逐节对照
- World English Bible - There were hangings of white and blue material, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and marble pillars. The couches were of gold and silver, on a pavement of red, white, yellow, and black marble.
- 新标点和合本 - 有白色、绿色、蓝色的帐子,用细麻绳、紫色绳从银环内系在白玉石柱上;有金银的床榻摆在红、白、黄、黑玉石的铺石地上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 院子里有白色棉和蓝色线,用细麻绳、紫色绳系在白玉石柱的银环上,又有金银的床榻摆在红、白、黄、黑大理石镶嵌的地上。
- 和合本2010(神版-简体) - 院子里有白色棉和蓝色线,用细麻绳、紫色绳系在白玉石柱的银环上,又有金银的床榻摆在红、白、黄、黑大理石镶嵌的地上。
- 当代译本 - 御花园里有白色的棉帐和蓝色的彩帐,用细麻绳和紫色绳系在大理石柱的银环上。有金银制成的床榻摆在各色斑岩、大理石、珍珠贝壳及其他贵重石头铺成的地上。
- 圣经新译本 - 御园中有白色绵织的帷幕、蓝色的幔子,细麻绳、紫色绳悬在银环里和大理石柱上;有金银的床榻摆在红色、白色、黄色和黑色的大理石所铺的地上。
- 中文标准译本 - 在那里,有白色、蓝色的麻纱幔子,用细麻绳和紫色绳绑在银环和白大理石的柱子上;有金银的床榻摆在红斑岩、白大理石、珍珠母和黑大理石的石板地上。
- 现代标点和合本 - 有白色、绿色、蓝色的帐子,用细麻绳、紫色绳从银环内系在白玉石柱上。有金银的床榻,摆在红、白、黄、黑玉石铺的石地上。
- 和合本(拼音版) - 有白色、绿色、蓝色的帐子,用细麻绳、紫色绳从银环内系在白玉石柱上,有金银的床榻摆在红、白、黄、黑玉石的铺石地上。
- New International Version - The garden had hangings of white and blue linen, fastened with cords of white linen and purple material to silver rings on marble pillars. There were couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and other costly stones.
- New International Reader's Version - The garden was decorated with white and blue linen banners. They hung from ropes that were made out of white linen and purple cloth. The ropes were connected to silver rings on marble pillars. There were gold and silver couches in the garden. They were placed on a floor that was made out of small stones. The floor had purple crystal, marble, mother-of-pearl and other stones of great value.
- English Standard Version - There were white cotton curtains and violet hangings fastened with cords of fine linen and purple to silver rods and marble pillars, and also couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl, and precious stones.
- New Living Translation - The courtyard was beautifully decorated with white cotton curtains and blue hangings, which were fastened with white linen cords and purple ribbons to silver rings embedded in marble pillars. Gold and silver couches stood on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl, and other costly stones.
- Christian Standard Bible - White and blue linen hangings were fastened with fine white and purple linen cords to silver rods on marble columns. Gold and silver couches were arranged on a mosaic pavement of red feldspar, marble, mother-of-pearl, and precious stones.
- New American Standard Bible - There were curtains of fine white and violet linen held by cords of fine purple linen on silver rings and marble columns, and couches of gold and silver on a mosaic floor of porphyry, marble, mother-of-pearl, and mineral stones.
- New King James Version - There were white and blue linen curtains fastened with cords of fine linen and purple on silver rods and marble pillars; and the couches were of gold and silver on a mosaic pavement of alabaster, turquoise, and white and black marble.
- Amplified Bible - There were curtains (draperies) of fine white and violet linen fastened with cords of fine purple linen to silver rings and marble columns. The couches of gold and silver rested on a mosaic floor of porphyry, marble, mother-of-pearl, and precious colored stones.
- American Standard Version - There were hangings of white cloth, of green, and of blue, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the couches were of gold and silver, upon a pavement of red, and white, and yellow, and black marble.
- King James Version - Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble.
- New English Translation - The furnishings included linen and purple curtains hung by cords of the finest linen and purple wool on silver rings, alabaster columns, gold and silver couches displayed on a floor made of valuable stones of alabaster, mother-of-pearl, and mineral stone.
- 新標點和合本 - 有白色、綠色、藍色的帳子,用細麻繩、紫色繩從銀環內繫在白玉石柱上;有金銀的牀榻擺在紅、白、黃、黑玉石的鋪石地上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 院子裏有白色棉和藍色線,用細麻繩、紫色繩繫在白玉石柱的銀環上,又有金銀的床榻擺在紅、白、黃、黑大理石鑲嵌的地上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 院子裏有白色棉和藍色線,用細麻繩、紫色繩繫在白玉石柱的銀環上,又有金銀的床榻擺在紅、白、黃、黑大理石鑲嵌的地上。
- 當代譯本 - 御花園裡有白色的棉帳和藍色的彩帳,用細麻繩和紫色繩繫在大理石柱的銀環上。有金銀製成的床榻擺在各色斑巖、大理石、珍珠貝殼及其他貴重石頭鋪成的地上。
- 聖經新譯本 - 御園中有白色綿織的帷幕、藍色的幔子,細麻繩、紫色繩懸在銀環裡和大理石柱上;有金銀的床榻擺在紅色、白色、黃色和黑色的大理石所鋪的地上。
- 呂振中譯本 - 有白色綿織的 幔子 、藍紫色的 帷子 、用細麻繩子紫紅色繩子、在銀竿 上、和白玉石柱上繫起來;有金銀的床榻擺在斑岩白玉石螺鈿黑玉石的鋪石處。
- 中文標準譯本 - 在那裡,有白色、藍色的麻紗幔子,用細麻繩和紫色繩綁在銀環和白大理石的柱子上;有金銀的床榻擺在紅斑巖、白大理石、珍珠母和黑大理石的石板地上。
- 現代標點和合本 - 有白色、綠色、藍色的帳子,用細麻繩、紫色繩從銀環內繫在白玉石柱上。有金銀的床榻,擺在紅、白、黃、黑玉石鋪的石地上。
- 文理和合譯本 - 以白綠藍三色之布為帷、繫以紫枲之繩、綴以銀環、在於白石之柱、內有金銀之牀、設於紅石白石、黃石黑石、所鋪之地、
- 文理委辦譯本 - 以枲為幬、厥色白紫、繫以朱繩、綴以銀環、白石柱、金銀床、以華石、白石、彩石、雲母石、鋪地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有白色藍色枲布之帷幔、 或作有白綠藍三色之帷幔 以白色紫色之繩、由銀環中、繫於白石 白石或作漢白玉下同 柱、有金銀之床榻、設於華石、 華石或作水石 白石、彩石、黑石、 黑石或作雲母石 所鋪之地、
- Nueva Versión Internacional - el cual lucía cortinas blancas y azules, sostenidas por cordones de lino blanco y tela púrpura, los cuales pasaban por anillos de plata sujetos a columnas de mármol. También había sofás de oro y plata sobre un piso de mosaicos de pórfido, mármol, madreperla y otras piedras preciosas.
- 현대인의 성경 - 그 뜰에는 흰 휘장과 푸른 휘장이 쳐져 있었는데 그것들은 자색의 가는 베줄로 대리석 기둥의 은고리에 매여 있었다. 그리고 금과 은으로 만든 긴 의자들이 검고 붉고 희고 노란 갖가지 대리석이 깔린 뜰에 놓여 있었다.
- Новый Русский Перевод - Сад был украшен завесами из белого и голубого льна, прикрепленными белыми льняными и пурпурными шнурами к серебряным кольцам на мраморных столбах. Золотые и серебряные ложа стояли на помосте, выстланном порфиром, мрамором, перламутром и другими дорогими камнями.
- Восточный перевод - Сад был украшен завесами из белого и голубого льна, прикреплёнными белыми льняными и пурпурными шнурами к серебряным кольцам на мраморных столбах. Золотые и серебряные ложа стояли на помосте, выстланном порфиром, мрамором, перламутром и другими дорогими камнями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сад был украшен завесами из белого и голубого льна, прикреплёнными белыми льняными и пурпурными шнурами к серебряным кольцам на мраморных столбах. Золотые и серебряные ложа стояли на помосте, выстланном порфиром, мрамором, перламутром и другими дорогими камнями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сад был украшен завесами из белого и голубого льна, прикреплёнными белыми льняными и пурпурными шнурами к серебряным кольцам на мраморных столбах. Золотые и серебряные ложа стояли на помосте, выстланном порфиром, мрамором, перламутром и другими дорогими камнями.
- La Bible du Semeur 2015 - Des tentures de lin blanches et bleu ciel étaient fixées à des colonnes de marbre par des cordelières blanches et pourpres passées dans des anneaux d’argent. Des divans d’or et d’argent étaient disposés sur des dallages de mosaïques faits avec du porphyre, du marbre, de la nacre et de l’agathe.
- リビングバイブル - 大理石の柱の銀の輪には、飾り用の緑、白、青の布が紫のリボンで結びつけられ、黒、赤、白、黄色の大理石がはめ込まれたモザイク模様の歩道には、金銀の長いすが並べてありました。
- Nova Versão Internacional - O jardim possuía forrações em branco e azul, presas com cordas de linho branco e tecido roxo, ligadas por anéis de prata a colunas de mármore. Tinha assentos de ouro e de prata num piso de mosaicos de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
- Hoffnung für alle - Zwischen Marmorsäulen hingen weiße und violette Vorhänge aus wertvollen Baumwollstoffen und Leinen, befestigt mit weißen und purpurroten Schnüren und silbernen Ringen. Die Gäste lagen auf Kissen, die mit goldenem und silbernem Brokatstoff überzogen waren. Der Boden des Hofes bestand aus einem Mosaik von bunten, kostbaren Marmorsteinen und Perlmutt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chung quanh vườn giăng màn trắng và xanh, với băng lụa tím buộc vào các vòng bạc đính trên trụ cẩm thạch. Những chiếc trường kỷ bằng vàng và bạc đặt trên nền lát cẩm thạch đủ màu, đen, đỏ, trắng, vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอุทยานมีม่านลินินสีขาวและสีน้ำเงินร้อยด้วยเชือกลินินสีขาวและสีม่วงเข้ากับห่วงเงินบนเสาหินอ่อน มีตั่งทองคำและเงินตั้งอยู่ตามบาทวิถีซึ่งฝังหินแดง หินอ่อน หอยมุก และพลอยราคาแพงอื่นๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในสวนมีม่านผ้าฝ้ายสีขาวและสีฟ้า ผูกด้วยเชือกป่านเนื้อดีสีม่วงคล้องกับห่วงเงินและเสาหินอ่อน มีเตียงทองคำและเงินตั้งอยู่บนพื้นหินโมเสคสีแดงม่วง หินอ่อน เปลือกมุก และเพชรพลอย
交叉引用
- Exodus 26:36 - “You shall make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer.
- Exodus 26:37 - You shall make for the screen five pillars of acacia, and overlay them with gold. Their hooks shall be of gold. You shall cast five sockets of bronze for them.
- Exodus 26:1 - “Moreover you shall make the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim. You shall make them with the work of a skillful workman.
- Exodus 26:31 - “You shall make a veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, with cherubim. It shall be the work of a skillful workman.
- Exodus 26:32 - You shall hang it on four pillars of acacia overlaid with gold; their hooks shall be of gold, on four sockets of silver.
- Esther 8:15 - Mordecai went out of the presence of the king in royal clothing of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple; and the city of Susa shouted and was glad.
- Esther 7:8 - Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman had fallen on the couch where Esther was. Then the king said, “Will he even assault the queen in front of me in the house?” As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face.
- Amos 2:8 - and they lay themselves down beside every altar on clothes taken in pledge; and in the house of their God they drink the wine of those who have been fined.
- Ezekiel 23:41 - and sat on a stately bed, with a table prepared before it, whereupon you set my incense and my oil.
- Amos 6:4 - Who lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the middle of the stall;