逐节对照
- リビングバイブル - なぜなら、キリストの体である教会がキリストにゆだねられているように、妻は夫にゆだねられているからです。
- 新标点和合本 - 因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头;他又是教会全体的救主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头;他又是这身体的救主。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头;他又是这身体的救主。
- 当代译本 - 因为丈夫是妻子的头,正如基督是祂的身体——教会的头,又是教会的救主。
- 圣经新译本 - 因为丈夫是妻子的头,好像基督是教会的头;基督又是教会全体的救主。
- 中文标准译本 - 因为丈夫是妻子的头,正如基督是教会的头;他也是这身体的救主。
- 现代标点和合本 - 因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头,他又是教会全体的救主。
- 和合本(拼音版) - 因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头,他又是教会全体的救主。
- New International Version - For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, of which he is the Savior.
- New International Reader's Version - The husband is the head of the wife, just as Christ is the head of the church. The church is Christ’s body. He is its Savior.
- English Standard Version - For the husband is the head of the wife even as Christ is the head of the church, his body, and is himself its Savior.
- New Living Translation - For a husband is the head of his wife as Christ is the head of the church. He is the Savior of his body, the church.
- Christian Standard Bible - because the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church. He is the Savior of the body.
- New American Standard Bible - For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, He Himself being the Savior of the body.
- New King James Version - For the husband is head of the wife, as also Christ is head of the church; and He is the Savior of the body.
- Amplified Bible - For the husband is head of the wife, as Christ is head of the church, Himself being the Savior of the body.
- American Standard Version - For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, being himself the saviour of the body.
- King James Version - For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
- New English Translation - because the husband is the head of the wife as also Christ is the head of the church – he himself being the savior of the body.
- World English Bible - For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the assembly, being himself the savior of the body.
- 新標點和合本 - 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是這身體的救主。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是這身體的救主。
- 當代譯本 - 因為丈夫是妻子的頭,正如基督是祂的身體——教會的頭,又是教會的救主。
- 聖經新譯本 - 因為丈夫是妻子的頭,好像基督是教會的頭;基督又是教會全體的救主。
- 呂振中譯本 - 因為丈夫是妻子的頭,正如基督是教會的頭。他就是那「身體」的拯救者。
- 中文標準譯本 - 因為丈夫是妻子的頭,正如基督是教會的頭;他也是這身體的救主。
- 現代標點和合本 - 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭,他又是教會全體的救主。
- 文理和合譯本 - 蓋夫為婦首、如基督為教會首、亦為全體之救者、
- 文理委辦譯本 - 夫為婦綱、猶基督為會綱、救會全體、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋夫為婦之首、如基督為教會之首、為 教會 全體之救主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋夫為妻之乾綱、亦如基督之為教會乾綱、而覆育全身也。
- Nueva Versión Internacional - Porque el esposo es cabeza de su esposa, así como Cristo es cabeza y Salvador de la iglesia, la cual es su cuerpo.
- 현대인의 성경 - 이것은 그리스도께서 교회의 머리가 되시는 것처럼 남편은 아내의 머리가 되기 때문입니다. 그리고 그리스도는 자기 몸인 교회의 구주가 되십니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь муж – глава своей жене, как и Христос – Глава и Спаситель Церкви – Своего тела.
- Восточный перевод - Ведь муж – глава своей жене, как и Масих – глава и Спаситель Своего тела, вселенской общины Его последователей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь муж – глава своей жене, как и аль-Масих – глава и Спаситель Своего тела, вселенской общины Его последователей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь муж – глава своей жене, как и Масех – глава и Спаситель Своего тела, вселенской общины Его последователей.
- La Bible du Semeur 2015 - Le mari, en effet, est le chef de sa femme comme Christ est la tête, le chef de l’Eglise qui est son corps et dont il est le Sauveur.
- Nestle Aland 28 - ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς, ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς Σωτὴρ τοῦ σώματος.
- Nova Versão Internacional - pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
- Hoffnung für alle - Denn wie Christus als Haupt für seine Gemeinde verantwortlich ist, die er erlöst und zu seinem Leib gemacht hat, so ist auch der Mann für seine Frau verantwortlich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chồng là đầu vợ, như Chúa Cứu Thế là Đầu Hội Thánh; Ngài cứu chuộc Hội Thánh là thân thể Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสามีเป็นศีรษะของภรรยา เหมือนพระคริสต์ทรงเป็นศีรษะของคริสตจักรซึ่งเป็นพระกายของพระองค์ ทั้งพระองค์ยังทรงเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของคริสตจักรด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าสามีเป็นเสมือนศีรษะของภรรยา เช่นเดียวกับพระคริสต์ผู้เป็นเสมือนศีรษะของคริสตจักรซึ่งเปรียบเสมือนกายของพระองค์ และพระองค์เป็นผู้ช่วยให้รอดพ้นของคริสตจักร
交叉引用
- 使徒の働き 20:28 - 注意しなさい。あなたがたは、神の羊たち〔神がキリストのいのちと引き替えに買い取った教会〕を養い育てる立場にあるのです。このことをしっかり肝に銘じておきなさい。いいですか、聖霊があなたがたに、監督者としての責任をお与えになったのです。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 1:10 - また、神の子の到来を待ち望む熱心さについて話してくれるからです。この神の子こそ、神が死者の中から復活させたイエスであり、罪に対する神の恐るべき怒りから救い出してくださる、唯一の救い主なのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 6:13 - 食べることについて考えてみましょう。神様は、物を食べるために食欲を与え、消化するために胃を備えてくださいました。だからといって、必要以上に食べてよいということにはなりません。食べることが第一だなどと考えてはいけません。なぜなら、いつの日か神様は、胃も食べ物も取り上げられるからです。 また、性的な罪は絶対にいけません。私たちの体は、そんなことのためにではなく、主のために造られたのです。そして、主ご自身が、私たちの体に住もうと願っておられるのです。
- ヨハネの黙示録 5:9 - 彼らは新しい歌を、高らかに歌っていました。「あなたこそ、巻物を受け取って封印を解き、それを開くのにふさわしい方。あなたは殺されましたが、その血によって、あらゆる民族の中から、神のために、人々を買い取ってくださいました。
- エペソ人への手紙 5:25 - また夫は、教会のためにいのちを捨てるほどの愛を示されたキリストにならって、妻を愛しなさい。
- エペソ人への手紙 5:26 - キリストがそうなさったのは、バプテスマ(洗礼)と神のことばで教会を洗いきよめ、きよく、汚れのないものとするためでした。
- エペソ人への手紙 1:22 - そして神は、すべてをキリストの足の下に従わせ、キリストを教会の最高のかしらとされました。
- エペソ人への手紙 1:23 - ですから教会は、キリストの体であって、すべてを造り、すべてを満たすキリストの霊が満ちあふれるところです。
- エペソ人への手紙 4:15 - むしろ、誠実に語り、誠実にふるまい、誠実に生きて、常に真理に従うことを喜び、あらゆる点で、教会のかしらであるキリストにますます似た者となるのです。
- コロサイ人への手紙 1:18 - ですからキリストは、ご自分に属する人々からなる体〔すなわち教会〕のかしらです。キリストは、だれよりも先に死者の中から復活された方です。こうしてキリストが、あらゆる点で第一の地位を占めておられるのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 11:3 - しかし、知っておいてほしいことが一つあります。それは、妻は夫に責任があり、夫はキリストに責任があり、キリストは神に責任がある、ということです。
- コリント人への手紙Ⅰ 11:4 - ですから、男が祈ったり説教をしたりする時、帽子を取らないなら、キリストを侮辱することになります。
- コリント人への手紙Ⅰ 11:5 - また、女が頭にベールを着けずに、人前で祈ったり預言したりすれば、夫を侮辱することになります。ベールは、夫に対する服従のしるしだからです。
- コリント人への手紙Ⅰ 11:6 - 何も着けたくないなら、いっそ髪もそってしまいなさい。もし頭をそるのが女として恥ずかしいことなら、ベールを着けなさい。
- コリント人への手紙Ⅰ 11:7 - しかし、男は何もかぶるべきではありません。男は神に似せて造られたのであり、神の栄光の現れです。女は男の栄光の現れです。
- コリント人への手紙Ⅰ 11:8 - 最初の男は女から造られたのではなく、最初の女が男から造られたのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 11:9 - 最初の男アダムは、エバのために造られたのではなく、エバがアダムのために造られたのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 11:10 - そういうわけで女は、男の権威の下にあるしるしとして、頭にベールを着けなければなりません。すべての天使たちがそれを認めて、喜ぶためです。