逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Accomplissez votre service de bon gré, comme pour le Seigneur et non pour des hommes.
- 新标点和合本 - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
- 和合本2010(神版-简体) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
- 当代译本 - 要甘心乐意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。
- 圣经新译本 - 甘心服务,象是服事主,不是服事人。
- 中文标准译本 - 要甘心乐意地服事,如同服事主,不是服事人,
- 现代标点和合本 - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
- 和合本(拼音版) - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
- New International Version - Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not people,
- New International Reader's Version - Serve your masters with all your heart. Work as serving the Lord and not as serving people.
- English Standard Version - rendering service with a good will as to the Lord and not to man,
- New Living Translation - Work with enthusiasm, as though you were working for the Lord rather than for people.
- Christian Standard Bible - Serve with a good attitude, as to the Lord and not to people,
- New American Standard Bible - With goodwill render service, as to the Lord, and not to people,
- New King James Version - with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
- Amplified Bible - rendering service with goodwill, as to the Lord, and not [only] to men,
- American Standard Version - with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
- King James Version - With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
- New English Translation - Obey with enthusiasm, as though serving the Lord and not people,
- World English Bible - with good will doing service as to the Lord, and not to men,
- 新標點和合本 - 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
- 當代譯本 - 要甘心樂意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。
- 聖經新譯本 - 甘心服務,像是服事主,不是服事人。
- 呂振中譯本 - 用善意服事着,如同 服事 主,不是 服事 人。
- 中文標準譯本 - 要甘心樂意地服事,如同服事主,不是服事人,
- 現代標點和合本 - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
- 文理和合譯本 - 欣然服役、如於主、非於人、
- 文理委辦譯本 - 中心悅服、事人即以事主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 甘心服役、可謂事主、非事人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中心悅服、非以為人、乃以為主。
- Nueva Versión Internacional - Sirvan de buena gana, como quien sirve al Señor y no a los hombres,
- 현대인의 성경 - 그리고 주님을 섬기듯 기쁨으로 주인을 섬기며 사람에게 하듯 하지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Служите со старанием, как вы служили бы Господу, а не людям.
- Восточный перевод - Служите со старанием, как вы служили бы Повелителю, а не людям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Служите со старанием, как вы служили бы Повелителю, а не людям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Служите со старанием, как вы служили бы Повелителю, а не людям.
- Nestle Aland 28 - μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ Κυρίῳ, καὶ οὐκ ἀνθρώποις;
- Nova Versão Internacional - Sirvam aos seus senhores de boa vontade, como servindo ao Senhor, e não aos homens,
- Hoffnung für alle - Arbeitet mit Freude als Christen, die nicht den Menschen dienen, sondern dem Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tận tâm phục vụ như đầy tớ của Chúa, chứ không phải của người ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรับใช้ด้วยความเต็มใจราวกับกำลังรับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ใช่มนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงรับใช้ด้วยความเต็มใจ ให้เหมือนว่าท่านรับใช้พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่รับใช้มนุษย์
交叉引用
- Genèse 31:6 - Vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père de toutes mes forces,
- Genèse 31:38 - Voilà vingt années que je suis chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai jamais mangé les béliers de ton troupeau.
- Genèse 31:39 - Si une bête se faisait déchirer par une bête sauvage, je ne te la rapportais pas : c’est moi qui t’en dédommageais. Tu me réclamais ce qu’on m’avait volé de jour et ce qui m’avait été volé la nuit.
- Genèse 31:40 - Le jour, j’étais dévoré par la chaleur ; la nuit, par le froid, et je ne pouvais pas dormir.
- 2 Rois 5:13 - Mais ses serviteurs s’approchèrent de lui pour lui dire : Maître, si ce prophète t’avait ordonné quelque chose de difficile, ne le ferais-tu pas ? A plus forte raison devrais-tu faire ce qu’il t’a dit, s’il ne te demande que de te laver dans l’eau, pour être purifié.
- 2 Rois 5:2 - Or, au cours d’une incursion dans le territoire d’Israël, des troupes de pillards syriens avaient enlevé une petite fille. A présent, elle était au service de la femme de Naaman.
- 2 Rois 5:3 - Un jour, elle dit à sa maîtresse : Si seulement mon maître pouvait aller auprès du prophète qui habite à Samarie ! Cet homme le guérirait de sa maladie.
- 1 Corinthiens 10:31 - Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, bref, quoi que ce soit que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
- Ephésiens 6:5 - Vous, esclaves , obéissez à votre maître terrestre avec toute la crainte qui s’impose, avec droiture de cœur, et cela par égard pour Christ.
- Ephésiens 6:6 - N’accomplissez pas votre tâche seulement quand on vous surveille, comme s’il s’agissait de plaire à des hommes, mais agissez comme des esclaves de Christ, qui accomplissent la volonté de Dieu de tout leur cœur.
- Colossiens 3:23 - Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre cœur, et cela comme pour le Seigneur et non pour des hommes.