逐节对照
- 當代譯本 - 以斯帖沒有向人透露過自己的種族和身世,因為末底改吩咐她不要透露。
- 新标点和合本 - 以斯帖未曾将籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以斯帖未曾将自己的籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
- 和合本2010(神版-简体) - 以斯帖未曾将自己的籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
- 当代译本 - 以斯帖没有向人透露过自己的种族和身世,因为末底改吩咐她不要透露。
- 圣经新译本 - 以斯帖没有把自己的种族和身世告诉人,因为末底改吩咐她不可告诉人。
- 中文标准译本 - 以斯帖没有把自己的民族和宗族告诉人,因为末迪凯吩咐她不可告诉人。
- 现代标点和合本 - 以斯帖未曾将籍贯、宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
- 和合本(拼音版) - 以斯帖未曾将籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
- New International Version - Esther had not revealed her nationality and family background, because Mordecai had forbidden her to do so.
- New International Reader's Version - Esther hadn’t told anyone who her people were. She hadn’t talked about her family. That’s because Mordecai had told her not to.
- English Standard Version - Esther had not made known her people or kindred, for Mordecai had commanded her not to make it known.
- New Living Translation - Esther had not told anyone of her nationality and family background, because Mordecai had directed her not to do so.
- Christian Standard Bible - Esther did not reveal her ethnicity or her family background, because Mordecai had ordered her not to make them known.
- New American Standard Bible - Esther did not reveal her people or her kindred, because Mordecai had instructed her that she was not to reveal them.
- New King James Version - Esther had not revealed her people or family, for Mordecai had charged her not to reveal it.
- Amplified Bible - Esther did not reveal [the Jewish background of] her people or her family, for Mordecai had instructed her not to do so.
- American Standard Version - Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not make it known.
- King James Version - Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.
- New English Translation - Now Esther had not disclosed her people or her lineage, for Mordecai had instructed her not to do so.
- World English Bible - Esther had not made known her people nor her relatives, because Mordecai had instructed her that she should not make it known.
- 新標點和合本 - 以斯帖未曾將籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以斯帖未曾將自己的籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以斯帖未曾將自己的籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
- 聖經新譯本 - 以斯帖沒有把自己的種族和身世告訴人,因為末底改吩咐她不可告訴人。
- 呂振中譯本 - 以斯帖 沒有將她 屬 哪一民族、她 有 哪些親屬、告訴人,因為 末底改 吩咐她不可告訴人。
- 中文標準譯本 - 以斯帖沒有把自己的民族和宗族告訴人,因為末迪凱吩咐她不可告訴人。
- 現代標點和合本 - 以斯帖未曾將籍貫、宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
- 文理和合譯本 - 以斯帖從末底改命、不以其國其族告人、
- 文理委辦譯本 - 以士帖從木底改所言、不以何族所出告人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以斯帖 遵 末底改 所囑、不以屬何民何族告人、
- Nueva Versión Internacional - Ester no reveló su nacionalidad ni sus antecedentes familiares, porque Mardoqueo se lo había prohibido.
- 현대인의 성경 - 에스더는 자기가 유다 사람이라는 것을 아무에게도 말하지 않았다. 이것은 모르드개가 그렇게 말하지 말라고 단단히 일러 놓았기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Есфирь не рассказывала ни о своем народе, ни о сородичах, потому что Мардохей запретил ей.
- Восточный перевод - Есфирь не рассказывала ни о своём народе, ни о сородичах, потому что Мардохей запретил ей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есфирь не рассказывала ни о своём народе, ни о сородичах, потому что Мардохей запретил ей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есфирь не рассказывала ни о своём народе, ни о сородичах, потому что Мардохей запретил ей.
- La Bible du Semeur 2015 - Esther n’avait révélé ni son peuple ni sa famille d’origine, car Mardochée le lui avait interdit.
- リビングバイブル - エステルは、自分がユダヤ人であることを誰にも話しませんでした。モルデカイに固く口止めされていたからです。
- Nova Versão Internacional - Ester não tinha revelado a que povo pertencia nem a origem da sua família, pois Mardoqueu a havia proibido de fazê-lo.
- Hoffnung für alle - Ihre jüdische Abstammung verschwieg Esther; so hatte es ihr Mordechai eingeschärft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xơ-tê không nói cho ai biết cô là người Do Thái, vì Mạc-đô-chê đã bảo cô không được nói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอสเธอร์ไม่ได้เปิดเผยเรื่องเชื้อชาติและภูมิหลังครอบครัวของนางเพราะโมรเดคัยสั่งห้ามไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอสเธอร์ยังไม่ได้เปิดเผยสัญชาติและประวัติครอบครัวของเธอ เพราะโมร์เดคัยได้สั่งห้ามไว้
交叉引用
- 以斯帖記 3:8 - 哈曼對亞哈隨魯王說:「有一個民族散居在王境內各省的眾民族中,他們的律例與各族的律例不同,他們不遵守王的律例,所以容忍他們對王不利。
- 以斯帖記 4:13 - 便回覆她說:「你別以為在宮裡就比其他猶太人安全。
- 以斯帖記 4:14 - 如果你此時沉默不語,猶太人必從別處得解脫,蒙拯救,但你和你父親一家必滅亡。誰知道你得了王后之位不是為了今日之時呢?」
- 以弗所書 6:1 - 你們作兒女的,要按主的旨意聽從父母,這是理所當然的。
- 以斯帖記 7:4 - 因為我和我本族的人都被賣了,我們將被剷除、殺光、滅盡。如果只是賣我們為奴為婢,我會閉口不言,因為那樣的痛苦不值得來打擾王 。」
- 以斯帖記 2:7 - 末底改收養了叔叔的女兒哈大沙,又名以斯帖,把她認作自己的女兒,因為她父母雙亡。這女子體態優美,容貌動人。
- 馬太福音 10:16 - 「聽著,我差你們出去,就好像把羊送入狼群。所以,你們要像蛇一樣機靈,像鴿子一樣馴良。
- 以斯帖記 2:20 - 以斯帖依照末底改的吩咐,沒有向人透露自己的身世和籍貫,因為她像幼年時一樣聽從末底改的話。