逐节对照
- 文理和合譯本 - 故爾當效上帝、如愛子然、
- 新标点和合本 - 所以,你们该效法 神,好像蒙慈爱的儿女一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,作为蒙慈爱的儿女,你们该效法上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,作为蒙慈爱的儿女,你们该效法 神。
- 当代译本 - 因此,你们既然是上帝疼爱的儿女,就要效法上帝。
- 圣经新译本 - 因此,你们既然是蒙爱的儿女,就应当效法 神。
- 中文标准译本 - 所以,做为蒙爱的儿女,你们要效法神;
- 现代标点和合本 - 所以你们该效法神,好像蒙慈爱的儿女一样。
- 和合本(拼音版) - 所以你们该效法上帝,好像蒙慈爱的儿女一样。
- New International Version - Follow God’s example, therefore, as dearly loved children
- New International Reader's Version - You are the children that God dearly loves. So follow his example.
- English Standard Version - Therefore be imitators of God, as beloved children.
- New Living Translation - Imitate God, therefore, in everything you do, because you are his dear children.
- The Message - Watch what God does, and then you do it, like children who learn proper behavior from their parents. Mostly what God does is love you. Keep company with him and learn a life of love. Observe how Christ loved us. His love was not cautious but extravagant. He didn’t love in order to get something from us but to give everything of himself to us. Love like that.
- Christian Standard Bible - Therefore, be imitators of God, as dearly loved children,
- New American Standard Bible - Therefore be imitators of God, as beloved children;
- New King James Version - Therefore be imitators of God as dear children.
- Amplified Bible - Therefore become imitators of God [copy Him and follow His example], as well-beloved children [imitate their father];
- American Standard Version - Be ye therefore imitators of God, as beloved children;
- King James Version - Be ye therefore followers of God, as dear children;
- New English Translation - Therefore, be imitators of God as dearly loved children
- World English Bible - Be therefore imitators of God, as beloved children.
- 新標點和合本 - 所以,你們該效法神,好像蒙慈愛的兒女一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,作為蒙慈愛的兒女,你們該效法上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,作為蒙慈愛的兒女,你們該效法 神。
- 當代譯本 - 因此,你們既然是上帝疼愛的兒女,就要效法上帝。
- 聖經新譯本 - 因此,你們既然是蒙愛的兒女,就應當效法 神。
- 呂振中譯本 - 所以你們要效法上帝,做蒙愛的兒女;
- 中文標準譯本 - 所以,做為蒙愛的兒女,你們要效法神;
- 現代標點和合本 - 所以你們該效法神,好像蒙慈愛的兒女一樣。
- 文理委辦譯本 - 爾為上帝愛子、當效上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為天主所愛之子、當效天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等既為蒙寵兒女、自當效法天主、
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, imiten a Dios, como hijos muy amados,
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 하나님의 사랑을 받는 자녀답게 그분을 본받으십시오.
- Новый Русский Перевод - Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.
- Восточный перевод - Подражайте Всевышнему, будучи Его любимыми детьми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подражайте Всевышнему, будучи Его любимыми детьми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подражайте Всевышнему, будучи Его любимыми детьми.
- La Bible du Semeur 2015 - Puisque vous êtes les enfants bien-aimés de Dieu, suivez l’exemple de votre Père.
- リビングバイブル - 子どもが、かわいがってくれる父親を見ならうように、何をするにも神を模範としなさい。
- Nestle Aland 28 - Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητὰ
- unfoldingWord® Greek New Testament - γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητά,
- Nova Versão Internacional - Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
- Hoffnung für alle - Ihr seid Gottes geliebte Kinder, daher sollt ihr in allem seinem Vorbild folgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong mọi việc, hãy noi theo gương Đức Chúa Trời, như con cái yêu dấu bắt chước cha mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฉะนั้นท่านทั้งหลายจงเลียนแบบพระเจ้าให้สมกับเป็นบุตรที่รัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จงทำตามอย่างพระเจ้า ให้สมกับที่เป็นบุตรที่รักของพระองค์
交叉引用
- 馬太福音 5:45 - 則可為爾天父之子、蓋天父使日照於善不善、雨降於義不義者也、
- 何西阿書 1:10 - 以色列人數、將若海沙、不能量數、昔於何處謂之曰、爾非我民、後則於彼謂之曰、爾乃維生上帝之子、
- 耶利米書 31:20 - 以法蓮為我之愛子乎、為可悅之子乎、我每言及、則深念之、心為之動、我必矜恤之、耶和華言之矣、○
- 約翰福音 1:12 - 凡受之者、即信其名者、則賜之權、為上帝子、
- 約翰壹書 3:1 - 試觀父以如何之愛賜我儕、俾得稱為上帝子、我儕誠是也、斯世不識我、因其不識彼也、
- 約翰壹書 3:2 - 愛友乎、今我儕為上帝子、將來若何、尚未顯明、所可知者、彼顯著時我克肖之、蓋將見之、如其固然也、
- 利未記 11:45 - 我乃耶和華、導爾出埃及、為汝之上帝、我聖汝亦當聖、○
- 歌羅西書 3:12 - 爾乃上帝所選、聖而見愛者、故宜存矜憫、仁慈、謙遜、溫柔、恆忍之心、
- 路加福音 6:35 - 惟爾當愛爾敵、而善待之、貸於人而不絕望、則爾賞大矣、且爾將為至上者之子、蓋彼施仁於辜恩及不善者矣、
- 路加福音 6:36 - 爾宜矜恤、如爾父之矜恤然、
- 以弗所書 4:32 - 彼此仁愛、慈惠、赦宥、如上帝緣基督赦爾也、
- 彼得前書 1:15 - 召爾者聖矣、爾之諸行亦宜效其聖、
- 彼得前書 1:16 - 蓋記云、爾將為聖、因我聖也、
- 馬太福音 5:48 - 故當純全若爾天父焉、