逐节对照
  • 环球圣经译本 - 王后瓦丝缇却不肯遵从王藉著太监所传的命令前来,所以王非常生气,怒火中烧。
  • 新标点和合本 - 王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 瓦实提王后却不肯遵照太监所传的王命前来,所以王非常愤怒,怒火中烧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 瓦实提王后却不肯遵照太监所传的王命前来,所以王非常愤怒,怒火中烧。
  • 当代译本 - 但瓦实提王后违抗太监所传的谕旨,拒绝前来,王非常生气,怒火中烧。
  • 圣经新译本 - 王后瓦实提却不肯遵照王藉着太监所传的命令,所以王非常生气,怒火中烧。
  • 中文标准译本 - 然而,王后瓦实提不肯照着太监们所传的王令而来;王就极其震怒,怒火中烧。
  • 现代标点和合本 - 王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。
  • 和合本(拼音版) - 王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。
  • New International Version - But when the attendants delivered the king’s command, Queen Vashti refused to come. Then the king became furious and burned with anger.
  • New International Reader's Version - The attendants told Queen Vashti what the king had ordered her to do. But she refused to come. So the king became very angry.
  • English Standard Version - But Queen Vashti refused to come at the king’s command delivered by the eunuchs. At this the king became enraged, and his anger burned within him.
  • New Living Translation - But when they conveyed the king’s order to Queen Vashti, she refused to come. This made the king furious, and he burned with anger.
  • The Message - But Queen Vashti refused to come, refused the summons delivered by the eunuchs. The king lost his temper. Seething with anger over her insolence, the king called in his counselors, all experts in legal matters. It was the king’s practice to consult his expert advisors. Those closest to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven highest-ranking princes of Persia and Media, the inner circle with access to the king’s ear. He asked them what legal recourse they had against Queen Vashti for not obeying King Xerxes’ summons delivered by the eunuchs.
  • Christian Standard Bible - But Queen Vashti refused to come at the king’s command that was delivered by his eunuchs. The king became furious and his anger burned within him.
  • New American Standard Bible - But Queen Vashti refused to come at the king’s order delivered by the eunuchs. So the king became very angry, and his wrath burned within him.
  • New King James Version - But Queen Vashti refused to come at the king’s command brought by his eunuchs; therefore the king was furious, and his anger burned within him.
  • Amplified Bible - But Queen Vashti refused to come at the king’s command, which was delivered [to her] by the eunuchs. So the king became extremely angry and burned with rage.
  • American Standard Version - But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by the chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
  • King James Version - But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
  • New English Translation - But Queen Vashti refused to come at the king’s bidding conveyed through the eunuchs. Then the king became extremely angry, and his rage consumed him.
  • World English Bible - But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by the eunuchs. Therefore the king was very angry, and his anger burned in him.
  • 新標點和合本 - 王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瓦實提王后卻不肯遵照太監所傳的王命前來,所以王非常憤怒,怒火中燒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瓦實提王后卻不肯遵照太監所傳的王命前來,所以王非常憤怒,怒火中燒。
  • 當代譯本 - 但瓦實提王后違抗太監所傳的諭旨,拒絕前來,王非常生氣,怒火中燒。
  • 環球聖經譯本 - 王后瓦絲緹卻不肯遵從王藉著太監所傳的命令前來,所以王非常生氣,怒火中燒。
  • 聖經新譯本 - 王后瓦實提卻不肯遵照王藉著太監所傳的命令,所以王非常生氣,怒火中燒。
  • 呂振中譯本 - 王后 瓦實提 卻不肯遵王由太監經手所傳的命令而來;因此王非常生氣,烈怒中燒。
  • 中文標準譯本 - 然而,王后瓦實提不肯照著太監們所傳的王令而來;王就極其震怒,怒火中燒。
  • 現代標點和合本 - 王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。
  • 文理和合譯本 - 惟后不遵宦豎所傳王命而至、王怒甚、中心如焚、
  • 文理委辦譯本 - 后不可、王怒、中心如焚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王后不願遵宦官所傳之王命、王甚怒、中心如焚、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, cuando los eunucos le comunicaron la orden del rey, la reina se negó a ir. Esto contrarió mucho al rey, y se enfureció.
  • 현대인의 성경 - 그러나 황후 와스디가 내시들의 말을 듣고 오기를 거절하므로 황제는 화가 나서 견딜 수 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришел в ярость и воспылал гневом.
  • Восточный перевод - Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришёл в ярость и воспылал гневом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришёл в ярость и воспылал гневом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришёл в ярость и воспылал гневом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les eunuques transmirent à l’impératrice Vasthi l’ordre de l’empereur, mais elle refusa d’aller se présenter devant lui. Celui-ci en fut vivement irrité et se mit dans une violente colère.
  • リビングバイブル - 役人たちがその旨を伝えたところ、王命にもかかわらず、王妃は言うことを聞こうとしませんでした。これを知った王は怒りに燃えました。
  • Nova Versão Internacional - Quando, porém, os oficiais transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, esta se recusou a ir, e o rei ficou furioso e indignado.
  • Hoffnung für alle - Doch Königin Wasti weigerte sich, der Aufforderung des Königs zu folgen. Da packte den König der Zorn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Hoàng hậu Vả-thi không chịu đến theo lệnh vua do các thái giám chuyển đạt. Điều này làm vua vô cùng tức giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อคนเหล่านี้ไปทูลเชิญตามพระบัญชาของกษัตริย์ พระนางไม่ยอมมา กษัตริย์จึงทรงพระพิโรธยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ราชินี​วัชที​ปฏิเสธ​คำ​บัญชา​ของ​กษัตริย์​ที่​รับสั่ง​ไป​กับ​ขันที กษัตริย์​จึง​กริ้ว​ยิ่ง​นัก​และ​ความ​โกรธ​ก็​เร่าร้อน​อยู่​ใน​ใจ
  • Thai KJV - แต่พระราชินีวัชทีทรงปฏิเสธไม่มาตามพระบัญชาของกษัตริย์ที่รับสั่งไปกับขันที เมื่อเป็นเช่นนี้กษัตริย์ทรงเดือดดาล และพระพิโรธของพระองค์ระอุอยู่ในพระอุระ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ราชินี​วัชที​ไม่ยอม​มา​เข้าเฝ้า​ตาม​คำสั่ง​ของ​กษัตริย์​ที่​สั่ง​ผ่าน​มา​ทาง​พวก​ขันที​เหล่านั้น กษัตริย์​จึง​โกรธ​และ​เดือดดาล​มาก
  • onav - فَأَبَتِ الْمَلِكَةُ أَنْ تُطِيعَ أَمْرَ الْمَلِكِ الَّذِي نَقَلَهُ إِلَيْهَا الْخِصْيَانُ. فَاسْتَشَاطَ الْمَلِكُ غَيْظاً وَاشْتَعَلَ غَضَبُهُ فِي دَاخِلِهِ.
交叉引用
  • 但以理书 3:19 - 尼布甲尼撒就满胸怒火,对沙得拉、米煞、亚伯尼歌变了面色,命令人把窑烧热,比平常猛烈七倍;
  • 出埃及记 32:22 - 亚伦说:“求我主不要发烈怒!你知道这人民在罪恶里。
  • 出埃及记 32:19 - 摩西走近营地,看见那头牛,又看见有人跳舞,摩西就动烈怒,把那两块版从手里摔下去,摔碎在山下。
  • 诗篇 79:5 - 耶和华啊,这要到几时呢? 你对不忠的痛恨要永远像火焚烧吗?
  • 创世记 3:16 - 对女人,他说: “我要大大增加 你怀胎的痛苦, 你生孩子时要经受产痛。 你会恋慕你的丈夫, 他却要管辖你。”
  • 彼得前书 3:1 - 同样,你们做妻子的,要顺服自己的丈夫;这样,就算有不信从这道的丈夫,妻子不用说话,他们也会被妻子的品行感化过来,
  • 以弗所书 5:22 - 你们做妻子的,要顺服自己的丈夫,好像顺服主一样,
  • 申命记 29:20 - 耶和华决不肯饶恕那人;耶和华的怒气和对不忠的痛恨将对那人发作,这书上所写的一切诅咒都要伏在那人身上,耶和华也要把他的名从天下抹去。
  • 箴言 20:2 - 王的震怒如同狮子吼叫; 触怒他的人危害自己的性命。
  • 以弗所书 5:24 - 教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。
  • 启示录 6:16 - 向山岭和岩山说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐在宝座上的那一位的面和羔羊的震怒!
  • 启示录 6:17 - 因为他们震怒的大日子来到了,谁还能站立得住呢?”
  • 但以理书 2:12 - 为此王就勃然大怒,下令杀尽巴比伦所有的智士。
  • 但以理书 3:13 - 尼布甲尼撒王就勃然大怒,下令传唤沙得拉、米煞和亚伯尼歌;于是他们被带到王面前。
  • 那鸿书 1:6 - 在他的盛怒前,谁能站立得住? 在他的烈怒中,谁能承受得起? 他的愤怒如火喷发,磐石因他都崩裂。
  • 诗篇 74:1 - 神啊,你为甚么永远丢弃我们呢? 为甚么向你牧场上的羊发火冒烟呢?
  • 箴言 19:12 - 王的愤怒,如同狮子吼叫, 王的恩宠,就像草上甘露。
逐节对照交叉引用