逐节对照
- 当代译本 - 你们做丈夫的要爱妻子,正如基督爱教会,为教会舍己,
- 新标点和合本 - 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 作丈夫的,你们要爱自己的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己,
- 和合本2010(神版-简体) - 作丈夫的,你们要爱自己的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己,
- 圣经新译本 - 你们作丈夫的,要爱妻子,好像基督爱教会,为教会舍己,
- 中文标准译本 - 你们做丈夫的,要爱自己的妻子,就像基督也爱了教会,为她舍弃了自己。
- 现代标点和合本 - 你们做丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己,
- 和合本(拼音版) - 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己。
- New International Version - Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her
- New International Reader's Version - Husbands, love your wives. Love them just as Christ loved the church. He gave himself up for her.
- English Standard Version - Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave himself up for her,
- New Living Translation - For husbands, this means love your wives, just as Christ loved the church. He gave up his life for her
- The Message - Husbands, go all out in your love for your wives, exactly as Christ did for the church—a love marked by giving, not getting. Christ’s love makes the church whole. His words evoke her beauty. Everything he does and says is designed to bring the best out of her, dressing her in dazzling white silk, radiant with holiness. And that is how husbands ought to love their wives. They’re really doing themselves a favor—since they’re already “one” in marriage.
- Christian Standard Bible - Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself for her
- New American Standard Bible - Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself up for her,
- New King James Version - Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself for her,
- Amplified Bible - Husbands, love your wives [seek the highest good for her and surround her with a caring, unselfish love], just as Christ also loved the church and gave Himself up for her,
- American Standard Version - Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
- King James Version - Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
- New English Translation - Husbands, love your wives just as Christ loved the church and gave himself for her
- World English Bible - Husbands, love your wives, even as Christ also loved the assembly, and gave himself up for it;
- 新標點和合本 - 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 作丈夫的,你們要愛自己的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己,
- 和合本2010(神版-繁體) - 作丈夫的,你們要愛自己的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己,
- 當代譯本 - 你們作丈夫的,要愛妻子,正如基督愛教會,為教會捨己,
- 聖經新譯本 - 你們作丈夫的,要愛妻子,好像基督愛教會,為教會捨己,
- 呂振中譯本 - 做丈夫的,你們要愛妻子,正如基督愛了教會;為她捨棄了自己。
- 中文標準譯本 - 你們做丈夫的,要愛自己的妻子,就像基督也愛了教會,為她捨棄了自己。
- 現代標點和合本 - 你們做丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己,
- 文理和合譯本 - 夫當愛婦、如基督愛教會、為之舍己、
- 文理委辦譯本 - 夫當愛婦、猶基督捨身愛會、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫歟、爾當愛婦、如基督愛教會、為教會舍己、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為夫者當愛其妻、亦如基督之愛教會;基督為教會而舍己、
- Nueva Versión Internacional - Esposos, amen a sus esposas, así como Cristo amó a la iglesia y se entregó por ella
- 현대인의 성경 - 남편들은 그리스도께서 교회를 사랑하시고 교회를 위하여 자신을 바치신 것처럼 아내를 사랑하십시오.
- Новый Русский Перевод - А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,
- Восточный перевод - А вы, мужья, любите ваших жён так, как и Масих полюбил общину Своих последователей. Он Самого Себя отдал за неё,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы, мужья, любите ваших жён так, как и аль-Масих полюбил общину Своих последователей. Он Самого Себя отдал за неё,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы, мужья, любите ваших жён так, как и Масех полюбил общину Своих последователей. Он Самого Себя отдал за неё,
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, maris, que chacun de vous aime sa femme comme Christ a aimé l’Eglise : il a donné sa vie pour elle
- リビングバイブル - また夫は、教会のためにいのちを捨てるほどの愛を示されたキリストにならって、妻を愛しなさい。
- Nestle Aland 28 - Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς;
- Nova Versão Internacional - Maridos, ame cada um a sua mulher, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se por ela
- Hoffnung für alle - Ihr Männer, liebt eure Frauen so, wie Christus seine Gemeinde liebt: Er hat sein Leben für sie gegeben,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chồng phải yêu vợ như Chúa Cứu Thế đã yêu Hội Thánh, hy sinh tính mạng vì Hội Thánh,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เป็นสามีจงรักภรรยาของตนเช่นเดียวกับที่พระคริสต์ทรงรักคริสตจักร และประทานพระองค์เองแก่คริสตจักร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สามีจงรักภรรยาเช่นเดียวกับที่พระคริสต์รักคริสตจักร และสละชีวิตของพระองค์เองให้แก่คริสตจักร
交叉引用
- 彼得前书 1:18 - 要知道,你们从传统的、没有意义的生活中被救赎出来,不是靠金银等会朽坏的东西,
- 彼得前书 1:19 - 而是靠无瑕无疵的代罪羔羊基督的宝血。
- 彼得前书 1:20 - 基督是上帝在创世以前预先拣选的,却在这末世为你们显现。
- 彼得前书 1:21 - 你们借着基督信了使祂从死里复活、赐祂荣耀的上帝,所以,你们的信心和盼望都在于上帝。
- 启示录 5:9 - 他们唱着一首新歌: “你配拿书卷并揭开封印, 因你曾被杀, 用你的血从各部落、各语言族群、各民族、各国家, 将人买赎回来归给上帝。
- 提摩太前书 2:6 - 祂舍命作所有人的赎价,这在所定的时候已显明出来。
- 撒母耳记下 12:3 - 穷人除了自己买来养活的一只母羊羔外,什么也没有。他让它跟自己的儿女一起长大。他吃什么,羊也吃什么,他喝什么,羊也喝什么,甚至让它睡在自己怀里,就像他女儿一样。
- 路加福音 22:19 - 接着,祂拿起饼来,祝谢后,掰开分给他们,说:“这是我为你们牺牲的身体,你们要这样做来记念我。”
- 路加福音 22:20 - 饭后,祂照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血立的新约,这血是为你们流的。
- 约翰福音 6:51 - 我就是天上降下来的生命之粮,人吃了这粮,必永远活着。我将要赐下的粮就是我的肉,是为了让世人得到生命。”
- 箴言 5:18 - 要使你的泉源蒙福, 要爱你年轻时所娶的妻。
- 箴言 5:19 - 她秀美可爱宛如母鹿, 愿她的胸令你时时满足, 愿她的爱让你常常陶醉。
- 使徒行传 20:28 - 你们要为自己,也要为教会的群羊警醒,因为圣灵已经任命你们做群羊的监督,牧养上帝的教会。教会是祂用自己的血赎回来的。
- 创世记 24:67 - 以撒就带利百加进入他母亲撒拉的帐篷,娶她为妻,并且爱她。自从母亲去世后,以撒这才得到安慰。
- 马太福音 20:28 - 正如人子不是来受人服侍,而是来服侍人,并且牺牲性命,作许多人的赎价。”
- 加拉太书 2:20 - 我已经与基督一同被钉在十字架上,现在活着的不再是我,而是基督活在我里面。我如今活在肉身中的生命是靠信上帝的儿子活着,祂爱我,为我舍命。
- 加拉太书 1:4 - 基督遵照我们父上帝的旨意为我们的罪献上了自己,好拯救我们脱离这罪恶的世代。
- 以弗所书 5:2 - 要以爱心待人,像基督爱我们一样,祂为我们牺牲自己作为献给上帝的馨香供物和祭物。
- 以弗所书 5:33 - 总之,你们做丈夫的都要爱妻子如同爱自己,做妻子的也要敬重丈夫。
- 创世记 2:24 - 因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
- 以弗所书 5:28 - 同样,做丈夫的也要爱妻子如同爱自己的身体,爱妻子就是爱自己。
- 歌罗西书 3:19 - 你们做丈夫的,要爱妻子,不可恶待她们。
- 彼得前书 3:7 - 你们做丈夫的也一样,要按情理 与妻子共同生活,因为她们比你们软弱。要敬重她们,因为她们和你们一同承受生命之恩。这样,你们的祷告就可以畅通无阻了。