逐节对照
- 현대인의 성경 - 황제가 두 번째로 처녀들을 불러 모았을 때 모르드개는 정부 관리가 되어 궁궐 문 앞에 앉아 있었다.
- 新标点和合本 - 第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二次招聚少女的时候,末底改坐在朝门。
- 和合本2010(神版-简体) - 第二次招聚少女的时候,末底改坐在朝门。
- 当代译本 - 第二次召集处女时,末底改已坐在宫门供职。
- 圣经新译本 - 第二次召集处女的时候,末底改坐在朝门那里。
- 中文标准译本 - 当第二次招聚处女们的时候,末迪凯坐在御门那里。
- 现代标点和合本 - 第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。
- 和合本(拼音版) - 第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。
- New International Version - When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.
- New International Reader's Version - The virgins were gathered together a second time. At that time Mordecai was sitting at the palace gate.
- English Standard Version - Now when the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.
- New Living Translation - Even after all the young women had been transferred to the second harem and Mordecai had become a palace official,
- The Message - On one of the occasions when the virgins were being gathered together, Mordecai was sitting at the King’s Gate. All this time, Esther had kept her family background and race a secret as Mordecai had ordered; Esther still did what Mordecai told her, just as when she was being raised by him.
- Christian Standard Bible - When the virgins were gathered a second time, Mordecai was sitting at the King’s Gate.
- New American Standard Bible - Now when the virgins were gathered together for the second time, then Mordecai was sitting at the king’s gate.
- New King James Version - When virgins were gathered together a second time, Mordecai sat within the king’s gate.
- Amplified Bible - And when the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.
- American Standard Version - And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai was sitting in the king’s gate.
- King James Version - And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.
- New English Translation - Now when the young women were being gathered again, Mordecai was sitting at the king’s gate.
- World English Bible - When the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting in the king’s gate.
- 新標點和合本 - 第二次招聚處女的時候,末底改坐在朝門。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二次招聚少女的時候,末底改坐在朝門。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二次招聚少女的時候,末底改坐在朝門。
- 當代譯本 - 第二次召集處女時,末底改已坐在宮門供職。
- 聖經新譯本 - 第二次召集處女的時候,末底改坐在朝門那裡。
- 呂振中譯本 - 處女們第二次被招集的時候, 末底改 正坐在御門那裏。
- 中文標準譯本 - 當第二次招聚處女們的時候,末迪凱坐在御門那裡。
- 現代標點和合本 - 第二次招聚處女的時候,末底改坐在朝門。
- 文理和合譯本 - 眾女復集時末底改坐於御門、
- 文理委辦譯本 - 眾女復集、木底改於御閽待命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、復集處女 入宮 、 末底改 坐於御門、
- Nueva Versión Internacional - Mientras las vírgenes se volvían a reunir, Mardoqueo permanecía sentado a la puerta del rey.
- Новый Русский Перевод - Когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел у царских ворот.
- Восточный перевод - Когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел у царских ворот.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел у царских ворот.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел у царских ворот.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque avait eu lieu le second ramassage de jeunes filles, Mardochée avait un poste au palais impérial.
- リビングバイブル - のちに、王がまた美人選びをしようとした時、モルデカイは政府の役人になっていました。
- Nova Versão Internacional - Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real.
- Hoffnung für alle - Zu der Zeit, als weitere Mädchen an den Hof des Königs kamen, war Mordechai im Palast angestellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các thiếu nữ được tập họp lần thứ hai, Mạc-đô-chê đã trở thành một quan chức trong triều đình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมีการเฟ้นตัวหญิงสาวพรหมจารีครั้งที่สอง โมรเดคัยนั่งประจำอยู่ที่ประตูพระราชวัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อบรรดาพรหมจาริณีถูกนำมารวมกันเป็นครั้งที่สอง โมร์เดคัยนั่งอยู่ที่ประตูของกษัตริย์
交叉引用
- 에스더 3:2 - 그러자 궁전 안에 있는 황제의 모든 신하들이 황제의 명령에 따라 하만이 지나갈 때마다 정중하게 무릎을 꿇고 절하였다. 그러나 모르드개는 하만에게 무릎을 꿇지도 않았고 절을 하지도 않았다.
- 에스더 3:3 - 다른 신하들이 모르드개에게 “너는 어째서 황제의 명령에 복종하지 않느냐” 하고 물으며
- 에스더 5:13 - 그러나 유다 사람 모르드개가 궁궐 문 앞에 앉아 있는 것을 보는 한 이 모든 일도 만족을 주지 못하는구나.”
- 에스더 2:3 - 황제 폐하께서 전국 각 도의 관리들에게 명령하여 아름다운 처녀들을 모두 수산궁으로 불러오게 하고 그들을 궁녀 담당 내시인 헤개에게 맡겨 그들의 몸을 아름답게 가꾸게 한 후에
- 에스더 2:4 - 황제께서 제일 마음에 드는 여자를 와스디 대신 황후로 삼으십시오.” 황제는 이 제안을 기쁘게 받아들여 즉시 실행하도록 하였다.
- 에스더 2:21 - 어느 날 모르드개가 궁궐 문 앞에 앉아 있을 때 문을 지키는 내시 빅단과 데레스가 황제에게 원한을 품고 그를 살해하려고 모의하였다.