逐节对照
- 新标点和合本 - 生气却不要犯罪;不可含怒到日落,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 即使生气也不要犯罪;不可含怒到日落,
- 和合本2010(神版-简体) - 即使生气也不要犯罪;不可含怒到日落,
- 当代译本 - 不要因生气而犯罪, 不要到日落时还怒气未消,
- 圣经新译本 - 生气却不要犯罪;含怒不可到日落。
- 中文标准译本 - 你们发怒却不可继续犯罪, 不可生气到日落,
- 现代标点和合本 - 生气却不要犯罪,不可含怒到日落,
- 和合本(拼音版) - 生气却不要犯罪 ,不可含怒到日落,
- New International Version - “In your anger do not sin” : Do not let the sun go down while you are still angry,
- New International Reader's Version - Scripture says, “When you are angry, do not sin.” ( Psalm 4:4 ) Do not let the sun go down while you are still angry.
- English Standard Version - Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger,
- New Living Translation - And “don’t sin by letting anger control you.” Don’t let the sun go down while you are still angry,
- The Message - Go ahead and be angry. You do well to be angry—but don’t use your anger as fuel for revenge. And don’t stay angry. Don’t go to bed angry. Don’t give the Devil that kind of foothold in your life.
- Christian Standard Bible - Be angry and do not sin. Don’t let the sun go down on your anger,
- New American Standard Bible - Be angry, and yet do not sin; do not let the sun go down on your anger,
- New King James Version - “Be angry, and do not sin”: do not let the sun go down on your wrath,
- Amplified Bible - Be angry [at sin—at immorality, at injustice, at ungodly behavior], yet do not sin; do not let your anger [cause you shame, nor allow it to] last until the sun goes down.
- American Standard Version - Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
- King James Version - Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
- New English Translation - Be angry and do not sin; do not let the sun go down on the cause of your anger.
- World English Bible - “Be angry, and don’t sin.” Don’t let the sun go down on your wrath,
- 新標點和合本 - 生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 即使生氣也不要犯罪;不可含怒到日落,
- 和合本2010(神版-繁體) - 即使生氣也不要犯罪;不可含怒到日落,
- 當代譯本 - 不要因生氣而犯罪, 不要到日落時還怒氣未消,
- 聖經新譯本 - 生氣卻不要犯罪;含怒不可到日落。
- 呂振中譯本 - 你們發怒,別犯罪了;別在日頭落時還在激怒了;
- 中文標準譯本 - 你們發怒卻不可繼續犯罪, 不可生氣到日落,
- 現代標點和合本 - 生氣卻不要犯罪,不可含怒到日落,
- 文理和合譯本 - 怒勿干罪、勿銜怒至日落、
- 文理委辦譯本 - 怒不可過、勿藏怒至日沒時、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怒則勿犯罪、勿含怒至日沒時、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即偶有所怒、亦當勉自克制、慎毋犯罪。切勿銜怒終日、
- Nueva Versión Internacional - «Si se enojan, no pequen». No permitan que el enojo les dure hasta la puesta del sol,
- 현대인의 성경 - 화가 나더라도 죄를 짓지 말고 해가 지기 전에 곧 화를 푸십시오.
- Новый Русский Перевод - «Гневаясь, не грешите» , пусть ваш гнев пройдет прежде, чем зайдет солнце;
- Восточный перевод - «Гневаясь, не грешите» , пусть ваш гнев пройдёт прежде, чем зайдёт солнце;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Гневаясь, не грешите» , пусть ваш гнев пройдёт прежде, чем зайдёт солнце;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Гневаясь, не грешите» , пусть ваш гнев пройдёт прежде, чем зайдёт солнце;
- La Bible du Semeur 2015 - Mettez-vous en colère ╵mais n’allez pas jusqu’à pécher ; que votre colère s’apaise avant le coucher du soleil.
- リビングバイブル - 腹を立てることがあっても、恨みをいだいて罪を犯してはなりません。いつまでも怒ったままでいないで、すぐに怒りを収めなさい。
- Nestle Aland 28 - ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῷ] παροργισμῷ ὑμῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε; ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,
- Nova Versão Internacional - “Quando vocês ficarem irados, não pequem” . Apazigúem a sua ira antes que o sol se ponha
- Hoffnung für alle - Wenn ihr zornig seid, dann ladet nicht Schuld auf euch, indem ihr unversöhnlich bleibt. Lasst die Sonne nicht untergehen, ohne dass ihr einander vergeben habt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc nóng giận, đừng để cơn giận đưa anh chị em đến chỗ phạm tội. Đừng giận cho đến chiều tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในยามโกรธ ท่านอย่าทำบาป” อย่าให้ถึงดวงอาทิตย์ตกแล้วท่านยังโกรธอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จะโกรธก็โกรธได้ แต่อย่ากระทำบาป” พอสิ้นแสงตะวันแล้วก็อย่าได้เก็บความโกรธไว้เลย
交叉引用
- 申命记 24:15 - 要当日给他工价,不可等到日落,因为他穷苦,把心放在工价上,恐怕他因你求告耶和华,罪便归你了。
- 箴言 25:23 - 北风生雨, 谗谤人的舌头也生怒容。
- 民数记 25:7 - 祭司亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈看见了,就从会中起来,手里拿着枪,
- 民数记 25:8 - 跟随那以色列人进亭子里去,便将以色列人和那女人由腹中刺透。这样,在以色列人中瘟疫就止息了。
- 民数记 25:9 - 那时遭瘟疫死的,有二万四千人。
- 民数记 25:10 - 耶和华晓谕摩西说:
- 民数记 25:11 - “祭司亚伦的孙子,以利亚撒的儿子非尼哈,使我向以色列人所发的怒消了;因他在他们中间,以我的忌邪为心,使我不在忌邪中把他们除灭。
- 尼希米记 5:6 - 我听见他们呼号说这些话,便甚发怒。
- 尼希米记 5:7 - 我心里筹划,就斥责贵胄和官长说:“你们各人向弟兄取利!”于是我招聚大会攻击他们。
- 尼希米记 5:8 - 我对他们说:“我们尽力赎回我们弟兄,就是卖与外邦的犹大人;你们还要卖弟兄,使我们赎回来吗?”他们就静默不语,无话可答。
- 尼希米记 5:9 - 我又说:“你们所行的不善!你们行事不当敬畏我们的 神吗?不然,难免我们的仇敌外邦人毁谤我们。
- 尼希米记 5:10 - 我和我的弟兄与仆人也将银钱粮食借给百姓;我们大家都当免去利息。
- 尼希米记 5:11 - 如今我劝你们将他们的田地、葡萄园、橄榄园、房屋,并向他们所取的银钱、粮食、新酒,和油,百分之一的利息都归还他们。”
- 尼希米记 5:12 - 众人说:“我们必归还,不再向他们索要,必照你的话行。”我就召了祭司来,叫众人起誓,必照着所应许的而行。
- 尼希米记 5:13 - 我也抖着胸前的衣襟,说:“凡不成就这应许的,愿 神照样抖他离开家产和他劳碌得来的,直到抖空了。”会众都说:“阿们!”又赞美耶和华。百姓就照着所应许的去行。
- 马可福音 3:5 - 耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。
- 出埃及记 32:21 - 摩西对亚伦说:“这百姓向你做了什么?你竟使他们陷在大罪里!”
- 出埃及记 32:22 - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。
- 诗篇 106:30 - 那时,非尼哈站起,刑罚恶人, 瘟疫这才止息。
- 诗篇 106:31 - 那就算为他的义, 世世代代,直到永远。
- 诗篇 106:32 - 他们在米利巴水又叫耶和华发怒, 甚至摩西也受了亏损,
- 诗篇 106:33 - 是因他们惹动他的灵, 摩西 ( 原文作“他” )用嘴说了急躁的话。
- 马可福音 10:14 - 耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
- 出埃及记 11:8 - 你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去’,然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老,出去了。
- 民数记 20:10 - 摩西、亚伦就招聚会众到磐石前。摩西说:“你们这些背叛的人听我说:我为你们使水从这磐石中流出来吗?”
- 民数记 20:11 - 摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
- 民数记 20:12 - 耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
- 民数记 20:13 - 这水名叫米利巴水(“米利巴”就是“争闹”的意思),是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣。
- 民数记 20:24 - “亚伦要归到他列祖(原文作“本民”)那里。他必不得入我所赐给以色列人的地;因为在米利巴水,你们违背了我的命。
- 马太福音 5:22 - 只是我告诉你们,凡(有古卷在“凡”字下添“无缘无故地”五字)向弟兄动怒的,难免受审判;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审判;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
- 罗马书 12:19 - 亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒(或作“让人发怒”);因为经上记着:“主说:‘伸冤在我,我必报应。’”
- 罗马书 12:20 - 所以,“你的仇敌若饿了,就给他吃,若渴了,就给他喝;因为你这样行就是把炭火堆在他的头上。”
- 罗马书 12:21 - 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
- 箴言 19:11 - 人有见识就不轻易发怒; 宽恕人的过失便是自己的荣耀。
- 传道书 7:9 - 你不要心里急躁恼怒, 因为恼怒存在愚昧人的怀中。
- 箴言 14:29 - 不轻易发怒的,大有聪明; 性情暴躁的,大显愚妄。
- 以弗所书 4:31 - 一切苦毒、恼恨、忿怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶毒(或作“阴毒”),都当从你们中间除掉;
- 以弗所书 4:32 - 并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如 神在基督里饶恕了你们一样。
- 诗篇 37:8 - 当止住怒气,离弃忿怒; 不要心怀不平,以致作恶。
- 诗篇 4:4 - 你们应当畏惧,不可犯罪; 在床上的时候,要心里思想,并要肃静。细拉
- 雅各书 1:19 - 我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的。但你们各人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒,