逐节对照
- 新標點和合本 - 總要察驗何為主所喜悅的事。
- 新标点和合本 - 总要察验何为主所喜悦的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 总要察验什么是主所喜悦的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 总要察验什么是主所喜悦的事。
- 当代译本 - 你们要察验什么是主所喜悦的事,
- 圣经新译本 - 你们要察验什么是主所喜悦的。
- 中文标准译本 - 要分辨什么是主所喜悦的事。
- 现代标点和合本 - 总要察验何为主所喜悦的事。
- 和合本(拼音版) - 总要察验何为主所喜悦的事。
- New International Version - and find out what pleases the Lord.
- New International Reader's Version - Find out what pleases the Lord.
- English Standard Version - and try to discern what is pleasing to the Lord.
- New Living Translation - Carefully determine what pleases the Lord.
- Christian Standard Bible - testing what is pleasing to the Lord.
- New American Standard Bible - as you try to learn what is pleasing to the Lord.
- New King James Version - finding out what is acceptable to the Lord.
- Amplified Bible - trying to learn [by experience] what is pleasing to the Lord [and letting your lifestyles be examples of what is most acceptable to Him—your behavior expressing gratitude to God for your salvation].
- American Standard Version - proving what is well-pleasing unto the Lord;
- King James Version - Proving what is acceptable unto the Lord.
- New English Translation - trying to learn what is pleasing to the Lord.
- World English Bible - proving what is well pleasing to the Lord.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 總要察驗甚麼是主所喜悅的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 總要察驗甚麼是主所喜悅的事。
- 當代譯本 - 你們要察驗什麼是主所喜悅的事,
- 聖經新譯本 - 你們要察驗甚麼是主所喜悅的。
- 呂振中譯本 - 你們要察驗甚麼是主所喜歡的;
- 中文標準譯本 - 要分辨什麼是主所喜悅的事。
- 現代標點和合本 - 總要察驗何為主所喜悅的事。
- 文理和合譯本 - 宜審主之所悅、
- 文理委辦譯本 - 以明主所悅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當察何者為主所悅之事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦在隨時體察何以求悅主心而已。
- Nueva Versión Internacional - y comprueben lo que agrada al Señor.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 주님을 기쁘시게 할 일이 무엇인지 살펴보십시오.
- Новый Русский Перевод - Старайтесь разузнать, что приятно Господу.
- Восточный перевод - Старайтесь разузнать, что приятно Вечному Повелителю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старайтесь разузнать, что приятно Вечному Повелителю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старайтесь разузнать, что приятно Вечному Повелителю.
- La Bible du Semeur 2015 - Efforcez-vous de discerner ce qui plaît au Seigneur.
- リビングバイブル - 日々、主に喜ばれることは何かを、わきまえ知りなさい。
- Nestle Aland 28 - δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ.
- Nova Versão Internacional - e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Prüft in allem, was ihr tut, ob es Gott gefällt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tìm biết điều gì vui lòng Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหาให้พบว่าอะไรเป็นที่ชอบพระทัยองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงพยายามเรียนให้รู้ว่าสิ่งใดเป็นที่พอใจของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 以賽亞書 58:5 - 這樣禁食豈是我所揀選、 使人刻苦己心的日子嗎? 豈是叫人垂頭像葦子, 用麻布和爐灰鋪在他以下嗎? 你這可稱為禁食、為耶和華所悅納的日子嗎?
- 耶利米書 6:20 - 從示巴出的乳香, 從遠方出的菖蒲(或譯:甘蔗) 奉來給我有何益呢? 你們的燔祭不蒙悅納; 你們的平安祭,我也不喜悅。
- 撒母耳記上 17:39 - 大衛把刀跨在戰衣外,試試能走不能走;因為素來沒有穿慣,就對掃羅說:「我穿戴這些不能走,因為素來沒有穿慣。」於是摘脫了。
- 箴言 21:3 - 行仁義公平 比獻祭更蒙耶和華悅納。
- 提摩太前書 5:4 - 若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學着行孝,報答親恩,因為這在神面前是可悅納的。
- 腓立比書 4:18 - 但我樣樣都有,並且有餘。我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的餽送,當作極美的香氣,為神所收納、所喜悅的祭物。
- 羅馬書 14:18 - 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。
- 腓立比書 1:10 - 使你們能分別是非(或譯:喜愛那美好的事),作誠實無過的人,直到基督的日子;
- 提摩太前書 2:3 - 這是好的,在神我們救主面前可蒙悅納。
- 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 但要凡事察驗;善美的要持守,
- 詩篇 19:14 - 耶和華-我的磐石,我的救贖主啊, 願我口中的言語、心裏的意念在你面前蒙悅納。
- 彼得前書 2:20 - 你們若因犯罪受責打,能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在神看是可喜愛的。
- 彼得前書 2:5 - 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉着耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。
- 希伯來書 12:28 - 所以我們既得了不能震動的國,就當感恩,照神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉神。
- 羅馬書 12:1 - 所以,弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是神所喜悅的;你們如此事奉乃是理所當然的。
- 羅馬書 12:2 - 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。