Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:11 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - to bring Queen Vashti before the king with her royal turban in order to display her beauty to the people and the officials, for she was beautiful.
  • 新标点和合本 - 请王后瓦实提头戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌甚美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请瓦实提王后头戴王后的冠冕到王面前,让各民族和官员观看她的美貌,因为她容貌美丽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 请瓦实提王后头戴王后的冠冕到王面前,让各民族和官员观看她的美貌,因为她容貌美丽。
  • 当代译本 - 去请瓦实提王后戴着后冠到王面前,向百姓和官员展现她的美貌,因为她非常美丽。
  • 圣经新译本 - 去请王后瓦实提,戴着后冕到王面前,使众人和大臣欣赏她的美丽;因为她的容貌很美。
  • 中文标准译本 - 请王后瓦实提戴上王后的冠冕到王面前来,为要向民众和首领们显示她的美貌,因为她的容貌美丽。
  • 现代标点和合本 - 请王后瓦实提头戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌甚美。
  • 和合本(拼音版) - 请王后瓦实提头戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌甚美。
  • New International Version - to bring before him Queen Vashti, wearing her royal crown, in order to display her beauty to the people and nobles, for she was lovely to look at.
  • New International Reader's Version - King Xerxes told them to bring Queen Vashti to him. He wanted her to come wearing her royal crown. He wanted to show off her beauty to the people and nobles. She was lovely to look at.
  • English Standard Version - to bring Queen Vashti before the king with her royal crown, in order to show the peoples and the princes her beauty, for she was lovely to look at.
  • New Living Translation - to bring Queen Vashti to him with the royal crown on her head. He wanted the nobles and all the other men to gaze on her beauty, for she was a very beautiful woman.
  • Christian Standard Bible - to bring Queen Vashti before him with her royal crown. He wanted to show off her beauty to the people and the officials, because she was very beautiful.
  • New King James Version - to bring Queen Vashti before the king, wearing her royal crown, in order to show her beauty to the people and the officials, for she was beautiful to behold.
  • Amplified Bible - to bring Queen Vashti before the king, wearing her royal crown (high turban), to display her beauty before the people and the officials, for she was lovely to see.
  • American Standard Version - to bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the peoples and the princes her beauty; for she was fair to look on.
  • King James Version - To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on.
  • New English Translation - to bring Queen Vashti into the king’s presence wearing her royal high turban. He wanted to show the people and the officials her beauty, for she was very attractive.
  • World English Bible - to bring Vashti the queen before the king with the royal crown, to show the people and the princes her beauty; for she was beautiful.
  • 新標點和合本 - 請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因為她容貌甚美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請瓦實提王后頭戴王后的冠冕到王面前,讓各民族和官員觀看她的美貌,因為她容貌美麗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請瓦實提王后頭戴王后的冠冕到王面前,讓各民族和官員觀看她的美貌,因為她容貌美麗。
  • 當代譯本 - 去請瓦實提王后戴著后冠到王面前,向百姓和官員展現她的美貌,因為她非常美麗。
  • 聖經新譯本 - 去請王后瓦實提,戴著后冕到王面前,使眾人和大臣欣賞她的美麗;因為她的容貌很美。
  • 呂振中譯本 - 領王后 瓦實提 戴着王后的冠冕到王面前,使各族之民和大臣看她的美麗;因為她容貌俊美。
  • 中文標準譯本 - 請王后瓦實提戴上王后的冠冕到王面前來,為要向民眾和首領們顯示她的美貌,因為她的容貌美麗。
  • 現代標點和合本 - 請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因為她容貌甚美。
  • 文理和合譯本 - 請王后瓦實提戴后冕至王前、使庶民諸伯得見其美、蓋后有殊色也、
  • 文理委辦譯本 - 命王后瓦實地、戴后冕至御前、使臣民得見其美、蓋后有殊色故也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請王后 瓦實提 、首戴后冕、至王前、使臣民得見其美、蓋后貌甚美也、
  • Nueva Versión Internacional - que llevaran a su presencia a la reina, ceñida con la corona real, a fin de exhibir su belleza ante los pueblos y sus dignatarios, pues realmente era muy hermosa.
  • 현대인의 성경 - 황후 와스디에게 면류관을 씌워 데려오라고 명령하였다. 이것은 황후가 아름다우므로 잔치에 모인 모든 사람들에게 그녀의 미모를 보이고 싶었기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - привести к нему царицу Астинь в ее царской короне, чтобы показать ее красоту народу и сановникам, ведь облик ее был прекрасен.
  • Восточный перевод - привести к нему царицу Астинь в её царской короне, чтобы показать её красоту народу и сановникам, ведь облик её был прекрасен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - привести к нему царицу Астинь в её царской короне, чтобы показать её красоту народу и сановникам, ведь облик её был прекрасен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - привести к нему царицу Астинь в её царской короне, чтобы показать её красоту народу и сановникам, ведь облик её был прекрасен.
  • La Bible du Semeur 2015 - de faire venir l’impératrice Vasthi en sa présence, couronnée du diadème impérial. Il voulait montrer aux hommes de tous les peuples rassemblés et aux ministres combien elle était belle, car elle était effectivement d’une beauté remarquable.
  • リビングバイブル - 王妃ワシュティに王冠をかぶらせて連れて来るようにと命じました。絶世の美女である彼女の美しさを、人々に見せたかったのです。
  • Nova Versão Internacional - que trouxessem à sua presença a rainha Vasti, usando a coroa real. Ele queria mostrar aos seus súditos e aos nobres a beleza dela, pois era de fato muito bonita.
  • Hoffnung für alle - Er befahl ihnen, die Königin zu holen, geschmückt mit dem königlichen Diadem. Denn er wollte seinen obersten Beamten und allen Gästen zeigen, wie wunderschön sie war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đưa Hoàng hậu Vả-thi, đầu đội vương miện, đến ra mắt vua để mọi người có thể chiêm ngưỡng sắc đẹp của hoàng hậu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ไปทูลเชิญพระนางวัชทีสวมมงกุฎมาเข้าเฝ้าพระองค์ เพื่อให้ประชาชนและเหล่าขุนนางได้ยลโฉมเพราะพระนางทรงพระสิริโฉมยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พา​ราชินี​วัชที​มา​เข้า​เฝ้า​กษัตริย์ พร้อม​กับ​สวม​มงกุฎ​ของ​เธอ​ด้วย เพื่อ​ให้​ประชาชน​และ​บรรดา​เจ้า​ขุน​มูล​นาย​ได้​ชม​ความ​งาม​ของ​เธอ เพราะ​เธอ​รูป​งาม​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • Esther 6:8 - have them bring a royal robe which the king has worn, and the horse on which the king has ridden, and on whose head a royal turban has been placed;
  • Proverbs 23:29 - Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has red eyes?
  • Proverbs 23:30 - Those who linger long over wine, Those who go to taste mixed wine.
  • Proverbs 23:31 - Do not look at wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it goes down smoothly;
  • Proverbs 23:32 - In the end it bites like a snake And stings like a viper.
  • Proverbs 23:33 - Your eyes will see strange things And your mind will say perverse things.
  • Esther 2:17 - The king loved Esther more than all the women, and she found favor and kindness with him more than all the virgins, so that he set the royal turban on her head and made her queen in place of Vashti.
  • Proverbs 16:9 - The mind of a person plans his way, But the Lord directs his steps.
  • Proverbs 31:30 - Charm is deceitful and beauty is vain, But a woman who fears the Lord, she shall be praised.
  • 1 Samuel 25:3 - (now the man’s name was Nabal, and his wife’s name was Abigail. And the woman was intelligent and beautiful in appearance, but the man was harsh and evil in his dealings, and he was a Calebite),
  • 2 Samuel 14:25 - Now in all Israel there was no one as handsome as Absalom, so highly praised; from the sole of his foot to the top of his head there was no impairment in him.
  • Mark 6:21 - An opportune day came when Herod, on his birthday, held a banquet for his nobles and military commanders, and the leading people of Galilee;
  • Mark 6:22 - and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, “Ask me for whatever you want, and I will give it to you.”
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - to bring Queen Vashti before the king with her royal turban in order to display her beauty to the people and the officials, for she was beautiful.
  • 新标点和合本 - 请王后瓦实提头戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌甚美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请瓦实提王后头戴王后的冠冕到王面前,让各民族和官员观看她的美貌,因为她容貌美丽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 请瓦实提王后头戴王后的冠冕到王面前,让各民族和官员观看她的美貌,因为她容貌美丽。
  • 当代译本 - 去请瓦实提王后戴着后冠到王面前,向百姓和官员展现她的美貌,因为她非常美丽。
  • 圣经新译本 - 去请王后瓦实提,戴着后冕到王面前,使众人和大臣欣赏她的美丽;因为她的容貌很美。
  • 中文标准译本 - 请王后瓦实提戴上王后的冠冕到王面前来,为要向民众和首领们显示她的美貌,因为她的容貌美丽。
  • 现代标点和合本 - 请王后瓦实提头戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌甚美。
  • 和合本(拼音版) - 请王后瓦实提头戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌甚美。
  • New International Version - to bring before him Queen Vashti, wearing her royal crown, in order to display her beauty to the people and nobles, for she was lovely to look at.
  • New International Reader's Version - King Xerxes told them to bring Queen Vashti to him. He wanted her to come wearing her royal crown. He wanted to show off her beauty to the people and nobles. She was lovely to look at.
  • English Standard Version - to bring Queen Vashti before the king with her royal crown, in order to show the peoples and the princes her beauty, for she was lovely to look at.
  • New Living Translation - to bring Queen Vashti to him with the royal crown on her head. He wanted the nobles and all the other men to gaze on her beauty, for she was a very beautiful woman.
  • Christian Standard Bible - to bring Queen Vashti before him with her royal crown. He wanted to show off her beauty to the people and the officials, because she was very beautiful.
  • New King James Version - to bring Queen Vashti before the king, wearing her royal crown, in order to show her beauty to the people and the officials, for she was beautiful to behold.
  • Amplified Bible - to bring Queen Vashti before the king, wearing her royal crown (high turban), to display her beauty before the people and the officials, for she was lovely to see.
  • American Standard Version - to bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the peoples and the princes her beauty; for she was fair to look on.
  • King James Version - To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on.
  • New English Translation - to bring Queen Vashti into the king’s presence wearing her royal high turban. He wanted to show the people and the officials her beauty, for she was very attractive.
  • World English Bible - to bring Vashti the queen before the king with the royal crown, to show the people and the princes her beauty; for she was beautiful.
  • 新標點和合本 - 請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因為她容貌甚美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請瓦實提王后頭戴王后的冠冕到王面前,讓各民族和官員觀看她的美貌,因為她容貌美麗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請瓦實提王后頭戴王后的冠冕到王面前,讓各民族和官員觀看她的美貌,因為她容貌美麗。
  • 當代譯本 - 去請瓦實提王后戴著后冠到王面前,向百姓和官員展現她的美貌,因為她非常美麗。
  • 聖經新譯本 - 去請王后瓦實提,戴著后冕到王面前,使眾人和大臣欣賞她的美麗;因為她的容貌很美。
  • 呂振中譯本 - 領王后 瓦實提 戴着王后的冠冕到王面前,使各族之民和大臣看她的美麗;因為她容貌俊美。
  • 中文標準譯本 - 請王后瓦實提戴上王后的冠冕到王面前來,為要向民眾和首領們顯示她的美貌,因為她的容貌美麗。
  • 現代標點和合本 - 請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因為她容貌甚美。
  • 文理和合譯本 - 請王后瓦實提戴后冕至王前、使庶民諸伯得見其美、蓋后有殊色也、
  • 文理委辦譯本 - 命王后瓦實地、戴后冕至御前、使臣民得見其美、蓋后有殊色故也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請王后 瓦實提 、首戴后冕、至王前、使臣民得見其美、蓋后貌甚美也、
  • Nueva Versión Internacional - que llevaran a su presencia a la reina, ceñida con la corona real, a fin de exhibir su belleza ante los pueblos y sus dignatarios, pues realmente era muy hermosa.
  • 현대인의 성경 - 황후 와스디에게 면류관을 씌워 데려오라고 명령하였다. 이것은 황후가 아름다우므로 잔치에 모인 모든 사람들에게 그녀의 미모를 보이고 싶었기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - привести к нему царицу Астинь в ее царской короне, чтобы показать ее красоту народу и сановникам, ведь облик ее был прекрасен.
  • Восточный перевод - привести к нему царицу Астинь в её царской короне, чтобы показать её красоту народу и сановникам, ведь облик её был прекрасен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - привести к нему царицу Астинь в её царской короне, чтобы показать её красоту народу и сановникам, ведь облик её был прекрасен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - привести к нему царицу Астинь в её царской короне, чтобы показать её красоту народу и сановникам, ведь облик её был прекрасен.
  • La Bible du Semeur 2015 - de faire venir l’impératrice Vasthi en sa présence, couronnée du diadème impérial. Il voulait montrer aux hommes de tous les peuples rassemblés et aux ministres combien elle était belle, car elle était effectivement d’une beauté remarquable.
  • リビングバイブル - 王妃ワシュティに王冠をかぶらせて連れて来るようにと命じました。絶世の美女である彼女の美しさを、人々に見せたかったのです。
  • Nova Versão Internacional - que trouxessem à sua presença a rainha Vasti, usando a coroa real. Ele queria mostrar aos seus súditos e aos nobres a beleza dela, pois era de fato muito bonita.
  • Hoffnung für alle - Er befahl ihnen, die Königin zu holen, geschmückt mit dem königlichen Diadem. Denn er wollte seinen obersten Beamten und allen Gästen zeigen, wie wunderschön sie war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đưa Hoàng hậu Vả-thi, đầu đội vương miện, đến ra mắt vua để mọi người có thể chiêm ngưỡng sắc đẹp của hoàng hậu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ไปทูลเชิญพระนางวัชทีสวมมงกุฎมาเข้าเฝ้าพระองค์ เพื่อให้ประชาชนและเหล่าขุนนางได้ยลโฉมเพราะพระนางทรงพระสิริโฉมยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พา​ราชินี​วัชที​มา​เข้า​เฝ้า​กษัตริย์ พร้อม​กับ​สวม​มงกุฎ​ของ​เธอ​ด้วย เพื่อ​ให้​ประชาชน​และ​บรรดา​เจ้า​ขุน​มูล​นาย​ได้​ชม​ความ​งาม​ของ​เธอ เพราะ​เธอ​รูป​งาม​ยิ่ง​นัก
  • Esther 6:8 - have them bring a royal robe which the king has worn, and the horse on which the king has ridden, and on whose head a royal turban has been placed;
  • Proverbs 23:29 - Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has red eyes?
  • Proverbs 23:30 - Those who linger long over wine, Those who go to taste mixed wine.
  • Proverbs 23:31 - Do not look at wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it goes down smoothly;
  • Proverbs 23:32 - In the end it bites like a snake And stings like a viper.
  • Proverbs 23:33 - Your eyes will see strange things And your mind will say perverse things.
  • Esther 2:17 - The king loved Esther more than all the women, and she found favor and kindness with him more than all the virgins, so that he set the royal turban on her head and made her queen in place of Vashti.
  • Proverbs 16:9 - The mind of a person plans his way, But the Lord directs his steps.
  • Proverbs 31:30 - Charm is deceitful and beauty is vain, But a woman who fears the Lord, she shall be praised.
  • 1 Samuel 25:3 - (now the man’s name was Nabal, and his wife’s name was Abigail. And the woman was intelligent and beautiful in appearance, but the man was harsh and evil in his dealings, and he was a Calebite),
  • 2 Samuel 14:25 - Now in all Israel there was no one as handsome as Absalom, so highly praised; from the sole of his foot to the top of his head there was no impairment in him.
  • Mark 6:21 - An opportune day came when Herod, on his birthday, held a banquet for his nobles and military commanders, and the leading people of Galilee;
  • Mark 6:22 - and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, “Ask me for whatever you want, and I will give it to you.”
圣经
资源
计划
奉献