ตามความจริงซึ่งอยู่ในพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านได้ยินเรื่องของพระองค์อย่างแท้จริง และได้รับการสอนตามความจริงซึ่งมีในพระเยซู
交叉引用
- Деяния 3:22 - Ведь Мусо сказал: «Из вашего народа Вечный, ваш Бог, поставит вам Пророка, подобного мне. Вы должны слушать Его во всём, что бы Он ни сказал вам.
- Деяния 3:23 - И всякий, кто не послушает Того Пророка, будет искоренён из народа» .
- Матто 17:5 - Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын (Масех), в Нём Моя радость. Слушайте Его!
- 2 Коринфянам 11:10 - Верно, как и то, что истина Масеха во мне, – в областях Охоии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу.
- Иохан 14:17 - Духа истины. Мир не может принять Его, потому что не видит Его и не знает Его. Но вы знаете Его, потому что Он живёт с вами и в вас будет.
- Иохан 14:6 - Исо ответил: – Я – путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
- Забур 85:10 - потому что Ты велик и творишь чудеса; Ты – Бог, только Ты!
- Забур 85:11 - Вечный, научи меня пути Своему, и буду ходить в истине Твоей. Дай мне сердце, полностью преданное Тебе, чтобы мне жить в страхе перед Тобой.
- Иохан 1:17 - Ведь через пророка Мусо был дан Закон, а благодать и истина пришли через Исо, обещанного Масеха .
- Луко 10:16 - Потом Он сказал ученикам: – Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает пославшего Меня.
- Иохан 10:27 - Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
- Забур 45:4 - пусть воды морские ревут и пенятся, и горы дрожат от их волнения. Пауза
- 2 Коринфянам 1:20 - Все обещания Всевышнего подтвердились в Исо Масехе! Поэтому и мы говорим в единении с Ним во славу Всевышнего: «Аминь» .
- Евреям 3:7 - Поэтому, как говорит Святой Дух: «Сегодня, если услышите Его голос,
- Евреям 3:8 - то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне .
- Колоссянам 2:7 - укореняйтесь и растите в Нём. Пусть вера, которой вы были научены, набирает в вас силу, и пусть благодарность переполняет вас.
- 1 Иохана 5:10 - Кто верит в Сына Всевышнего, у того это свидетельство в нём самом, а кто не верит Всевышнему, тот представляет Всевышнего лжецом, потому что он не верит тому, что Всевышний говорит о Своём Сыне.
- 1 Иохана 5:11 - Вот это свидетельство: Всевышний дал нам вечную жизнь, и жизнь эта – в Его Сыне.
- 1 Иохана 5:12 - У кого есть Сын Всевышнего – у того есть жизнь, а у кого нет Сына – у того нет и жизни.
- Эфесянам 1:13 - Также и вы, услышав слово истины – Радостную Весть, несущую вам спасение, – и поверив в Масеха, были отмечены печатью Всевышнего – обещанным Святым Духом,