Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:29 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從未有人惡己身者、乃保之養之、如主之保養教會、
  • 新标点和合本 - 从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正像基督待教会一样,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从来没有人恨恶自己的身体,总是保养爱惜,正像基督待教会一样,
  • 和合本2010(神版-简体) - 从来没有人恨恶自己的身体,总是保养爱惜,正像基督待教会一样,
  • 当代译本 - 从来没有人会厌恶自己的身体,人会保养和爱惜身体,正如基督对待教会一样,
  • 圣经新译本 - 从来没有人恨恶自己的身体,总是保养顾惜,好像基督对教会一样,
  • 中文标准译本 - 从来没有人恨恶自己的身体,总是保养、顾惜它,就像基督 对待教会那样,
  • 现代标点和合本 - 从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正像基督待教会一样,
  • 和合本(拼音版) - 从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正像基督待教会一样,
  • New International Version - After all, no one ever hated their own body, but they feed and care for their body, just as Christ does the church—
  • New International Reader's Version - After all, no one ever hated their own body. Instead, they feed and care for their body. And this is what Christ does for the church.
  • English Standard Version - For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ does the church,
  • New Living Translation - No one hates his own body but feeds and cares for it, just as Christ cares for the church.
  • The Message - No one abuses his own body, does he? No, he feeds and pampers it. That’s how Christ treats us, the church, since we are part of his body. And this is why a man leaves father and mother and cherishes his wife. No longer two, they become “one flesh.” This is a huge mystery, and I don’t pretend to understand it all. What is clearest to me is the way Christ treats the church. And this provides a good picture of how each husband is to treat his wife, loving himself in loving her, and how each wife is to honor her husband.
  • Christian Standard Bible - For no one ever hates his own flesh but provides and cares for it, just as Christ does for the church,
  • New American Standard Bible - for no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also does the church,
  • New King James Version - For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as the Lord does the church.
  • Amplified Bible - For no one ever hated his own body, but [instead] he nourishes and protects and cherishes it, just as Christ does the church,
  • American Standard Version - for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;
  • King James Version - For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
  • New English Translation - For no one has ever hated his own body but he feeds it and takes care of it, just as Christ also does the church,
  • World English Bible - For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly;
  • 新標點和合本 - 從來沒有人恨惡自己的身子,總是保養顧惜,正像基督待教會一樣,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從來沒有人恨惡自己的身體,總是保養愛惜,正像基督待教會一樣,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從來沒有人恨惡自己的身體,總是保養愛惜,正像基督待教會一樣,
  • 當代譯本 - 從來沒有人會厭惡自己的身體,人會保養和愛惜身體,正如基督對待教會一樣,
  • 聖經新譯本 - 從來沒有人恨惡自己的身體,總是保養顧惜,好像基督對教會一樣,
  • 呂振中譯本 - 從來沒有人恨惡自己的肉身的,乃是保養撫育它,正如基督 保養撫育 教會一樣;
  • 中文標準譯本 - 從來沒有人恨惡自己的身體,總是保養、顧惜它,就像基督 對待教會那樣,
  • 現代標點和合本 - 從來沒有人恨惡自己的身子,總是保養顧惜,正像基督待教會一樣,
  • 文理和合譯本 - 從無自惡己身者、惟保養之、煦嫗之、如基督之於教會然、
  • 文理委辦譯本 - 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人焉有自惡其骨肉者乎。必也養之畜之、愛之惜之、正如基督之於教會。
  • Nueva Versión Internacional - pues nadie ha odiado jamás a su propio cuerpo; al contrario, lo alimenta y lo cuida, así como Cristo hace con la iglesia,
  • 현대인의 성경 - 자기 몸을 미워하는 사람은 아무도 없습니다. 그리스도께서 교회를 양육하고 보살피듯이 모두 자기 몸을 양육하고 보살핍니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,
  • Восточный перевод - Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел своё тело, но каждый питает своё тело и заботится о нём. Так и Масих заботится об общине Своих последователей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел своё тело, но каждый питает своё тело и заботится о нём. Так и аль-Масих заботится об общине Своих последователей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел своё тело, но каждый питает своё тело и заботится о нём. Так и Масех заботится об общине Своих последователей,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car personne n’a jamais haï sa propre chair ; au contraire, chacun la nourrit et l’entoure de soins, comme Christ le fait pour l’Eglise,
  • リビングバイブル - 自分の体を憎む者はいません。愛し、いたわります。それは、キリストが自分の体である教会をそうされたのと同じです。私たちは、その体の各部分なのです。
  • Nestle Aland 28 - Οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν ἀλλ’ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,
  • Nova Versão Internacional - Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo , antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
  • Hoffnung für alle - Niemand hasst doch seinen eigenen Körper. Vielmehr ernährt und pflegt er ihn. So sorgt auch Christus für seine Gemeinde;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chẳng ai ghét chính thân mình, nhưng phải lo nuôi dưỡng và chăm sóc, cũng như Chúa Cứu Thế chăm sóc Hội Thánh là thân thể Ngài,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้ายที่สุดไม่มีใครเกลียดชังกายของตนเอง มีแต่เลี้ยงดูทะนุถนอมเหมือนที่พระคริสต์ทรงกระทำแก่คริสตจักร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ไม่​มี​ใคร​ที่​เกลียด​ชัง​ตน​เอง แต่​เลี้ยง​ดู​และ​ทะนุถนอม​ไว้ เหมือน​กับ​ที่​พระ​คริสต์​กระทำ​ต่อ​คริสตจักร
交叉引用
  • 羅馬書 1:31 - 愚頑者、背約者、無情者、結怨者、不慈者、
  • 以西結書 34:27 - 田之樹必結其果、地必產其物、使彼安居故土、我折其軛、救之於役之者手、斯時彼則知我乃主、
  • 以賽亞書 40:11 - 主如牧人牧養羊群、以臂集羔羊、抱於懷中、導乳哺之牝羊、
  • 以弗所書 5:31 - 故人離父母、好合其妻、二者成為一體、
  • 約翰福音 6:50 - 此乃由天降之糧、俾人食而不死、
  • 約翰福音 6:51 - 我乃生命之糧、由天降者、人食此糧則永生、我所賜之糧、即我之肉、我為使世人得生而舍之、
  • 約翰福音 6:52 - 緣此、 猶太 人相爭論曰、斯人何能以其肉予我食乎、
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌謂之曰我誠告爾、我乃人子、爾曹若不食我肉、不飲我血、則爾內無生、
  • 約翰福音 6:54 - 食我肉、飲我血者、有永生、而在末日、我必復活之、
  • 約翰福音 6:55 - 蓋我肉乃真食、我血乃真飲也、
  • 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、則彼在我內、我在彼內、
  • 約翰福音 6:57 - 永生之父遣我、我因父而生、凡食我者、因我而生亦若此、
  • 約翰福音 6:58 - 此乃由天降之糧、食此糧者必永生、非若爾祖食瑪拿、後亦死、
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷 乎、 耶路撒冷 乎、爾殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
  • 箴言 11:17 - 仁慈者加增己益、殘忍者擾害己身、
  • 傳道書 4:5 - 愚者束手無策、猶如自戕、 猶如自戕原文作自食其身之肉
  • 以西結書 34:14 - 我必牧之在佳美牧場、其牢必在 以色列 高山、必臥在佳美之苑、牧在膏腴之地、在 以色列 山間、
  • 以西結書 34:15 - 主天主曰、我必自牧我羊、亦使之得安臥、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從未有人惡己身者、乃保之養之、如主之保養教會、
  • 新标点和合本 - 从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正像基督待教会一样,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从来没有人恨恶自己的身体,总是保养爱惜,正像基督待教会一样,
  • 和合本2010(神版-简体) - 从来没有人恨恶自己的身体,总是保养爱惜,正像基督待教会一样,
  • 当代译本 - 从来没有人会厌恶自己的身体,人会保养和爱惜身体,正如基督对待教会一样,
  • 圣经新译本 - 从来没有人恨恶自己的身体,总是保养顾惜,好像基督对教会一样,
  • 中文标准译本 - 从来没有人恨恶自己的身体,总是保养、顾惜它,就像基督 对待教会那样,
  • 现代标点和合本 - 从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正像基督待教会一样,
  • 和合本(拼音版) - 从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正像基督待教会一样,
  • New International Version - After all, no one ever hated their own body, but they feed and care for their body, just as Christ does the church—
  • New International Reader's Version - After all, no one ever hated their own body. Instead, they feed and care for their body. And this is what Christ does for the church.
  • English Standard Version - For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ does the church,
  • New Living Translation - No one hates his own body but feeds and cares for it, just as Christ cares for the church.
  • The Message - No one abuses his own body, does he? No, he feeds and pampers it. That’s how Christ treats us, the church, since we are part of his body. And this is why a man leaves father and mother and cherishes his wife. No longer two, they become “one flesh.” This is a huge mystery, and I don’t pretend to understand it all. What is clearest to me is the way Christ treats the church. And this provides a good picture of how each husband is to treat his wife, loving himself in loving her, and how each wife is to honor her husband.
  • Christian Standard Bible - For no one ever hates his own flesh but provides and cares for it, just as Christ does for the church,
  • New American Standard Bible - for no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also does the church,
  • New King James Version - For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as the Lord does the church.
  • Amplified Bible - For no one ever hated his own body, but [instead] he nourishes and protects and cherishes it, just as Christ does the church,
  • American Standard Version - for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;
  • King James Version - For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
  • New English Translation - For no one has ever hated his own body but he feeds it and takes care of it, just as Christ also does the church,
  • World English Bible - For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly;
  • 新標點和合本 - 從來沒有人恨惡自己的身子,總是保養顧惜,正像基督待教會一樣,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從來沒有人恨惡自己的身體,總是保養愛惜,正像基督待教會一樣,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從來沒有人恨惡自己的身體,總是保養愛惜,正像基督待教會一樣,
  • 當代譯本 - 從來沒有人會厭惡自己的身體,人會保養和愛惜身體,正如基督對待教會一樣,
  • 聖經新譯本 - 從來沒有人恨惡自己的身體,總是保養顧惜,好像基督對教會一樣,
  • 呂振中譯本 - 從來沒有人恨惡自己的肉身的,乃是保養撫育它,正如基督 保養撫育 教會一樣;
  • 中文標準譯本 - 從來沒有人恨惡自己的身體,總是保養、顧惜它,就像基督 對待教會那樣,
  • 現代標點和合本 - 從來沒有人恨惡自己的身子,總是保養顧惜,正像基督待教會一樣,
  • 文理和合譯本 - 從無自惡己身者、惟保養之、煦嫗之、如基督之於教會然、
  • 文理委辦譯本 - 人未有惡己身者、乃保養之、如主之於會焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人焉有自惡其骨肉者乎。必也養之畜之、愛之惜之、正如基督之於教會。
  • Nueva Versión Internacional - pues nadie ha odiado jamás a su propio cuerpo; al contrario, lo alimenta y lo cuida, así como Cristo hace con la iglesia,
  • 현대인의 성경 - 자기 몸을 미워하는 사람은 아무도 없습니다. 그리스도께서 교회를 양육하고 보살피듯이 모두 자기 몸을 양육하고 보살핍니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,
  • Восточный перевод - Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел своё тело, но каждый питает своё тело и заботится о нём. Так и Масих заботится об общине Своих последователей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел своё тело, но каждый питает своё тело и заботится о нём. Так и аль-Масих заботится об общине Своих последователей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел своё тело, но каждый питает своё тело и заботится о нём. Так и Масех заботится об общине Своих последователей,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car personne n’a jamais haï sa propre chair ; au contraire, chacun la nourrit et l’entoure de soins, comme Christ le fait pour l’Eglise,
  • リビングバイブル - 自分の体を憎む者はいません。愛し、いたわります。それは、キリストが自分の体である教会をそうされたのと同じです。私たちは、その体の各部分なのです。
  • Nestle Aland 28 - Οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν ἀλλ’ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,
  • Nova Versão Internacional - Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo , antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
  • Hoffnung für alle - Niemand hasst doch seinen eigenen Körper. Vielmehr ernährt und pflegt er ihn. So sorgt auch Christus für seine Gemeinde;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chẳng ai ghét chính thân mình, nhưng phải lo nuôi dưỡng và chăm sóc, cũng như Chúa Cứu Thế chăm sóc Hội Thánh là thân thể Ngài,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้ายที่สุดไม่มีใครเกลียดชังกายของตนเอง มีแต่เลี้ยงดูทะนุถนอมเหมือนที่พระคริสต์ทรงกระทำแก่คริสตจักร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ไม่​มี​ใคร​ที่​เกลียด​ชัง​ตน​เอง แต่​เลี้ยง​ดู​และ​ทะนุถนอม​ไว้ เหมือน​กับ​ที่​พระ​คริสต์​กระทำ​ต่อ​คริสตจักร
  • 羅馬書 1:31 - 愚頑者、背約者、無情者、結怨者、不慈者、
  • 以西結書 34:27 - 田之樹必結其果、地必產其物、使彼安居故土、我折其軛、救之於役之者手、斯時彼則知我乃主、
  • 以賽亞書 40:11 - 主如牧人牧養羊群、以臂集羔羊、抱於懷中、導乳哺之牝羊、
  • 以弗所書 5:31 - 故人離父母、好合其妻、二者成為一體、
  • 約翰福音 6:50 - 此乃由天降之糧、俾人食而不死、
  • 約翰福音 6:51 - 我乃生命之糧、由天降者、人食此糧則永生、我所賜之糧、即我之肉、我為使世人得生而舍之、
  • 約翰福音 6:52 - 緣此、 猶太 人相爭論曰、斯人何能以其肉予我食乎、
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌謂之曰我誠告爾、我乃人子、爾曹若不食我肉、不飲我血、則爾內無生、
  • 約翰福音 6:54 - 食我肉、飲我血者、有永生、而在末日、我必復活之、
  • 約翰福音 6:55 - 蓋我肉乃真食、我血乃真飲也、
  • 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、則彼在我內、我在彼內、
  • 約翰福音 6:57 - 永生之父遣我、我因父而生、凡食我者、因我而生亦若此、
  • 約翰福音 6:58 - 此乃由天降之糧、食此糧者必永生、非若爾祖食瑪拿、後亦死、
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷 乎、 耶路撒冷 乎、爾殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
  • 箴言 11:17 - 仁慈者加增己益、殘忍者擾害己身、
  • 傳道書 4:5 - 愚者束手無策、猶如自戕、 猶如自戕原文作自食其身之肉
  • 以西結書 34:14 - 我必牧之在佳美牧場、其牢必在 以色列 高山、必臥在佳美之苑、牧在膏腴之地、在 以色列 山間、
  • 以西結書 34:15 - 主天主曰、我必自牧我羊、亦使之得安臥、
圣经
资源
计划
奉献