Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:22 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - So the matter became known to Mordecai, who told Queen Esther, and Esther informed the king in Mordecai’s name.
  • 新标点和合本 - 末底改知道了,就告诉王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,报告于王;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 末底改知道了这件事,就告诉以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王报告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 末底改知道了这件事,就告诉以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王报告。
  • 当代译本 - 末底改知道后,便通知以斯帖王后,以斯帖就以末底改的名义禀告王。
  • 圣经新译本 - 这阴谋给末底改知道了,他就告诉王后以斯帖;以斯帖就以末底改的名义对王说起这事。
  • 中文标准译本 - 末迪凯知道了这阴谋,就告诉王后以斯帖;以斯帖以末迪凯的名义告诉了王。
  • 现代标点和合本 - 末底改知道了,就告诉王后以斯帖,以斯帖奉末底改的名报告于王。
  • 和合本(拼音版) - 末底改知道了,就告诉王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,报告于王。
  • New International Version - But Mordecai found out about the plot and told Queen Esther, who in turn reported it to the king, giving credit to Mordecai.
  • New International Reader's Version - So Mordecai found out about it and told Queen Esther. Then she reported it to the king. She told him that Mordecai had uncovered the plans against him.
  • English Standard Version - And this came to the knowledge of Mordecai, and he told it to Queen Esther, and Esther told the king in the name of Mordecai.
  • New Living Translation - But Mordecai heard about the plot and gave the information to Queen Esther. She then told the king about it and gave Mordecai credit for the report.
  • Christian Standard Bible - When Mordecai learned of the plot, he reported it to Queen Esther, and she told the king on Mordecai’s behalf.
  • New American Standard Bible - But the plot became known to Mordecai and he informed Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai’s name.
  • Amplified Bible - But the plot became known to Mordecai, who informed Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai’s name.
  • American Standard Version - And the thing became known to Mordecai, who showed it unto Esther the queen; and Esther told the king thereof in Mordecai’s name.
  • King James Version - And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.
  • New English Translation - When Mordecai learned of the conspiracy, he informed Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai’s behalf.
  • World English Bible - This thing became known to Mordecai, who informed Esther the queen; and Esther informed the king in Mordecai’s name.
  • 新標點和合本 - 末底改知道了,就告訴王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,報告於王;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 末底改知道了這件事,就告訴以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王報告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 末底改知道了這件事,就告訴以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王報告。
  • 當代譯本 - 末底改知道後,便通知以斯帖王后,以斯帖就以末底改的名義稟告王。
  • 聖經新譯本 - 這陰謀給末底改知道了,他就告訴王后以斯帖;以斯帖就以末底改的名義對王說起這事。
  • 呂振中譯本 - 這事給 末底改 知道了,他就告訴王后 以斯帖 ; 以斯帖 便提起 末底改 的名對王說起 這事 。
  • 中文標準譯本 - 末迪凱知道了這陰謀,就告訴王后以斯帖;以斯帖以末迪凱的名義告訴了王。
  • 現代標點和合本 - 末底改知道了,就告訴王后以斯帖,以斯帖奉末底改的名報告於王。
  • 文理和合譯本 - 末底改知之、以告后以斯帖、以斯帖託末底改名、告於王、
  • 文理委辦譯本 - 木底改知之、以告后、后即述其言於王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 末底改 知之、以告王后 以斯帖 、 以斯帖 以 末底改 之言述於王、
  • Nueva Versión Internacional - Al enterarse Mardoqueo de la conspiración, se lo contó a la reina Ester, quien a su vez se lo hizo saber al rey de parte de Mardoqueo.
  • 현대인의 성경 - 모르드개가 그것을 알고 황후 에스더에게 그 사실을 말해 주자 에스더는 모르드개의 말을 황제에게 보고하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Мардохей узнал о заговоре и рассказал царице Есфири, а она рассказала об этом царю от имени Мардохея.
  • Восточный перевод - Но Мардохей узнал о заговоре и рассказал царице Есфири, а она рассказала об этом царю от имени Мардохея.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Мардохей узнал о заговоре и рассказал царице Есфири, а она рассказала об этом царю от имени Мардохея.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мардохей узнал о заговоре и рассказал царице Есфири, а она рассказала об этом царю от имени Мардохея.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mardochée en eut connaissance et il en avertit l’impératrice Esther qui mit l’empereur au courant de la part de Mardochée.
  • リビングバイブル - ぐずぐずしてはいられません。モルデカイは、さっそく王妃エステルに通報しました。エステルはすぐさまこれを王の耳に入れ、これを知らせてきたのがモルデカイであることも忘れずにつけ加えました。
  • Nova Versão Internacional - Mardoqueu, porém, descobriu o plano e o contou à rainha Ester, que, por sua vez, passou a informação ao rei, em nome de Mardoqueu.
  • Hoffnung für alle - Mordechai erfuhr davon, erzählte es Königin Esther, und die meldete es in seinem Namen dem König.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mạc-đô-chê biết được tin này, liền báo cho Hoàng hậu Ê-xơ-tê; hoàng hậu tâu lên vua, và Mạc-đô-chê được ghi công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมรเดคัยล่วงรู้และนำความไปแจ้งพระนางเอสเธอร์ พระนางจึงขึ้นกราบทูลกษัตริย์และทูลว่าเป็นความดีความชอบของโมรเดคัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมร์เดคัย​ทราบ​เรื่อง จึง​บอก​ให้​ราชินี​เอสเธอร์​ทราบ เอสเธอร์​ทูล​กษัตริย์​ใน​นาม​ของ​โมร์เดคัย
交叉引用
  • Philippians 2:4 - Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others.
  • Acts 23:12 - And when it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
  • Acts 23:13 - Now there were more than forty who had formed this conspiracy.
  • Acts 23:14 - They came to the chief priests and elders, and said, “We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul.
  • Acts 23:15 - Now you, therefore, together with the council, suggest to the commander that he be brought down to you tomorrow, as though you were going to make further inquiries concerning him; but we are ready to kill him before he comes near.”
  • Acts 23:16 - So when Paul’s sister’s son heard of their ambush, he went and entered the barracks and told Paul.
  • Acts 23:17 - Then Paul called one of the centurions to him and said, “Take this young man to the commander, for he has something to tell him.”
  • Acts 23:18 - So he took him and brought him to the commander and said, “Paul the prisoner called me to him and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you.”
  • Acts 23:19 - Then the commander took him by the hand, went aside, and asked privately, “What is it that you have to tell me?”
  • Acts 23:20 - And he said, “The Jews have agreed to ask that you bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire more fully about him.
  • Acts 23:21 - But do not yield to them, for more than forty of them lie in wait for him, men who have bound themselves by an oath that they will neither eat nor drink till they have killed him; and now they are ready, waiting for the promise from you.”
  • Acts 23:22 - So the commander let the young man depart, and commanded him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
  • Ecclesiastes 10:20 - Do not curse the king, even in your thought; Do not curse the rich, even in your bedroom; For a bird of the air may carry your voice, And a bird in flight may tell the matter.
  • Romans 11:33 - Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and His ways past finding out!
  • Esther 6:1 - That night the king could not sleep. So one was commanded to bring the book of the records of the chronicles; and they were read before the king.
  • Esther 6:2 - And it was found written that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king’s eunuchs, the doorkeepers who had sought to lay hands on King Ahasuerus.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - So the matter became known to Mordecai, who told Queen Esther, and Esther informed the king in Mordecai’s name.
  • 新标点和合本 - 末底改知道了,就告诉王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,报告于王;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 末底改知道了这件事,就告诉以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王报告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 末底改知道了这件事,就告诉以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王报告。
  • 当代译本 - 末底改知道后,便通知以斯帖王后,以斯帖就以末底改的名义禀告王。
  • 圣经新译本 - 这阴谋给末底改知道了,他就告诉王后以斯帖;以斯帖就以末底改的名义对王说起这事。
  • 中文标准译本 - 末迪凯知道了这阴谋,就告诉王后以斯帖;以斯帖以末迪凯的名义告诉了王。
  • 现代标点和合本 - 末底改知道了,就告诉王后以斯帖,以斯帖奉末底改的名报告于王。
  • 和合本(拼音版) - 末底改知道了,就告诉王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,报告于王。
  • New International Version - But Mordecai found out about the plot and told Queen Esther, who in turn reported it to the king, giving credit to Mordecai.
  • New International Reader's Version - So Mordecai found out about it and told Queen Esther. Then she reported it to the king. She told him that Mordecai had uncovered the plans against him.
  • English Standard Version - And this came to the knowledge of Mordecai, and he told it to Queen Esther, and Esther told the king in the name of Mordecai.
  • New Living Translation - But Mordecai heard about the plot and gave the information to Queen Esther. She then told the king about it and gave Mordecai credit for the report.
  • Christian Standard Bible - When Mordecai learned of the plot, he reported it to Queen Esther, and she told the king on Mordecai’s behalf.
  • New American Standard Bible - But the plot became known to Mordecai and he informed Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai’s name.
  • Amplified Bible - But the plot became known to Mordecai, who informed Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai’s name.
  • American Standard Version - And the thing became known to Mordecai, who showed it unto Esther the queen; and Esther told the king thereof in Mordecai’s name.
  • King James Version - And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.
  • New English Translation - When Mordecai learned of the conspiracy, he informed Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai’s behalf.
  • World English Bible - This thing became known to Mordecai, who informed Esther the queen; and Esther informed the king in Mordecai’s name.
  • 新標點和合本 - 末底改知道了,就告訴王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,報告於王;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 末底改知道了這件事,就告訴以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王報告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 末底改知道了這件事,就告訴以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王報告。
  • 當代譯本 - 末底改知道後,便通知以斯帖王后,以斯帖就以末底改的名義稟告王。
  • 聖經新譯本 - 這陰謀給末底改知道了,他就告訴王后以斯帖;以斯帖就以末底改的名義對王說起這事。
  • 呂振中譯本 - 這事給 末底改 知道了,他就告訴王后 以斯帖 ; 以斯帖 便提起 末底改 的名對王說起 這事 。
  • 中文標準譯本 - 末迪凱知道了這陰謀,就告訴王后以斯帖;以斯帖以末迪凱的名義告訴了王。
  • 現代標點和合本 - 末底改知道了,就告訴王后以斯帖,以斯帖奉末底改的名報告於王。
  • 文理和合譯本 - 末底改知之、以告后以斯帖、以斯帖託末底改名、告於王、
  • 文理委辦譯本 - 木底改知之、以告后、后即述其言於王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 末底改 知之、以告王后 以斯帖 、 以斯帖 以 末底改 之言述於王、
  • Nueva Versión Internacional - Al enterarse Mardoqueo de la conspiración, se lo contó a la reina Ester, quien a su vez se lo hizo saber al rey de parte de Mardoqueo.
  • 현대인의 성경 - 모르드개가 그것을 알고 황후 에스더에게 그 사실을 말해 주자 에스더는 모르드개의 말을 황제에게 보고하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Мардохей узнал о заговоре и рассказал царице Есфири, а она рассказала об этом царю от имени Мардохея.
  • Восточный перевод - Но Мардохей узнал о заговоре и рассказал царице Есфири, а она рассказала об этом царю от имени Мардохея.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Мардохей узнал о заговоре и рассказал царице Есфири, а она рассказала об этом царю от имени Мардохея.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мардохей узнал о заговоре и рассказал царице Есфири, а она рассказала об этом царю от имени Мардохея.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mardochée en eut connaissance et il en avertit l’impératrice Esther qui mit l’empereur au courant de la part de Mardochée.
  • リビングバイブル - ぐずぐずしてはいられません。モルデカイは、さっそく王妃エステルに通報しました。エステルはすぐさまこれを王の耳に入れ、これを知らせてきたのがモルデカイであることも忘れずにつけ加えました。
  • Nova Versão Internacional - Mardoqueu, porém, descobriu o plano e o contou à rainha Ester, que, por sua vez, passou a informação ao rei, em nome de Mardoqueu.
  • Hoffnung für alle - Mordechai erfuhr davon, erzählte es Königin Esther, und die meldete es in seinem Namen dem König.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mạc-đô-chê biết được tin này, liền báo cho Hoàng hậu Ê-xơ-tê; hoàng hậu tâu lên vua, và Mạc-đô-chê được ghi công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมรเดคัยล่วงรู้และนำความไปแจ้งพระนางเอสเธอร์ พระนางจึงขึ้นกราบทูลกษัตริย์และทูลว่าเป็นความดีความชอบของโมรเดคัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมร์เดคัย​ทราบ​เรื่อง จึง​บอก​ให้​ราชินี​เอสเธอร์​ทราบ เอสเธอร์​ทูล​กษัตริย์​ใน​นาม​ของ​โมร์เดคัย
  • Philippians 2:4 - Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others.
  • Acts 23:12 - And when it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
  • Acts 23:13 - Now there were more than forty who had formed this conspiracy.
  • Acts 23:14 - They came to the chief priests and elders, and said, “We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul.
  • Acts 23:15 - Now you, therefore, together with the council, suggest to the commander that he be brought down to you tomorrow, as though you were going to make further inquiries concerning him; but we are ready to kill him before he comes near.”
  • Acts 23:16 - So when Paul’s sister’s son heard of their ambush, he went and entered the barracks and told Paul.
  • Acts 23:17 - Then Paul called one of the centurions to him and said, “Take this young man to the commander, for he has something to tell him.”
  • Acts 23:18 - So he took him and brought him to the commander and said, “Paul the prisoner called me to him and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you.”
  • Acts 23:19 - Then the commander took him by the hand, went aside, and asked privately, “What is it that you have to tell me?”
  • Acts 23:20 - And he said, “The Jews have agreed to ask that you bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire more fully about him.
  • Acts 23:21 - But do not yield to them, for more than forty of them lie in wait for him, men who have bound themselves by an oath that they will neither eat nor drink till they have killed him; and now they are ready, waiting for the promise from you.”
  • Acts 23:22 - So the commander let the young man depart, and commanded him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
  • Ecclesiastes 10:20 - Do not curse the king, even in your thought; Do not curse the rich, even in your bedroom; For a bird of the air may carry your voice, And a bird in flight may tell the matter.
  • Romans 11:33 - Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and His ways past finding out!
  • Esther 6:1 - That night the king could not sleep. So one was commanded to bring the book of the records of the chronicles; and they were read before the king.
  • Esther 6:2 - And it was found written that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king’s eunuchs, the doorkeepers who had sought to lay hands on King Ahasuerus.
圣经
资源
计划
奉献