逐节对照
- 文理委辦譯本 - 竊者勿復竊、寧服勞、善工作、得以周貧乏、
- 新标点和合本 - 从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手做正经事,就可有余分给那缺少的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 偷窃的,不要再偷;总要勤劳,亲手 做正当的事,这样才可以把自己有的,分给有缺乏的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 偷窃的,不要再偷;总要勤劳,亲手 做正当的事,这样才可以把自己有的,分给有缺乏的人。
- 当代译本 - 从前偷窃的要改过自新,自食其力,做正当事,以便能够与有需要的人分享所得。
- 圣经新译本 - 偷窃的,不要再偷,却要作工,亲手作正当的事,使自己可以把所得到的,分给缺乏的人。
- 中文标准译本 - 偷窃的,不可再偷,反而要劳苦做工,亲手做有益处的事 ,好使自己能有所得,分给有需要的人。
- 现代标点和合本 - 从前偷窃的,不要再偷,总要劳力,亲手做正经事,就可有余,分给那缺少的人。
- 和合本(拼音版) - 从前偷窃的,不要再偷。总要劳力,亲手作正经事,就可有余,分给那缺少的人。
- New International Version - Anyone who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with their own hands, that they may have something to share with those in need.
- New International Reader's Version - Anyone who has been stealing must never steal again. Instead, they must work. They must do something useful with their own hands. Then they will have something to give to people in need.
- English Standard Version - Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his own hands, so that he may have something to share with anyone in need.
- New Living Translation - If you are a thief, quit stealing. Instead, use your hands for good hard work, and then give generously to others in need.
- The Message - Did you use to make ends meet by stealing? Well, no more! Get an honest job so that you can help others who can’t work.
- Christian Standard Bible - Let the thief no longer steal. Instead, he is to do honest work with his own hands, so that he has something to share with anyone in need.
- New American Standard Bible - The one who steals must no longer steal; but rather he must labor, producing with his own hands what is good, so that he will have something to share with the one who has need.
- New King James Version - Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands what is good, that he may have something to give him who has need.
- Amplified Bible - The thief [who has become a believer] must no longer steal, but instead he must work hard [making an honest living], producing that which is good with his own hands, so that he will have something to share with those in need.
- American Standard Version - Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.
- King James Version - Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
- New English Translation - The one who steals must steal no longer; rather he must labor, doing good with his own hands, so that he may have something to share with the one who has need.
- World English Bible - Let him who stole steal no more; but rather let him labor, producing with his hands something that is good, that he may have something to give to him who has need.
- 新標點和合本 - 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手做正經事,就可有餘分給那缺少的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 偷竊的,不要再偷;總要勤勞,親手 做正當的事,這樣才可以把自己有的,分給有缺乏的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 偷竊的,不要再偷;總要勤勞,親手 做正當的事,這樣才可以把自己有的,分給有缺乏的人。
- 當代譯本 - 從前偷竊的要改過自新,自食其力,做正當事,以便能夠與有需要的人分享所得。
- 聖經新譯本 - 偷竊的,不要再偷,卻要作工,親手作正當的事,使自己可以把所得到的,分給缺乏的人。
- 呂振中譯本 - 偷竊的別再偷竊了;寧可勞苦、親手作正經事,好有 敷餘 、可分給缺乏的人。
- 中文標準譯本 - 偷竊的,不可再偷,反而要勞苦做工,親手做有益處的事 ,好使自己能有所得,分給有需要的人。
- 現代標點和合本 - 從前偷竊的,不要再偷,總要勞力,親手做正經事,就可有餘,分給那缺少的人。
- 文理和合譯本 - 竊者勿復竊、寧服勞、手作善工、得以濟乏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 竊者勿復竊、寧服勞、手作善工、得以周濟貧乏、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 竊者勿可復竊、寧親手操作、以務正業;有餘且可周人之急。
- Nueva Versión Internacional - El que robaba, que no robe más, sino que trabaje honradamente con las manos para tener qué compartir con los necesitados.
- 현대인의 성경 - 도둑질하는 사람은 이제부터 도둑질하지 말고 제 손으로 열심히 일하여 선한 일을 하십시오. 그러면 가난한 사람들을 도울 수 있게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Кто крал, пусть больше не крадет, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
- Восточный перевод - Кто крал, пусть больше не крадёт, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто крал, пусть больше не крадёт, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто крал, пусть больше не крадёт, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
- La Bible du Semeur 2015 - Que le voleur cesse de dérober ; qu’il se donne plutôt de la peine et travaille honnêtement de ses mains pour qu’il ait de quoi donner à ceux qui sont dans le besoin.
- リビングバイブル - 盗みを働いていた人はやめ、かえって困っている人に施しができるように、まともに働きなさい。
- Nestle Aland 28 - ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω, ἐργαζόμενος ταῖς χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
- Nova Versão Internacional - O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
- Hoffnung für alle - Wer bisher von Diebstahl lebte, der soll sich jetzt eine ehrliche Arbeit suchen, damit er auch noch Notleidenden helfen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người hay trộm cắp phải bỏ thói xấu ấy, dùng tay mình làm việc lương thiện để giúp đỡ người khác khi có cần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เคยลักขโมยก็อย่าลักขโมยอีก แต่จงทำงาน ใช้มือของตนทำสิ่งที่มีประโยชน์ เผื่อจะมีอะไรแบ่งปันให้คนขัดสน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครที่เป็นขโมยก็อย่าขโมยอีกต่อไป ต้องทำงาน ทำสิ่งที่เป็นประโยชน์ด้วยมือของเขาเอง เพื่อจะได้มีพอที่จะแบ่งปันให้แก่คนที่ขัดสนได้
交叉引用
- 哥林多後書 9:12 - 是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、
- 哥林多後書 9:13 - 彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金與彼及眾、歸榮上帝、
- 哥林多後書 9:14 - 彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、為爾祈禱、
- 哥林多後書 9:15 - 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、
- 約翰福音 13:29 - 以猶大職槖、或意耶穌命市節筵所需、抑濟貧者、
- 哥林多後書 8:12 - 人而樂為、則見納、因其所有、非因其所無、
- 約伯記 34:32 - 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。
- 箴言 28:13 - 自匿其非、不得納福、任過而改、可獲矜憫、
- 羅馬書 12:13 - 聖徒所需、供之、遠人之來、柔之、
- 出埃及記 21:16 - 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。
- 路加福音 3:8 - 故當結果、以彰悔改、勿自以為亞伯拉罕我祖也、吾語汝、上帝能起此石、為亞伯拉罕子孫焉、
- 箴言 14:23 - 勤勞有益、多言致貧。
- 箴言 30:9 - 恐富而侈、不崇事耶和華、或貧而盜、妄發誓言。
- 何西阿書 4:2 - 彼妄發誓詞、專事誑言、淫人妻室、奪人貨財、殺戮人民、流血四境、
- 使徒行傳 20:34 - 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、
- 使徒行傳 20:35 - 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、○
- 出埃及記 20:17 - 毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。○
- 撒迦利亞書 5:3 - 天使曰、此咒詛之詞、遍行天下、凡盜竊者、必殲滅於左、凡妄誓者、必殲滅於右、俱循此言。
- 耶利米書 7:9 - 爾攘竊殺人、行淫妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之上帝、
- 哥林多後書 8:2 - 即遭難被困間、甚貧而大喜、益彰其厚濟、
- 哥林多前書 6:10 - 寇攘、貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、
- 哥林多前書 6:11 - 爾曹數人、素亦如是、今賴吾主耶穌名、及吾上帝之神、洗滌成聖稱義、
- 箴言 13:11 - 專務虛誕者、財以之而耗、勤事服勞者、貨以之而聚。
- 路加福音 19:8 - 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、
- 約翰福音 12:6 - 猶大言此、非為顧貧、特以職槖、竊取所貯耳、
- 路加福音 3:10 - 眾問曰、我當何為、
- 路加福音 3:11 - 曰、有二衣、則分彼無衣者、有食亦然、
- 路加福音 3:12 - 稅吏至、欲受洗、問曰、先生、我當何為、
- 路加福音 3:13 - 曰定賦之外勿取、
- 路加福音 3:14 - 軍士問曰、我當何為、曰、勿強索人、勿誣詐人、以所得之糧足矣、○
- 路加福音 21:1 - 耶穌望見富人、以財輸庫、
- 路加福音 21:2 - 又見一貧嫠、輸半釐者二、
- 路加福音 21:3 - 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較眾尤多、
- 路加福音 21:4 - 蓋眾以羨餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、○
- 出埃及記 20:15 - 毋攘竊。
- 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 如有兄弟無度、不遵我命、我則因吾主耶穌 基督名、諭兄弟遠之、
- 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 我素行、乃爾所知、當是則是效、我在爾中、未嘗無度、
- 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、
- 帖撒羅尼迦後書 3:11 - 我聞爾中、有人無度、不務其業、舍己耘人、
- 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 我賴主耶穌 基督勸諭之、宜恬靜、各事其事、而食其食、
- 加拉太書 6:10 - 有機可行善於眾、則行之、於信主之人尤急、
- 提摩太前書 6:18 - 故命富者為善、累積美事、喜以賙濟、
- 帖撒羅尼迦前書 4:11 - 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、
- 帖撒羅尼迦前書 4:12 - 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、