逐节对照
- New International Version - Obey them not only to win their favor when their eye is on you, but as slaves of Christ, doing the will of God from your heart.
- 新标点和合本 - 不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,要像基督的仆人,从心里遵行 神的旨意。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要只在人的眼前这样做,像仅是讨人的喜欢,而是作基督的仆人,从心里遵行上帝的旨意,
- 和合本2010(神版-简体) - 不要只在人的眼前这样做,像仅是讨人的喜欢,而是作基督的仆人,从心里遵行 神的旨意,
- 当代译本 - 不要只做讨好人的表面工夫,要像基督的奴仆一样从心里遵行上帝的旨意。
- 圣经新译本 - 作事不要只作给人看,像那些讨人欢心的一样,却要像基督的仆人,从心里遵行 神的旨意,
- 中文标准译本 - 不要只在人眼前服事,像是讨人的欢心,而要像基督的奴仆,从心里遵行神的旨意。
- 现代标点和合本 - 不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,要像基督的仆人,从心里遵行神的旨意,
- 和合本(拼音版) - 不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,要像基督的仆人,从心里遵行上帝的旨意,
- New International Reader's Version - Don’t obey them only to please them when they are watching. Do it because you are slaves of Christ. Be sure your heart does what God wants.
- English Standard Version - not by the way of eye-service, as people-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
- New Living Translation - Try to please them all the time, not just when they are watching you. As slaves of Christ, do the will of God with all your heart.
- Christian Standard Bible - Don’t work only while being watched, as people-pleasers, but as slaves of Christ, do God’s will from your heart.
- New American Standard Bible - not by way of eye-service, as people-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.
- New King James Version - not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
- Amplified Bible - not in the way of eye-service [working only when someone is watching you and only] to please men, but as slaves of Christ, doing the will of God from your heart;
- American Standard Version - not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
- King James Version - Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
- New English Translation - not like those who do their work only when someone is watching – as people-pleasers – but as slaves of Christ doing the will of God from the heart.
- World English Bible - not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart,
- 新標點和合本 - 不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裏遵行神的旨意。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要只在人的眼前這樣做,像僅是討人的喜歡,而是作基督的僕人,從心裏遵行上帝的旨意,
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要只在人的眼前這樣做,像僅是討人的喜歡,而是作基督的僕人,從心裏遵行 神的旨意,
- 當代譯本 - 不要只做討好人的表面工夫,要像基督的奴僕一樣從心裡遵行上帝的旨意。
- 聖經新譯本 - 作事不要只作給人看,像那些討人歡心的一樣,卻要像基督的僕人,從心裡遵行 神的旨意,
- 呂振中譯本 - 不要單用眼見的服事像只討人喜歡的,乃要像基督的僕人、從心裏行上帝的旨意。
- 中文標準譯本 - 不要只在人眼前服事,像是討人的歡心,而要像基督的奴僕,從心裡遵行神的旨意。
- 現代標點和合本 - 不要只在眼前侍奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裡遵行神的旨意,
- 文理和合譯本 - 勿第以目前服役、若取悅於人者、惟如基督之僕、由心而行上帝之旨、
- 文理委辦譯本 - 勿效取悅於人者、第目前服役、必效基督僕、專心遵上帝志、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿效取悅於人者、第目前服役、當如基督之僕、誠心而行天主之旨、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 戰戰兢兢、表裡如一、毋陽奉陰違、貌合神離、專以取悅於人為務;當如基督之奴僕、一本赤誠、奉行天主之旨、
- Nueva Versión Internacional - No lo hagan solo cuando los estén mirando, como los que quieren ganarse el favor humano, sino como esclavos de Cristo, haciendo de todo corazón la voluntad de Dios.
- 현대인의 성경 - 아첨하는 사람처럼 눈가림으로 하지 말고 그리스도의 종들처럼 마음을 다하여 하나님의 뜻을 행하십시오.
- Новый Русский Перевод - Делайте это не напоказ, только ради того, чтобы заслужить их доброе отношение, но делайте это как рабы Христа, от души исполняющие волю Бога.
- Восточный перевод - Делайте это не напоказ, только ради того, чтобы заслужить их доброе отношение, но делайте это как рабы Масиха, от души исполняющие волю Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Делайте это не напоказ, только ради того, чтобы заслужить их доброе отношение, но делайте это как рабы аль-Масиха, от души исполняющие волю Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Делайте это не напоказ, только ради того, чтобы заслужить их доброе отношение, но делайте это как рабы Масеха, от души исполняющие волю Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - N’accomplissez pas votre tâche seulement quand on vous surveille, comme s’il s’agissait de plaire à des hommes, mais agissez comme des esclaves de Christ, qui accomplissent la volonté de Dieu de tout leur cœur.
- リビングバイブル - 主人の目の前でだけ一生懸命に働き、陰では怠けるようではいけません。神が望まれることを、心を尽くして行い、キリストのために働くように、いつも熱心に喜んで働きなさい。
- Nestle Aland 28 - μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλείαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ, ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς,
- Nova Versão Internacional - Obedeçam-lhes, não apenas para agradá-los quando eles os observam, mas como escravos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus.
- Hoffnung für alle - Tut dies nicht nur vor ihren Augen, um von ihnen anerkannt zu werden. Ihr sollt vielmehr als Diener von Christus bereitwillig und gern den Willen Gottes erfüllen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải chỉ lo làm vừa lòng chủ khi có mặt, nhưng luôn cố gắng phục vụ chủ như phục vụ Chúa Cứu Thế, hết lòng làm theo ý muốn Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เพียงแต่เชื่อฟังเจ้านายต่อหน้าเพื่อให้เขาพึงพอใจ แต่ให้เป็นเหมือนทาสของพระคริสต์ คือทำตามพระประสงค์ของพระเจ้าจากใจของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเชื่อฟังเจ้านายไม่เพียงเวลาอยู่ต่อหน้าเพื่อให้เป็นที่พอใจเจ้านายเท่านั้น แต่รับใช้ดั่งทาสผู้รับใช้ของพระคริสต์ คือทำตามความประสงค์ของพระเจ้าอย่างสุดจิตสุดใจ
交叉引用
- 1 Thessalonians 4:3 - It is God’s will that you should be sanctified: that you should avoid sexual immorality;
- 1 Peter 2:15 - For it is God’s will that by doing good you should silence the ignorant talk of foolish people.
- Colossians 4:12 - Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends greetings. He is always wrestling in prayer for you, that you may stand firm in all the will of God, mature and fully assured.
- Jeremiah 3:10 - In spite of all this, her unfaithful sister Judah did not return to me with all her heart, but only in pretense,” declares the Lord.
- 1 John 2:17 - The world and its desires pass away, but whoever does the will of God lives forever.
- Jeremiah 24:7 - I will give them a heart to know me, that I am the Lord. They will be my people, and I will be their God, for they will return to me with all their heart.
- Romans 6:17 - But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you have come to obey from your heart the pattern of teaching that has now claimed your allegiance.
- Colossians 1:9 - For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you. We continually ask God to fill you with the knowledge of his will through all the wisdom and understanding that the Spirit gives,
- Hebrews 10:36 - You need to persevere so that when you have done the will of God, you will receive what he has promised.
- Matthew 12:50 - For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”
- Hebrews 13:21 - equip you with everything good for doing his will, and may he work in us what is pleasing to him, through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen.
- Matthew 7:21 - “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father who is in heaven.
- Philippians 2:12 - Therefore, my dear friends, as you have always obeyed—not only in my presence, but now much more in my absence—continue to work out your salvation with fear and trembling,
- 1 Peter 4:2 - As a result, they do not live the rest of their earthly lives for evil human desires, but rather for the will of God.
- Ephesians 5:17 - Therefore do not be foolish, but understand what the Lord’s will is.
- Galatians 1:10 - Am I now trying to win the approval of human beings, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ.
- 1 Thessalonians 2:4 - On the contrary, we speak as those approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please people but God, who tests our hearts.
- Colossians 3:22 - Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to curry their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord.
- Colossians 3:23 - Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for human masters,