Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、
  • 新标点和合本 - 淫词、妄语,和戏笑的话都不相宜;总要说感谢的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 淫词、妄语和粗俗的俏皮话都不合宜;总要说感谢的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 淫词、妄语和粗俗的俏皮话都不合宜;总要说感谢的话。
  • 当代译本 - 污言秽语、愚昧粗俗的谈笑都不合宜,总要说感恩的话才好。
  • 圣经新译本 - 更不要讲淫秽和愚妄的话,或下流的笑话,这些都与你们不相称;却要说感谢的话。
  • 中文标准译本 - 污秽的言行、愚妄的话语、下流的笑话,这些都不合宜;反而倒要说感谢的话。
  • 现代标点和合本 - 淫词、妄语和戏笑的话都不相宜,总要说感谢的话。
  • 和合本(拼音版) - 淫词、妄语和戏笑的话都不相宜,总要说感谢的话。
  • New International Version - Nor should there be obscenity, foolish talk or coarse joking, which are out of place, but rather thanksgiving.
  • New International Reader's Version - There must not be any bad language or foolish talk or dirty jokes. They are out of place. Instead, you should give thanks.
  • English Standard Version - Let there be no filthiness nor foolish talk nor crude joking, which are out of place, but instead let there be thanksgiving.
  • New Living Translation - Obscene stories, foolish talk, and coarse jokes—these are not for you. Instead, let there be thankfulness to God.
  • Christian Standard Bible - Obscene and foolish talking or crude joking are not suitable, but rather giving thanks.
  • New American Standard Bible - and there must be no filthiness or foolish talk, or vulgar joking, which are not fitting, but rather giving of thanks.
  • New King James Version - neither filthiness, nor foolish talking, nor coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.
  • Amplified Bible - Let there be no filthiness and silly talk, or coarse [obscene or vulgar] joking, because such things are not appropriate [for believers]; but instead speak of your thankfulness [to God].
  • American Standard Version - nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
  • King James Version - Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
  • New English Translation - Neither should there be vulgar speech, foolish talk, or coarse jesting – all of which are out of character – but rather thanksgiving.
  • World English Bible - nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate, but rather giving of thanks.
  • 新標點和合本 - 淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 淫詞、妄語和粗俗的俏皮話都不合宜;總要說感謝的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 淫詞、妄語和粗俗的俏皮話都不合宜;總要說感謝的話。
  • 當代譯本 - 污言穢語、愚昧粗俗的談笑都不合宜,總要說感恩的話才好。
  • 聖經新譯本 - 更不要講淫穢和愚妄的話,或下流的笑話,這些都與你們不相稱;卻要說感謝的話。
  • 呂振中譯本 - 卑鄙的事和愚妄的話、或粗俗的戲笑、都不相宜;相宜的就是感謝的話。
  • 中文標準譯本 - 汙穢的言行、愚妄的話語、下流的笑話,這些都不合宜;反而倒要說感謝的話。
  • 現代標點和合本 - 淫詞、妄語和戲笑的話都不相宜,總要說感謝的話。
  • 文理和合譯本 - 淫詞、浮言、戲謔、皆非所宜、寧祝謝耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 淫詞、妄言、戲謔、亦非所宜、莫若稱謝 主恩 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一切穢褻浪謔輕薄之詞、皆宜痛絕;惟宜謳歌主德、稱謝洪恩。
  • Nueva Versión Internacional - Tampoco debe haber palabras indecentes, conversaciones necias ni chistes groseros, todo lo cual está fuera de lugar; haya más bien acción de gracias.
  • 현대인의 성경 - 추잡한 짓이나 어리석은 말이나 유치한 농담을 버리고 오히려 하나님께 감사하며 생활하십시오.
  • Новый Русский Перевод - В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.
  • Восточный перевод - В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - pas plus que les propos grossiers ou stupides, et les plaisanteries équivoques. C’est inconvenant ! Exprimez plutôt votre reconnaissance envers Dieu.
  • リビングバイブル - みだらな会話や下品な冗談は、あなたがたにふさわしくありません。むしろ、互いに神の恵みを心にとめて、感謝しなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αἰσχρότης, καὶ μωρολογία, ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
  • Nova Versão Internacional - Não haja obscenidade, nem conversas tolas, nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ações de graças.
  • Hoffnung für alle - Genauso wenig ist Platz für Beleidigungen, Sticheleien oder zweideutiges Gerede. Vielmehr sollt ihr Gott danken und ihn loben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nói lời tục tỉu, bậy bạ, hoặc chuyện tiếu lâm thô bỉ, nhưng cứ nhắc nhở ơn Đức Chúa Trời và cảm tạ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งอย่าพูดหยาบโลนลามก เฮฮาไร้สาระ หรือตลกหยาบช้า ซึ่งไม่สมควร แต่ให้ขอบพระคุณพระเจ้าดีกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ควร​พูด​หยาบ​โลน​และ​ไร้​สาระ หรือ​ไม่​ควร​กล่าว​คำ​ล้อ​เล่น​หยาบ​โลน แต่​ควร​กล่าว​คำ​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​มาก​กว่า
交叉引用
  • 以弗所書 1:16 - 故為爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、
  • 腓利門書 1:8 - 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、
  • 但以理書 6:10 - 但以理聞王已鈐印誌、則歸啟牖、向耶路撒冷屈膝曲跽、日凡三次、循其常例、禱告祝謝上帝、
  • 詩篇 33:1 - 維爾善人頌美乎主、無不合宜兮、故爾義人、當念耶和華之恩、懽然欣喜兮、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:9 - 我在上帝前、緣爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、
  • 猶大書 1:13 - 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、
  • 約翰福音 6:23 - 有舟自提庇哩亞來、即近耶穌祝謝眾食餅之所、
  • 羅馬書 1:28 - 彼既不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、
  • 箴言 12:23 - 智者彌藏其智、愚者自顯其愚。
  • 猶大書 1:10 - 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、
  • 彼得後書 2:7 - 惟義士羅得以黨惡邪僻為深憂、故上帝救之、
  • 以弗所書 5:19 - 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和、而讚美乎主、
  • 以弗所書 5:20 - 恆託我主耶穌 基督名、萬事謝父上帝、
  • 歌羅西書 3:15 - 爾眾蒙召、悉為一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦感其恩、
  • 歌羅西書 3:16 - 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、
  • 歌羅西書 3:17 - 所言所行、必為主耶穌名而為之、亦賴耶穌謝父上帝矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:18 - 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督 耶穌命爾、
  • 馬可福音 7:22 - 貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、訕謗、驕傲、狂悖、
  • 馬太福音 12:34 - 蝮類乎、爾既惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、
  • 馬太福音 12:35 - 善人心積善而著其善、惡人心積惡而著其惡、
  • 馬太福音 12:36 - 吾語汝、出言妄、必被鞫於審判日、何也、
  • 馬太福音 12:37 - 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、○
  • 哥林多後書 1:11 - 爾曹以祈禱助我、故多人為我祈而得恩、亦為我而謝恩、
  • 哥林多後書 9:15 - 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、
  • 詩篇 92:1 - 至上之主耶和華兮、頌禱爾、謳歌爾、盡美盡善兮、
  • 彼得後書 2:18 - 素有不為乖謬所囿者、今為偽師矜誇、虛誕、縱欲、邪侈所惑、
  • 腓立比書 4:6 - 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、
  • 傳道書 10:13 - 其言也始則拙、終則狂。
  • 詩篇 107:21 - 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮、
  • 詩篇 107:22 - 獻祭以酬恩、揄揚而欣喜兮。
  • 箴言 15:2 - 智者工語言、愚者吐妄論。
  • 希伯來書 13:15 - 賴耶穌恆讚上帝、口為頌揚、稱謝其名、我即獻此為祭、
  • 雅各書 3:4 - 雖有巨舟、為狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、
  • 雅各書 3:5 - 舌雖小而能誇大、薪甚多、微火可燃、
  • 雅各書 3:6 - 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性亦為所爇、是其焰由地獄起、
  • 雅各書 3:7 - 禽獸昆蟲鱗介、皆受制於人、
  • 雅各書 3:8 - 惟舌無可制、誠為兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、
  • 以弗所書 4:29 - 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、
  • 歌羅西書 3:8 - 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、
  • 新标点和合本 - 淫词、妄语,和戏笑的话都不相宜;总要说感谢的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 淫词、妄语和粗俗的俏皮话都不合宜;总要说感谢的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 淫词、妄语和粗俗的俏皮话都不合宜;总要说感谢的话。
  • 当代译本 - 污言秽语、愚昧粗俗的谈笑都不合宜,总要说感恩的话才好。
  • 圣经新译本 - 更不要讲淫秽和愚妄的话,或下流的笑话,这些都与你们不相称;却要说感谢的话。
  • 中文标准译本 - 污秽的言行、愚妄的话语、下流的笑话,这些都不合宜;反而倒要说感谢的话。
  • 现代标点和合本 - 淫词、妄语和戏笑的话都不相宜,总要说感谢的话。
  • 和合本(拼音版) - 淫词、妄语和戏笑的话都不相宜,总要说感谢的话。
  • New International Version - Nor should there be obscenity, foolish talk or coarse joking, which are out of place, but rather thanksgiving.
  • New International Reader's Version - There must not be any bad language or foolish talk or dirty jokes. They are out of place. Instead, you should give thanks.
  • English Standard Version - Let there be no filthiness nor foolish talk nor crude joking, which are out of place, but instead let there be thanksgiving.
  • New Living Translation - Obscene stories, foolish talk, and coarse jokes—these are not for you. Instead, let there be thankfulness to God.
  • Christian Standard Bible - Obscene and foolish talking or crude joking are not suitable, but rather giving thanks.
  • New American Standard Bible - and there must be no filthiness or foolish talk, or vulgar joking, which are not fitting, but rather giving of thanks.
  • New King James Version - neither filthiness, nor foolish talking, nor coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.
  • Amplified Bible - Let there be no filthiness and silly talk, or coarse [obscene or vulgar] joking, because such things are not appropriate [for believers]; but instead speak of your thankfulness [to God].
  • American Standard Version - nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
  • King James Version - Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
  • New English Translation - Neither should there be vulgar speech, foolish talk, or coarse jesting – all of which are out of character – but rather thanksgiving.
  • World English Bible - nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate, but rather giving of thanks.
  • 新標點和合本 - 淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 淫詞、妄語和粗俗的俏皮話都不合宜;總要說感謝的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 淫詞、妄語和粗俗的俏皮話都不合宜;總要說感謝的話。
  • 當代譯本 - 污言穢語、愚昧粗俗的談笑都不合宜,總要說感恩的話才好。
  • 聖經新譯本 - 更不要講淫穢和愚妄的話,或下流的笑話,這些都與你們不相稱;卻要說感謝的話。
  • 呂振中譯本 - 卑鄙的事和愚妄的話、或粗俗的戲笑、都不相宜;相宜的就是感謝的話。
  • 中文標準譯本 - 汙穢的言行、愚妄的話語、下流的笑話,這些都不合宜;反而倒要說感謝的話。
  • 現代標點和合本 - 淫詞、妄語和戲笑的話都不相宜,總要說感謝的話。
  • 文理和合譯本 - 淫詞、浮言、戲謔、皆非所宜、寧祝謝耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 淫詞、妄言、戲謔、亦非所宜、莫若稱謝 主恩 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一切穢褻浪謔輕薄之詞、皆宜痛絕;惟宜謳歌主德、稱謝洪恩。
  • Nueva Versión Internacional - Tampoco debe haber palabras indecentes, conversaciones necias ni chistes groseros, todo lo cual está fuera de lugar; haya más bien acción de gracias.
  • 현대인의 성경 - 추잡한 짓이나 어리석은 말이나 유치한 농담을 버리고 오히려 하나님께 감사하며 생활하십시오.
  • Новый Русский Перевод - В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.
  • Восточный перевод - В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - pas plus que les propos grossiers ou stupides, et les plaisanteries équivoques. C’est inconvenant ! Exprimez plutôt votre reconnaissance envers Dieu.
  • リビングバイブル - みだらな会話や下品な冗談は、あなたがたにふさわしくありません。むしろ、互いに神の恵みを心にとめて、感謝しなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αἰσχρότης, καὶ μωρολογία, ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
  • Nova Versão Internacional - Não haja obscenidade, nem conversas tolas, nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ações de graças.
  • Hoffnung für alle - Genauso wenig ist Platz für Beleidigungen, Sticheleien oder zweideutiges Gerede. Vielmehr sollt ihr Gott danken und ihn loben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nói lời tục tỉu, bậy bạ, hoặc chuyện tiếu lâm thô bỉ, nhưng cứ nhắc nhở ơn Đức Chúa Trời và cảm tạ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งอย่าพูดหยาบโลนลามก เฮฮาไร้สาระ หรือตลกหยาบช้า ซึ่งไม่สมควร แต่ให้ขอบพระคุณพระเจ้าดีกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ควร​พูด​หยาบ​โลน​และ​ไร้​สาระ หรือ​ไม่​ควร​กล่าว​คำ​ล้อ​เล่น​หยาบ​โลน แต่​ควร​กล่าว​คำ​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​มาก​กว่า
  • 以弗所書 1:16 - 故為爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、
  • 腓利門書 1:8 - 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、
  • 但以理書 6:10 - 但以理聞王已鈐印誌、則歸啟牖、向耶路撒冷屈膝曲跽、日凡三次、循其常例、禱告祝謝上帝、
  • 詩篇 33:1 - 維爾善人頌美乎主、無不合宜兮、故爾義人、當念耶和華之恩、懽然欣喜兮、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:9 - 我在上帝前、緣爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、
  • 猶大書 1:13 - 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、
  • 約翰福音 6:23 - 有舟自提庇哩亞來、即近耶穌祝謝眾食餅之所、
  • 羅馬書 1:28 - 彼既不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、
  • 箴言 12:23 - 智者彌藏其智、愚者自顯其愚。
  • 猶大書 1:10 - 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、
  • 彼得後書 2:7 - 惟義士羅得以黨惡邪僻為深憂、故上帝救之、
  • 以弗所書 5:19 - 彼此酬答、以詩章、歌頌、神賦、口唱、心和、而讚美乎主、
  • 以弗所書 5:20 - 恆託我主耶穌 基督名、萬事謝父上帝、
  • 歌羅西書 3:15 - 爾眾蒙召、悉為一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦感其恩、
  • 歌羅西書 3:16 - 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、
  • 歌羅西書 3:17 - 所言所行、必為主耶穌名而為之、亦賴耶穌謝父上帝矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:18 - 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督 耶穌命爾、
  • 馬可福音 7:22 - 貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、訕謗、驕傲、狂悖、
  • 馬太福音 12:34 - 蝮類乎、爾既惡、言豈能善、蓋有諸心者、言諸口也、
  • 馬太福音 12:35 - 善人心積善而著其善、惡人心積惡而著其惡、
  • 馬太福音 12:36 - 吾語汝、出言妄、必被鞫於審判日、何也、
  • 馬太福音 12:37 - 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、○
  • 哥林多後書 1:11 - 爾曹以祈禱助我、故多人為我祈而得恩、亦為我而謝恩、
  • 哥林多後書 9:15 - 余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、
  • 詩篇 92:1 - 至上之主耶和華兮、頌禱爾、謳歌爾、盡美盡善兮、
  • 彼得後書 2:18 - 素有不為乖謬所囿者、今為偽師矜誇、虛誕、縱欲、邪侈所惑、
  • 腓立比書 4:6 - 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、
  • 傳道書 10:13 - 其言也始則拙、終則狂。
  • 詩篇 107:21 - 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮、
  • 詩篇 107:22 - 獻祭以酬恩、揄揚而欣喜兮。
  • 箴言 15:2 - 智者工語言、愚者吐妄論。
  • 希伯來書 13:15 - 賴耶穌恆讚上帝、口為頌揚、稱謝其名、我即獻此為祭、
  • 雅各書 3:4 - 雖有巨舟、為狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、
  • 雅各書 3:5 - 舌雖小而能誇大、薪甚多、微火可燃、
  • 雅各書 3:6 - 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性亦為所爇、是其焰由地獄起、
  • 雅各書 3:7 - 禽獸昆蟲鱗介、皆受制於人、
  • 雅各書 3:8 - 惟舌無可制、誠為兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、
  • 以弗所書 4:29 - 惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、
  • 歌羅西書 3:8 - 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、
圣经
资源
计划
奉献