逐节对照
- 文理和合譯本 - 上帝一、為眾人之父、超乎眾、貫乎眾、在眾中者也、
- 新标点和合本 - 一 神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一上帝—就是万人之父,超越万有之上,贯通万有,在万有之中。
- 和合本2010(神版-简体) - 一 神—就是万人之父,超越万有之上,贯通万有,在万有之中。
- 当代译本 - 一位上帝,就是万人之父,祂超越万物,贯穿万物,且在万物之中。
- 圣经新译本 - 神只有一位,就是万有的父。他超越万有,贯彻万有,并且在万有之中。
- 中文标准译本 - 一位神——就是万有之父,他超越万有 ,贯通万有,在万有之中。
- 现代标点和合本 - 一神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。
- 和合本(拼音版) - 一上帝,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。
- New International Version - one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
- New International Reader's Version - There is one God and Father of all. He is over everything. He is through everything. He is in everything.
- English Standard Version - one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
- New Living Translation - one God and Father of all, who is over all, in all, and living through all.
- Christian Standard Bible - one God and Father of all, who is above all and through all and in all.
- New American Standard Bible - one God and Father of all who is over all and through all and in all.
- New King James Version - one God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
- Amplified Bible - one God and Father of us all who is [sovereign] over all and [working] through all and [living] in all.
- American Standard Version - one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.
- King James Version - One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
- New English Translation - one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
- World English Bible - one God and Father of all, who is over all and through all, and in us all.
- 新標點和合本 - 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在眾人之內。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一上帝-就是萬人之父,超越萬有之上,貫通萬有,在萬有之中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 一 神—就是萬人之父,超越萬有之上,貫通萬有,在萬有之中。
- 當代譯本 - 一位上帝,就是萬人之父,祂超越萬物,貫穿萬物,且在萬物之中。
- 聖經新譯本 - 神只有一位,就是萬有的父。他超越萬有,貫徹萬有,並且在萬有之中。
- 呂振中譯本 - 一位上帝、就是萬人的父、那超越萬有、貫徹萬有、在萬有之中的。
- 中文標準譯本 - 一位神——就是萬有之父,他超越萬有 ,貫通萬有,在萬有之中。
- 現代標點和合本 - 一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在眾人之內。
- 文理委辦譯本 - 上帝一、為萬有之父、宰萬有、貫萬有、居爾中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主一、為萬有之父、宰萬有、貫萬有、亦在爾眾內、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同一真宰、即萬有之父、超乎萬有、貫乎萬有、而寓乎萬有者也。
- Nueva Versión Internacional - un solo Dios y Padre de todos, que está sobre todos y por medio de todos y en todos.
- 현대인의 성경 - 우리 모두의 아버지이신 하나님도 한 분이십니다. 그분은 모든 것 위에 계시고 모든 것을 통해 일하시며 모든 것 안에 계십니다.
- Новый Русский Перевод - один Бог – Отец всех. Он стоит над всем и действует через все и во всем .
- Восточный перевод - один Бог – Отец всех. Он стоит над всеми нами, действует через всех нас и живёт во всех нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - один Бог – Отец всех. Он стоит над всеми нами, действует через всех нас и живёт во всех нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - один Бог – Отец всех. Он стоит над всеми нами, действует через всех нас и живёт во всех нас.
- La Bible du Semeur 2015 - un seul Dieu et Père de tous qui règne sur tous, qui agit par tous et qui est en tous .
- リビングバイブル - そして、私たちすべての上に立ち、すべての中に宿り、各器官である私たちを貫いて生きておられる、神であり父である方は一つです。
- Nestle Aland 28 - εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων, καὶ διὰ πάντων, καὶ ἐν πᾶσιν.
- Nova Versão Internacional - um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
- Hoffnung für alle - Und wir haben einen Gott. Er ist unser Vater, der über allen steht, der durch alle und in allen wirkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - một Đức Chúa Trời là Cha mọi người, cao quý hơn mọi người, tác động trên mọi người và sống trong mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีพระเจ้าองค์เดียวผู้ทรงเป็นพระบิดาของทั้งปวง ผู้ทรงอยู่เหนือทั้งมวล ทั่วทั้งสิ้น และในทั้งหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าองค์เดียวผู้เป็นพระบิดาของเราทุกคน เป็นเจ้านายเหนือเราทุกคน ดำเนินงานผ่านเราทุกคนและดำรงอยู่ในเราทุกคน
交叉引用
- 以賽亞書 63:16 - 爾乃我父、亞伯拉罕雖不我知、以色列亦不我識、爾耶和華為我之父、自古名為救贖我者、
- 以賽亞書 40:21 - 爾豈未知、豈未聞之、自元始豈未傳爾、自輿地肇基時、爾豈未悟耶、
- 以賽亞書 40:22 - 上帝坐於寰宇、視民若蟿、布天猶幬、張之若可居之幕、
- 以賽亞書 40:23 - 使牧伯歸烏有、地上之士師為虛浮、
- 以弗所書 1:21 - 超於諸執政者、秉權者、有能者、宰治者、及凡有名者、不第今世、亦在來世、
- 約翰福音 17:26 - 我既以爾名示之、又將示之、致爾愛我之愛在彼中、我亦在彼中矣、
- 以弗所書 6:23 - 願平康與愛與信、由父上帝及主耶穌基督歸爾、
- 創世記 14:19 - 祝之曰、願天地之主宰、至高之上帝、錫嘏於亞伯蘭、
- 但以理書 5:18 - 王歟、至上上帝以國位大權、尊榮威嚴、錫爾父尼布甲尼撒、
- 但以理書 5:19 - 因上帝所賜之大權、諸民諸國、諸方言者、咸戰慄畏懼於其前、生殺升降、隨其所欲、
- 但以理書 5:20 - 惟其心驕傲、其性剛愎、泰然而行、乃黜其王位、奪其尊榮、
- 但以理書 5:21 - 被逐離乎人羣、心變如獸、與野驢同居、囓草如牛、身為天露所濡、迨知至上上帝治世人之國、隨意立人主之、
- 但以理書 5:22 - 伯沙撒歟、爾乃其子、雖知此事、而心不自卑、
- 但以理書 5:23 - 惟自高而抗天上之主、取其室中之器、至於爾前、爾與大臣后妃、用以飲酒、頌美金銀銅鐵木石之神、即無見無聞無知者、至於掌爾氣息、定爾道途之上帝、則不尊榮之、
- 馬太福音 6:13 - 勿導入試、拯我出惡、
- 以弗所書 3:17 - 致基督因信而居爾心、使爾根基於愛、
- 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人若愛我、必守我道、我父必愛之、我儕就而偕居焉、
- 哥林多後書 6:16 - 上帝殿與偶像、何同之有、我儕乃維生上帝殿、如上帝曰、我將居其中、遊其間、我為彼上帝、彼為我民、
- 詩篇 95:3 - 蓋耶和華為大神、為大君、超越諸神兮、
- 耶利米書 10:10 - 惟耶和華誠為上帝、乃維生之上帝、永久之王、震怒則大地顫動、發忿則列國莫當、○
- 耶利米書 10:11 - 宜告之曰、非造天地之神、必滅於地上、亡於天下、
- 耶利米書 10:12 - 耶和華以其能力創造大地、以其智慧奠定寰宇、以其明哲展布諸天、
- 耶利米書 10:13 - 彼發厥聲、則穹蒼之水鳴動、地極之雲上騰、電隨雨作、風自庫出、
- 歷代志上 29:11 - 耶和華歟、爾為尊大、具有權能榮耀、勝捷威嚴、凡在天在地者、悉屬乎爾、耶和華歟、國為爾有、爾被高舉、為萬有之首、
- 歷代志上 29:12 - 富貴由爾而來、爾治萬有、能力在於爾手、爾手使人昌大、賜眾以力、
- 以賽亞書 40:11 - 如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
- 以賽亞書 40:12 - 誰掬掌以測海、布指以度天、斗量塵寰、權山衡嶽、
- 以賽亞書 40:13 - 誰度耶和華之心、為其謀士、而訓迪之、
- 以賽亞書 40:14 - 誰與參議、誰為其師、訓以智慧、誨以公正之途、導以通達之路、
- 以賽亞書 40:15 - 其視列國、若器中之滴水、若衡上之微塵、其移島嶼、若徙纖微之物、
- 以賽亞書 40:16 - 欲獻燔祭、利巴嫩林不足以焚、其中百獸不敷厥用、
- 以賽亞書 40:17 - 在於其前、萬國若無、視為空曠虛無、
- 以弗所書 2:22 - 爾曹亦共受建、為上帝以聖神之居所焉、
- 但以理書 4:34 - 厥期既盡、我尼布甲尼撒舉目望天、靈性遂復、乃稱謝至上者、頌美尊崇永生者、其權永存、其國歷世弗替、
- 但以理書 4:35 - 地上居民、悉若無有、彼於天上軍旅、地上億兆、隨意而行、無能阻其手、或詰之曰、爾何為者、
- 約翰壹書 3:1 - 試觀父以如何之愛賜我儕、俾得稱為上帝子、我儕誠是也、斯世不識我、因其不識彼也、
- 約翰壹書 3:2 - 愛友乎、今我儕為上帝子、將來若何、尚未顯明、所可知者、彼顯著時我克肖之、蓋將見之、如其固然也、
- 約翰壹書 3:3 - 且凡於彼有此望者、則潔己如彼之潔然、
- 民數記 16:22 - 二人俯伏曰、上帝、世人諸神之上帝歟、曷因一人干罪、而怒及會眾乎、
- 哥林多前書 12:6 - 功用有殊、而上帝惟一、行萬事於眾中、
- 約翰壹書 4:12 - 從未有見上帝者、若相愛、則上帝恆在我中、而其愛亦成全於我中矣、
- 約翰壹書 4:13 - 由是知我儕恆在彼中、彼恆在我中、因已賜其神於我也、
- 約翰壹書 4:14 - 父遣子為救世者、此我儕所見而證者也、
- 約翰壹書 4:15 - 凡認耶穌為上帝子者、上帝恆在彼中、而彼恆在上帝中、
- 約翰壹書 3:24 - 守其誡者、恆在彼中、彼亦恆在其中、由彼所賜我之聖神、知彼恆在我中也、
- 加拉太書 3:26 - 蓋爾曹由信、咸為上帝子、即賴基督耶穌也、
- 加拉太書 3:27 - 凡受洗歸基督者、已衣基督也、
- 加拉太書 3:28 - 無分猶太 希利尼、為奴自主、或男或女、蓋爾曹於基督耶穌中皆一也、
- 約翰福音 20:17 - 耶穌曰、勿捫我、以我尚未升至父、惟往語我兄弟云、我升至我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、
- 馬太福音 6:9 - 故爾祈禱宜云、我父在天、願爾名聖、
- 加拉太書 4:3 - 我儕童蒙時、亦役於斯世之小學、
- 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣其子、由女而生、在於律下、
- 加拉太書 4:5 - 以贖律下之人、使我儕得為子之分、
- 加拉太書 4:6 - 既為子、上帝遣厥子之神、入我儕之心、呼曰、阿爸父也、
- 加拉太書 4:7 - 如是爾不復為僕、乃為子也、既為子、則由上帝而為嗣矣、○
- 啟示錄 4:8 - 各有六翼、遍體有目、晝夜不憩、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、主上帝全能者、昔在今在而將來者也、
- 啟示錄 4:9 - 生物以榮、以尊、以謝、歸諸座者、即維生世世者也、
- 啟示錄 4:10 - 時、二十四長老、必伏居於座者之前、崇拜維生世世者、且投其冕於座前、曰、
- 啟示錄 4:11 - 我主我上帝、爾堪受榮與尊與能、蓋昔爾造萬有、其有也、造也、乃因爾旨也、
- 哥林多前書 8:6 - 而我儕有一上帝、天父是也、萬物本之、我儕歸之、且有一主、耶穌基督是也、萬物由之、我儕亦由之、
- 羅馬書 11:36 - 蓋萬有本之、由之、歸之、宜尊榮之、永世靡暨、阿們、
- 瑪拉基書 2:10 - 我儕非共一父乎、非一上帝所造乎、胡為昆弟相欺、侮我列祖之約、