eph 6:22 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผม​ส่ง​เขา​มา​เพื่อ​คุณ​จะ​ได้​รู้​ข่าวคราว​ของ​เรา​และ​เพื่อ​เขา​จะ​ได้​ให้​กำลังใจ​คุณ​ด้วย
  • 新标点和合本 - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
  • 当代译本 - 我特意派他去你们那里,好让你们知道我们的近况,并且心受鼓舞。
  • 圣经新译本 - 为了这缘故,我就差他到你们那里去,好让你们明白我们的近况,并且叫他安慰你们的心。
  • 中文标准译本 - 我正是为此派他到你们那里去,好让你们知道有关我们的事,并且让他安慰你们的心。
  • 现代标点和合本 - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • 和合本(拼音版) - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • New International Version - I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you.
  • New International Reader's Version - That’s why I am sending him to you. I want you to know how we are. And I want him to encourage you.
  • English Standard Version - I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage your hearts.
  • New Living Translation - I have sent him to you for this very purpose—to let you know how we are doing and to encourage you.
  • Christian Standard Bible - I am sending him to you for this very reason, to let you know how we are and to encourage your hearts.
  • New American Standard Bible - I have sent him to you for this very purpose, so that you may know about us, and that he may comfort your hearts.
  • New King James Version - whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
  • Amplified Bible - I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are, and that he may comfort and encourage and strengthen your hearts.
  • American Standard Version - whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.
  • King James Version - Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
  • New English Translation - I have sent him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts.
  • World English Bible - I have sent him to you for this very purpose, that you may know our state and that he may comfort your hearts.
  • 新標點和合本 - 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
  • 當代譯本 - 我特意派他去你們那裡,好讓你們知道我們的近況,並且心受鼓舞。
  • 聖經新譯本 - 為了這緣故,我就差他到你們那裡去,好讓你們明白我們的近況,並且叫他安慰你們的心。
  • 呂振中譯本 - 我打發了他到你們那裏去,特為的要讓你們知道我們的情形,並使他鼓勵你們的心。
  • 中文標準譯本 - 我正是為此派他到你們那裡去,好讓你們知道有關我們的事,並且讓他安慰你們的心。
  • 現代標點和合本 - 我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
  • 文理和合譯本 - 為此我特遣之就爾、令爾知我景況、且慰爾心、○
  • 文理委辦譯本 - 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為此特遣之就爾、使爾知我儕之事、以慰爾心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我遣之就爾、俾爾藉知吾儕情況、以慰浣爾心。
  • Nueva Versión Internacional - Lo envío a ustedes precisamente para que sepan cómo estamos y para que cobren ánimo.
  • 현대인의 성경 - 우리 사정을 여러분에게 알리고 여러분을 격려하기 위해서 내가 그를 여러분에게 보냅니다.
  • Новый Русский Перевод - Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
  • Восточный перевод - Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et vous encourage ainsi.
  • リビングバイブル - テキコをそちらへ送るのは、私たちの様子を知ってもらい、それを励みにしてほしいからです。
  • Nestle Aland 28 - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Enviei-o a vocês por essa mesma razão, para que saibam como estamos e para que ele os encoraje.
  • Hoffnung für alle - Ich schicke ihn eben deshalb zu euch, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht. Er soll euch ermutigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cử anh ấy đến thăm anh chị em để biết rõ tình trạng anh chị em hiện nay và an ủi khích lệ anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะส่งเขาไปหาท่านก็เพราะจุดประสงค์ข้อนี้เอง คือเพื่อให้ท่านทราบว่าพวกเราเป็นอยู่อย่างไรและเพื่อเขาจะได้ให้กำลังใจท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​จุด​ประสงค์​นี้​เอง​ข้าพเจ้า​จึง​ให้​เขา​มา​หา​ท่าน ท่าน​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​พวก​เรา​เป็น​อย่างไร และ​เขา​จะ​ได้​ให้​กำลัง​ใจ​ท่าน
  • Thai KJV - ข้าพเจ้าให้ผู้นี้ไปหาท่าน ก็เพราะเหตุนี้เอง คือให้ท่านได้ทราบถึงเหตุการณ์ทั้งปวงของเรา และเพื่อให้เขาหนุนน้ำใจของท่าน
交叉引用
  • 1 เธสะโลนิกา 3:2 - แล้ว​ส่ง​น้อง​ทิโมธี เพื่อน​ที่​ร่วม​ทำงาน​ของ​พระเจ้า​ใน​การ​ประกาศ​ข่าวดี​ของ​พระคริสต์ มา​หา​คุณ เพื่อ​ช่วย​คุณ​ให้​ยืนหยัด​มั่นคง​ใน​ความเชื่อ และ​ไว้วางใจ​ใน​พระเจ้า​ต่อไป
  • 2 เธสะโลนิกา 2:17 - ให้​กำลังใจ​และ​ให้​พลัง​กับ​พวกคุณ เพื่อ​คุณ​จะ​ได้​ทำ​และ​พูด​ใน​สิ่งดีๆ​ต่อไป
  • ฟีลิปปี 2:25 - แต่​ตอนนี้ คิด​ว่า​จำเป็น​จะ​ต้อง​ส่ง​เอปาโฟรดิทัส​กลับ​มา​หา​คุณ​ก่อน เขา​เป็น​ทั้ง​น้องชาย เพื่อน​ร่วม​งาน และ​เพื่อน​ทหาร​ของ​ผม พวก​คุณ​ได้​ส่ง​เขา​มา​ดูแล​ผม​ตอน​ที่​ผม​ขาด​แคลน
  • โคโลสี 2:2 - ที่​ผม​ทำ​ทั้งหมด​นี้ ก็​เพราะ​ผม​อยาก​ให้​พวก​เขา​ได้รับ​กำลังใจ อยาก​ให้​เขา​รักใคร่​กลมเกลียวกัน อยาก​ให้​เขา​ได้รับ​พระพร​อย่าง​เหลือล้น เนื่องจาก​ความมั่นใจ​อย่าง​เต็มที่​ที่​เกิด​มา​จาก​ความเข้าใจ​ของ​เขา แล้ว​ก็​อยาก​ให้​เขา​มี​ความรู้​ถึง​ความจริง​อัน​ลึกลับ​ของ​พระเจ้า​อย่าง​ลึกซึ้ง ความลับ​นั้น​คือ​พระคริสต์
  • ฟีลิปปี 2:19 - เพราะ​พระเยซู​เป็น​องค์​เจ้า​ชีวิต ผม​คาด​ว่า​ผม​จะ​ได้​ส่ง​ทิโมธี​ไป​หา​พวก​คุณ​เร็วๆ​นี้​แน่นอน แล้ว​ผม​จะ​ได้​มี​กำลังใจ เมื่อ​เขา​กลับ​มา​เล่า​เรื่อง​พวก​คุณ
  • โคโลสี 4:7 - ทีคิกัส​ผู้​เป็น​น้อง​ที่รัก ผู้รับใช้​ที่​ซื่อสัตย์ และ​เพื่อน​ทาส​ด้วย​กัน​ใน​องค์​เจ้า​ชีวิต เขา​จะ​บอก​ข่าวคราว​ของ​ผม​ให้​คุณ​รู้
  • โคโลสี 4:8 - ผม​ส่ง​เขา​ไปหา​คุณ​เพื่อ​เรื่องนี้​โดย​เฉพาะ คือ​ให้​คุณ​ได้​รู้​ข่าวคราว​เกี่ยวกับ​เรา แล้ว​จะ​ได้​มี​กำลังใจ​ขึ้น
逐节对照交叉引用