Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:8 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Nicht ohne Grund heißt es von Christus: »Er ist in den Himmel hinaufgestiegen, er hat Gefangene im Triumphzug mitgeführt und den Menschen Gaben geschenkt.«
  • 新标点和合本 - 所以经上说: “他升上高天的时候,掳掠了仇敌, 将各样的恩赐赏给人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以有话说: “他升上高天的时候,掳掠了俘虏, 将各样的恩赐赏给人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以有话说: “他升上高天的时候,掳掠了俘虏, 将各样的恩赐赏给人。”
  • 当代译本 - 因此圣经上说: “祂升上高天时, 带着许多俘虏, 将恩赐赏给众人。”
  • 圣经新译本 - 所以他说: “他升上高天的时候, 掳了许多俘虏, 把赏赐给了人。”
  • 中文标准译本 - 所以经上说: 他升上高天的时候,掳掠了俘虏, 把各样的恩惠赐给了人。
  • 现代标点和合本 - 所以经上说: “他升上高天的时候,掳掠了仇敌, 将各样的恩赐赏给人。”
  • 和合本(拼音版) - 所以经上说: “他升上高天的时候, 掳掠了仇敌, 将各样的恩赐赏给人。” (
  • New International Version - This is why it says: “When he ascended on high, he took many captives and gave gifts to his people.”
  • New International Reader's Version - That is why Scripture says, “When he went up to his place on high, he took many prisoners. He gave gifts to his people.” ( Psalm 68:18 )
  • English Standard Version - Therefore it says, “When he ascended on high he led a host of captives, and he gave gifts to men.”
  • New Living Translation - That is why the Scriptures say, “When he ascended to the heights, he led a crowd of captives and gave gifts to his people.”
  • Christian Standard Bible - For it says: When he ascended on high, he took the captives captive; he gave gifts to people.
  • New American Standard Bible - Therefore it says, “When He ascended on high, He led captive the captives, And He gave gifts to people.”
  • New King James Version - Therefore He says: “When He ascended on high, He led captivity captive, And gave gifts to men.”
  • Amplified Bible - Therefore it says, “When He ascended on high, He led captivity captive, And He bestowed gifts on men.”
  • American Standard Version - Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.
  • King James Version - Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
  • New English Translation - Therefore it says, “When he ascended on high he captured captives; he gave gifts to men.”
  • World English Bible - Therefore he says, “When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to people.”
  • 新標點和合本 - 所以經上說: 他升上高天的時候,擄掠了仇敵, 將各樣的恩賜賞給人。 (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以有話說: 「他升上高天的時候,擄掠了俘虜, 將各樣的恩賜賞給人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以有話說: 「他升上高天的時候,擄掠了俘虜, 將各樣的恩賜賞給人。」
  • 當代譯本 - 因此聖經上說: 「祂升上高天時, 帶著許多俘虜, 將恩賜賞給眾人。」
  • 聖經新譯本 - 所以他說: “他升上高天的時候, 擄了許多俘虜, 把賞賜給了人。”
  • 呂振中譯本 - 所以 經上 說: 『他升上了高處, 擄了無數的俘虜, 將贈品賜給人。』 (
  • 中文標準譯本 - 所以經上說: 他升上高天的時候,擄掠了俘虜, 把各樣的恩惠賜給了人。
  • 現代標點和合本 - 所以經上說: 「他升上高天的時候,擄掠了仇敵, 將各樣的恩賜賞給人。」
  • 文理和合譯本 - 故曰、其上昇時、則俘所虜而頒賚於人、
  • 文理委辦譯本 - 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如經云、彼升於高、攜所擄者、以諸恩頒賜與人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故曰: 方其上昇、領回眾俘; 普天生靈、恩澤是濡。
  • Nueva Versión Internacional - Por esto dice: «Cuando ascendió a lo alto, se llevó consigo a los cautivos y dio dones a los hombres».
  • 현대인의 성경 - 그래서 성경에는 “그가 높은 곳으로 오르실 때 사로잡은 자들을 이끌고 가시며 사람들에게 선물을 주셨다” 라고 되어 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому и сказано: «Он поднялся на высоту, пленил пленных и дал дары людям» .
  • Восточный перевод - Поэтому и написано: «Он поднялся на высоту, ведя за Собой пленников, и дал дары людям» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому и написано: «Он поднялся на высоту, ведя за Собой пленников, и дал дары людям» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому и написано: «Он поднялся на высоту, ведя за Собой пленников, и дал дары людям» .
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est bien ce que déclare l’Ecriture : Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des captifs et il a fait des dons aux hommes .
  • リビングバイブル - 聖書の詩篇の作者は、こう言っています。 「(キリストは)復活してサタンに打ち勝ち、 勝利を得て天に帰られた時、 人々に惜しみなく賜物をお与えになった。」(詩篇68・18)
  • Nestle Aland 28 - διὸ λέγει· ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ λέγει, ἀναβὰς εἰς ὕψος, ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
  • Nova Versão Internacional - Por isso é que foi dito: “Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativos muitos prisioneiros, e deu dons aos homens” .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như tác giả Thi Thiên ghi nhận: “Ngài đã lên nơi cao dẫn theo những người tù và ban tặng phẩm cho loài người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจึงมีกล่าว ไว้ว่า “เมื่อพระองค์เสด็จขึ้นสู่เบื้องสูง ทรงนำเชลยไปด้วย และประทานของประทานแก่มนุษย์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “เมื่อ​พระ​องค์​ได้​ขึ้น​ไป​สู่​ที่​สูง พระ​องค์​นำ​พวก​เชลย​ไป และ​มนุษย์​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​มอบ​ให้”
交叉引用
  • Esther 2:18 - Ihr zu Ehren lud er die Beamten und die anderen führenden Männer seines Reiches zu einem großen Fest ein. Er befreite die Bewohner der Provinzen von ihren Steuern und ließ großzügige Geschenke verteilen.
  • Richter 5:12 - Auf, Debora, auf, sing ein Lied! Steh auf, Barak, du Sohn Abinoams, und führe deine Gefangenen fort!
  • 1. Samuel 30:26 - Als David wieder in Ziklag war, schickte er einen Teil der Beute an die führenden Männer von Juda, die seine Freunde waren; er ließ ihnen ausrichten: »Diese Gabe ist für euch. Sie ist ein Teil der Beute, die David den Feinden des Herrn abgenommen hat.«
  • Kolosser 2:15 - Auf diese Weise wurden die Mächte und Gewalten entwaffnet und in ihrer Ohnmacht bloßgestellt, als Christus über sie am Kreuz triumphierte.
  • Psalm 68:18 - Unzählige Kampfwagen besitzt Gott, der Herr über die himmlischen Heere. Vom Sinai her zieht er in sein Heiligtum ein.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Nicht ohne Grund heißt es von Christus: »Er ist in den Himmel hinaufgestiegen, er hat Gefangene im Triumphzug mitgeführt und den Menschen Gaben geschenkt.«
  • 新标点和合本 - 所以经上说: “他升上高天的时候,掳掠了仇敌, 将各样的恩赐赏给人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以有话说: “他升上高天的时候,掳掠了俘虏, 将各样的恩赐赏给人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以有话说: “他升上高天的时候,掳掠了俘虏, 将各样的恩赐赏给人。”
  • 当代译本 - 因此圣经上说: “祂升上高天时, 带着许多俘虏, 将恩赐赏给众人。”
  • 圣经新译本 - 所以他说: “他升上高天的时候, 掳了许多俘虏, 把赏赐给了人。”
  • 中文标准译本 - 所以经上说: 他升上高天的时候,掳掠了俘虏, 把各样的恩惠赐给了人。
  • 现代标点和合本 - 所以经上说: “他升上高天的时候,掳掠了仇敌, 将各样的恩赐赏给人。”
  • 和合本(拼音版) - 所以经上说: “他升上高天的时候, 掳掠了仇敌, 将各样的恩赐赏给人。” (
  • New International Version - This is why it says: “When he ascended on high, he took many captives and gave gifts to his people.”
  • New International Reader's Version - That is why Scripture says, “When he went up to his place on high, he took many prisoners. He gave gifts to his people.” ( Psalm 68:18 )
  • English Standard Version - Therefore it says, “When he ascended on high he led a host of captives, and he gave gifts to men.”
  • New Living Translation - That is why the Scriptures say, “When he ascended to the heights, he led a crowd of captives and gave gifts to his people.”
  • Christian Standard Bible - For it says: When he ascended on high, he took the captives captive; he gave gifts to people.
  • New American Standard Bible - Therefore it says, “When He ascended on high, He led captive the captives, And He gave gifts to people.”
  • New King James Version - Therefore He says: “When He ascended on high, He led captivity captive, And gave gifts to men.”
  • Amplified Bible - Therefore it says, “When He ascended on high, He led captivity captive, And He bestowed gifts on men.”
  • American Standard Version - Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.
  • King James Version - Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
  • New English Translation - Therefore it says, “When he ascended on high he captured captives; he gave gifts to men.”
  • World English Bible - Therefore he says, “When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to people.”
  • 新標點和合本 - 所以經上說: 他升上高天的時候,擄掠了仇敵, 將各樣的恩賜賞給人。 (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以有話說: 「他升上高天的時候,擄掠了俘虜, 將各樣的恩賜賞給人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以有話說: 「他升上高天的時候,擄掠了俘虜, 將各樣的恩賜賞給人。」
  • 當代譯本 - 因此聖經上說: 「祂升上高天時, 帶著許多俘虜, 將恩賜賞給眾人。」
  • 聖經新譯本 - 所以他說: “他升上高天的時候, 擄了許多俘虜, 把賞賜給了人。”
  • 呂振中譯本 - 所以 經上 說: 『他升上了高處, 擄了無數的俘虜, 將贈品賜給人。』 (
  • 中文標準譯本 - 所以經上說: 他升上高天的時候,擄掠了俘虜, 把各樣的恩惠賜給了人。
  • 現代標點和合本 - 所以經上說: 「他升上高天的時候,擄掠了仇敵, 將各樣的恩賜賞給人。」
  • 文理和合譯本 - 故曰、其上昇時、則俘所虜而頒賚於人、
  • 文理委辦譯本 - 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如經云、彼升於高、攜所擄者、以諸恩頒賜與人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故曰: 方其上昇、領回眾俘; 普天生靈、恩澤是濡。
  • Nueva Versión Internacional - Por esto dice: «Cuando ascendió a lo alto, se llevó consigo a los cautivos y dio dones a los hombres».
  • 현대인의 성경 - 그래서 성경에는 “그가 높은 곳으로 오르실 때 사로잡은 자들을 이끌고 가시며 사람들에게 선물을 주셨다” 라고 되어 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому и сказано: «Он поднялся на высоту, пленил пленных и дал дары людям» .
  • Восточный перевод - Поэтому и написано: «Он поднялся на высоту, ведя за Собой пленников, и дал дары людям» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому и написано: «Он поднялся на высоту, ведя за Собой пленников, и дал дары людям» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому и написано: «Он поднялся на высоту, ведя за Собой пленников, и дал дары людям» .
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est bien ce que déclare l’Ecriture : Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des captifs et il a fait des dons aux hommes .
  • リビングバイブル - 聖書の詩篇の作者は、こう言っています。 「(キリストは)復活してサタンに打ち勝ち、 勝利を得て天に帰られた時、 人々に惜しみなく賜物をお与えになった。」(詩篇68・18)
  • Nestle Aland 28 - διὸ λέγει· ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ λέγει, ἀναβὰς εἰς ὕψος, ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
  • Nova Versão Internacional - Por isso é que foi dito: “Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativos muitos prisioneiros, e deu dons aos homens” .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như tác giả Thi Thiên ghi nhận: “Ngài đã lên nơi cao dẫn theo những người tù và ban tặng phẩm cho loài người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจึงมีกล่าว ไว้ว่า “เมื่อพระองค์เสด็จขึ้นสู่เบื้องสูง ทรงนำเชลยไปด้วย และประทานของประทานแก่มนุษย์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “เมื่อ​พระ​องค์​ได้​ขึ้น​ไป​สู่​ที่​สูง พระ​องค์​นำ​พวก​เชลย​ไป และ​มนุษย์​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​มอบ​ให้”
  • Esther 2:18 - Ihr zu Ehren lud er die Beamten und die anderen führenden Männer seines Reiches zu einem großen Fest ein. Er befreite die Bewohner der Provinzen von ihren Steuern und ließ großzügige Geschenke verteilen.
  • Richter 5:12 - Auf, Debora, auf, sing ein Lied! Steh auf, Barak, du Sohn Abinoams, und führe deine Gefangenen fort!
  • 1. Samuel 30:26 - Als David wieder in Ziklag war, schickte er einen Teil der Beute an die führenden Männer von Juda, die seine Freunde waren; er ließ ihnen ausrichten: »Diese Gabe ist für euch. Sie ist ein Teil der Beute, die David den Feinden des Herrn abgenommen hat.«
  • Kolosser 2:15 - Auf diese Weise wurden die Mächte und Gewalten entwaffnet und in ihrer Ohnmacht bloßgestellt, als Christus über sie am Kreuz triumphierte.
  • Psalm 68:18 - Unzählige Kampfwagen besitzt Gott, der Herr über die himmlischen Heere. Vom Sinai her zieht er in sein Heiligtum ein.
圣经
资源
计划
奉献