Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:32 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此中有極大之玄妙存焉、蓋所以象徵基督與教會之關係。
  • 新标点和合本 - 这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是极大的奥秘,而我是指基督和教会说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是极大的奥秘,而我是指基督和教会说的。
  • 当代译本 - 这是一个极大的奥秘,然而我是指着基督和教会的关系说的。
  • 圣经新译本 - 这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
  • 中文标准译本 - 这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
  • 现代标点和合本 - 这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
  • 和合本(拼音版) - 这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
  • New International Version - This is a profound mystery—but I am talking about Christ and the church.
  • New International Reader's Version - That is a deep mystery. But I’m talking about Christ and the church.
  • English Standard Version - This mystery is profound, and I am saying that it refers to Christ and the church.
  • New Living Translation - This is a great mystery, but it is an illustration of the way Christ and the church are one.
  • Christian Standard Bible - This mystery is profound, but I am talking about Christ and the church.
  • New American Standard Bible - This mystery is great; but I am speaking with reference to Christ and the church.
  • New King James Version - This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church.
  • Amplified Bible - This mystery [of two becoming one] is great; but I am speaking with reference to [the relationship of] Christ and the church.
  • American Standard Version - This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.
  • King James Version - This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
  • New English Translation - This mystery is great – but I am actually speaking with reference to Christ and the church.
  • World English Bible - This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the assembly.
  • 新標點和合本 - 這是極大的奧祕,但我是指着基督和教會說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是極大的奧祕,而我是指基督和教會說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是極大的奧祕,而我是指基督和教會說的。
  • 當代譯本 - 這是一個極大的奧祕,然而我是指著基督和教會的關係說的。
  • 聖經新譯本 - 這是極大的奧祕,但我是指著基督和教會說的。
  • 呂振中譯本 - 這奧祕極大:我卻是指着基督指着教會而說的。
  • 中文標準譯本 - 這是極大的奧祕,但我是指著基督和教會說的。
  • 現代標點和合本 - 這是極大的奧祕,但我是指著基督和教會說的。
  • 文理和合譯本 - 此奧秘大矣、我言之、乃指基督與教會也、
  • 文理委辦譯本 - 此意良深、吾引之以指基督與會、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此奧妙大矣、我引之以指基督與教會、
  • Nueva Versión Internacional - Esto es un misterio profundo; yo me refiero a Cristo y a la iglesia.
  • 현대인의 성경 - 여기에는 깊은 뜻이 있습니다. 나는 그리스도와 교회와의 관계를 두고 말하는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.
  • Восточный перевод - В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Масиха и вселенской общины Его последователей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям аль-Масиха и вселенской общины Его последователей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Масеха и вселенской общины Его последователей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a là un grand mystère : je parle de ce que je viens de dire au sujet de Christ et de l’Eglise.
  • リビングバイブル - これには深い理解が必要ですが、私たちがキリストの体の各部分であることを説明するには適切な例です。
  • Nestle Aland 28 - τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν; ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
  • Nova Versão Internacional - Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
  • Hoffnung für alle - Das ist ein großes Geheimnis. Ich deute dieses Wort auf die Verbindung zwischen Christus und seiner Gemeinde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Điều này là một huyền nhiệm, chẳng khác gì huyền nhiệm giữa Chúa Cứu Thế và Hội Thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตรงนี้เป็นความลึกลับอันลึกซึ้ง แต่ข้าพเจ้ากำลังพูดถึงพระคริสต์กับคริสตจักร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​เป็น​ข้อ​ลึกลับ​ซับซ้อน แต่​ข้าพเจ้า​กำลัง​พูด​ถึง​พระ​คริสต์​และ​คริสตจักร
交叉引用
  • 提摩太前書 3:8 - 為副祭者、亦須莊重自愛、弗可一口兩舌、飲酒無度、貪婪不義之財;
  • 以弗所書 6:19 - 亦為予祈求辯才無礙、俾能以大無畏精神、闡發福音之蘊奧。
  • 詩篇 45:9 - 爾衣世希有。馥郁發眾香。安居象牙宮。天樂聲鏗鏘。
  • 詩篇 45:10 - 赫奕眾女中。有女出天潢。王后佩金飾。亭亭玉座傍。
  • 詩篇 45:11 - 娟娟彼姝子。諦聽且思量。爾民與爾家。爾宜長相忘。
  • 詩篇 45:12 - 王慕爾麗容。王為爾乾綱。小心事夫子。夙夜莫敢遑。
  • 詩篇 45:13 - 諦羅 諸淑女。嘉獻會成行。 諦羅 諸富人。咸求爾包荒。
  • 詩篇 45:14 - 王女在宮中。榮華無與方。金線耀朝日。錦衣而繡裳。
  • 詩篇 45:15 - 招展來王前。環珮鏘琳琅。眾媵隨其後。諸嬪亦相將。
  • 詩篇 45:16 - 歡欣溢眉宇。踴躍入宮牆。
  • 詩篇 45:17 - 爾子與爾孫。將紹祖令望。皆得踐王位。分封曁八荒。
  • 約翰福音 3:29 - 夫人娶婦而為新壻、新壻之友立而待之、聞其音則洋洋而喜。今者吾樂之沛然充溢、亦復如是。
  • 提摩太前書 3:16 - 嗚呼、聖道之玄妙、不亦浩浩其天、淵淵其淵乎哉!所謂玄妙者無他、即現於肉身、證於聖神、見於天神、傳於兆民、信於普世、而躋於光榮者也。
  • 啟示錄 19:7 - 吾儕當拓開心胸、懽忻鼓舞、以歸榮於主!蓋羔羊之佳期已至、新人已凝粧而待矣!
  • 啟示錄 19:8 - 新人承恩、得以光明皎潔之純紵自服。」純紵者何、諸聖之善行也。
  • 歌羅西書 2:2 - 使其團結一致於愛德之中、寖達和融瑩徹、沛然不疑之地、俾能切身體認天主之妙道而已矣。妙道無他、基督是已。
  • 哥林多後書 11:2 - 蓋我為天主之故、熱中於爾、甚至有患得患失之情緒。吾既將爾許配良人、固願爾好自保持貞節、克配基督。
  • 啟示錄 21:2 - 我 若望 親睹聖邑新 耶路撒冷 發自天主、降自雲間、儼若新人、凝粧而待其夫壻。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此中有極大之玄妙存焉、蓋所以象徵基督與教會之關係。
  • 新标点和合本 - 这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是极大的奥秘,而我是指基督和教会说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是极大的奥秘,而我是指基督和教会说的。
  • 当代译本 - 这是一个极大的奥秘,然而我是指着基督和教会的关系说的。
  • 圣经新译本 - 这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
  • 中文标准译本 - 这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
  • 现代标点和合本 - 这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
  • 和合本(拼音版) - 这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
  • New International Version - This is a profound mystery—but I am talking about Christ and the church.
  • New International Reader's Version - That is a deep mystery. But I’m talking about Christ and the church.
  • English Standard Version - This mystery is profound, and I am saying that it refers to Christ and the church.
  • New Living Translation - This is a great mystery, but it is an illustration of the way Christ and the church are one.
  • Christian Standard Bible - This mystery is profound, but I am talking about Christ and the church.
  • New American Standard Bible - This mystery is great; but I am speaking with reference to Christ and the church.
  • New King James Version - This is a great mystery, but I speak concerning Christ and the church.
  • Amplified Bible - This mystery [of two becoming one] is great; but I am speaking with reference to [the relationship of] Christ and the church.
  • American Standard Version - This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.
  • King James Version - This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
  • New English Translation - This mystery is great – but I am actually speaking with reference to Christ and the church.
  • World English Bible - This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the assembly.
  • 新標點和合本 - 這是極大的奧祕,但我是指着基督和教會說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是極大的奧祕,而我是指基督和教會說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是極大的奧祕,而我是指基督和教會說的。
  • 當代譯本 - 這是一個極大的奧祕,然而我是指著基督和教會的關係說的。
  • 聖經新譯本 - 這是極大的奧祕,但我是指著基督和教會說的。
  • 呂振中譯本 - 這奧祕極大:我卻是指着基督指着教會而說的。
  • 中文標準譯本 - 這是極大的奧祕,但我是指著基督和教會說的。
  • 現代標點和合本 - 這是極大的奧祕,但我是指著基督和教會說的。
  • 文理和合譯本 - 此奧秘大矣、我言之、乃指基督與教會也、
  • 文理委辦譯本 - 此意良深、吾引之以指基督與會、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此奧妙大矣、我引之以指基督與教會、
  • Nueva Versión Internacional - Esto es un misterio profundo; yo me refiero a Cristo y a la iglesia.
  • 현대인의 성경 - 여기에는 깊은 뜻이 있습니다. 나는 그리스도와 교회와의 관계를 두고 말하는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.
  • Восточный перевод - В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Масиха и вселенской общины Его последователей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям аль-Масиха и вселенской общины Его последователей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Масеха и вселенской общины Его последователей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a là un grand mystère : je parle de ce que je viens de dire au sujet de Christ et de l’Eglise.
  • リビングバイブル - これには深い理解が必要ですが、私たちがキリストの体の各部分であることを説明するには適切な例です。
  • Nestle Aland 28 - τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν; ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
  • Nova Versão Internacional - Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
  • Hoffnung für alle - Das ist ein großes Geheimnis. Ich deute dieses Wort auf die Verbindung zwischen Christus und seiner Gemeinde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Điều này là một huyền nhiệm, chẳng khác gì huyền nhiệm giữa Chúa Cứu Thế và Hội Thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตรงนี้เป็นความลึกลับอันลึกซึ้ง แต่ข้าพเจ้ากำลังพูดถึงพระคริสต์กับคริสตจักร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​เป็น​ข้อ​ลึกลับ​ซับซ้อน แต่​ข้าพเจ้า​กำลัง​พูด​ถึง​พระ​คริสต์​และ​คริสตจักร
  • 提摩太前書 3:8 - 為副祭者、亦須莊重自愛、弗可一口兩舌、飲酒無度、貪婪不義之財;
  • 以弗所書 6:19 - 亦為予祈求辯才無礙、俾能以大無畏精神、闡發福音之蘊奧。
  • 詩篇 45:9 - 爾衣世希有。馥郁發眾香。安居象牙宮。天樂聲鏗鏘。
  • 詩篇 45:10 - 赫奕眾女中。有女出天潢。王后佩金飾。亭亭玉座傍。
  • 詩篇 45:11 - 娟娟彼姝子。諦聽且思量。爾民與爾家。爾宜長相忘。
  • 詩篇 45:12 - 王慕爾麗容。王為爾乾綱。小心事夫子。夙夜莫敢遑。
  • 詩篇 45:13 - 諦羅 諸淑女。嘉獻會成行。 諦羅 諸富人。咸求爾包荒。
  • 詩篇 45:14 - 王女在宮中。榮華無與方。金線耀朝日。錦衣而繡裳。
  • 詩篇 45:15 - 招展來王前。環珮鏘琳琅。眾媵隨其後。諸嬪亦相將。
  • 詩篇 45:16 - 歡欣溢眉宇。踴躍入宮牆。
  • 詩篇 45:17 - 爾子與爾孫。將紹祖令望。皆得踐王位。分封曁八荒。
  • 約翰福音 3:29 - 夫人娶婦而為新壻、新壻之友立而待之、聞其音則洋洋而喜。今者吾樂之沛然充溢、亦復如是。
  • 提摩太前書 3:16 - 嗚呼、聖道之玄妙、不亦浩浩其天、淵淵其淵乎哉!所謂玄妙者無他、即現於肉身、證於聖神、見於天神、傳於兆民、信於普世、而躋於光榮者也。
  • 啟示錄 19:7 - 吾儕當拓開心胸、懽忻鼓舞、以歸榮於主!蓋羔羊之佳期已至、新人已凝粧而待矣!
  • 啟示錄 19:8 - 新人承恩、得以光明皎潔之純紵自服。」純紵者何、諸聖之善行也。
  • 歌羅西書 2:2 - 使其團結一致於愛德之中、寖達和融瑩徹、沛然不疑之地、俾能切身體認天主之妙道而已矣。妙道無他、基督是已。
  • 哥林多後書 11:2 - 蓋我為天主之故、熱中於爾、甚至有患得患失之情緒。吾既將爾許配良人、固願爾好自保持貞節、克配基督。
  • 啟示錄 21:2 - 我 若望 親睹聖邑新 耶路撒冷 發自天主、降自雲間、儼若新人、凝粧而待其夫壻。
圣经
资源
计划
奉献