逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 末底改知道了這件事,就告訴以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王報告。
- 新标点和合本 - 末底改知道了,就告诉王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,报告于王;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 末底改知道了这件事,就告诉以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王报告。
- 和合本2010(神版-简体) - 末底改知道了这件事,就告诉以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王报告。
- 当代译本 - 末底改知道后,便通知以斯帖王后,以斯帖就以末底改的名义禀告王。
- 圣经新译本 - 这阴谋给末底改知道了,他就告诉王后以斯帖;以斯帖就以末底改的名义对王说起这事。
- 中文标准译本 - 末迪凯知道了这阴谋,就告诉王后以斯帖;以斯帖以末迪凯的名义告诉了王。
- 现代标点和合本 - 末底改知道了,就告诉王后以斯帖,以斯帖奉末底改的名报告于王。
- 和合本(拼音版) - 末底改知道了,就告诉王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,报告于王。
- New International Version - But Mordecai found out about the plot and told Queen Esther, who in turn reported it to the king, giving credit to Mordecai.
- New International Reader's Version - So Mordecai found out about it and told Queen Esther. Then she reported it to the king. She told him that Mordecai had uncovered the plans against him.
- English Standard Version - And this came to the knowledge of Mordecai, and he told it to Queen Esther, and Esther told the king in the name of Mordecai.
- New Living Translation - But Mordecai heard about the plot and gave the information to Queen Esther. She then told the king about it and gave Mordecai credit for the report.
- Christian Standard Bible - When Mordecai learned of the plot, he reported it to Queen Esther, and she told the king on Mordecai’s behalf.
- New American Standard Bible - But the plot became known to Mordecai and he informed Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai’s name.
- New King James Version - So the matter became known to Mordecai, who told Queen Esther, and Esther informed the king in Mordecai’s name.
- Amplified Bible - But the plot became known to Mordecai, who informed Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai’s name.
- American Standard Version - And the thing became known to Mordecai, who showed it unto Esther the queen; and Esther told the king thereof in Mordecai’s name.
- King James Version - And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.
- New English Translation - When Mordecai learned of the conspiracy, he informed Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai’s behalf.
- World English Bible - This thing became known to Mordecai, who informed Esther the queen; and Esther informed the king in Mordecai’s name.
- 新標點和合本 - 末底改知道了,就告訴王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,報告於王;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 末底改知道了這件事,就告訴以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王報告。
- 當代譯本 - 末底改知道後,便通知以斯帖王后,以斯帖就以末底改的名義稟告王。
- 聖經新譯本 - 這陰謀給末底改知道了,他就告訴王后以斯帖;以斯帖就以末底改的名義對王說起這事。
- 呂振中譯本 - 這事給 末底改 知道了,他就告訴王后 以斯帖 ; 以斯帖 便提起 末底改 的名對王說起 這事 。
- 中文標準譯本 - 末迪凱知道了這陰謀,就告訴王后以斯帖;以斯帖以末迪凱的名義告訴了王。
- 現代標點和合本 - 末底改知道了,就告訴王后以斯帖,以斯帖奉末底改的名報告於王。
- 文理和合譯本 - 末底改知之、以告后以斯帖、以斯帖託末底改名、告於王、
- 文理委辦譯本 - 木底改知之、以告后、后即述其言於王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 末底改 知之、以告王后 以斯帖 、 以斯帖 以 末底改 之言述於王、
- Nueva Versión Internacional - Al enterarse Mardoqueo de la conspiración, se lo contó a la reina Ester, quien a su vez se lo hizo saber al rey de parte de Mardoqueo.
- 현대인의 성경 - 모르드개가 그것을 알고 황후 에스더에게 그 사실을 말해 주자 에스더는 모르드개의 말을 황제에게 보고하였다.
- Новый Русский Перевод - Но Мардохей узнал о заговоре и рассказал царице Есфири, а она рассказала об этом царю от имени Мардохея.
- Восточный перевод - Но Мардохей узнал о заговоре и рассказал царице Есфири, а она рассказала об этом царю от имени Мардохея.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Мардохей узнал о заговоре и рассказал царице Есфири, а она рассказала об этом царю от имени Мардохея.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мардохей узнал о заговоре и рассказал царице Есфири, а она рассказала об этом царю от имени Мардохея.
- La Bible du Semeur 2015 - Mardochée en eut connaissance et il en avertit l’impératrice Esther qui mit l’empereur au courant de la part de Mardochée.
- リビングバイブル - ぐずぐずしてはいられません。モルデカイは、さっそく王妃エステルに通報しました。エステルはすぐさまこれを王の耳に入れ、これを知らせてきたのがモルデカイであることも忘れずにつけ加えました。
- Nova Versão Internacional - Mardoqueu, porém, descobriu o plano e o contou à rainha Ester, que, por sua vez, passou a informação ao rei, em nome de Mardoqueu.
- Hoffnung für alle - Mordechai erfuhr davon, erzählte es Königin Esther, und die meldete es in seinem Namen dem König.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mạc-đô-chê biết được tin này, liền báo cho Hoàng hậu Ê-xơ-tê; hoàng hậu tâu lên vua, và Mạc-đô-chê được ghi công.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมรเดคัยล่วงรู้และนำความไปแจ้งพระนางเอสเธอร์ พระนางจึงขึ้นกราบทูลกษัตริย์และทูลว่าเป็นความดีความชอบของโมรเดคัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมร์เดคัยทราบเรื่อง จึงบอกให้ราชินีเอสเธอร์ทราบ เอสเธอร์ทูลกษัตริย์ในนามของโมร์เดคัย
交叉引用
- 腓立比書 2:4 - 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
- 使徒行傳 23:12 - 到了天亮,猶太人同謀起誓,說「若不先殺保羅就不吃不喝」。
- 使徒行傳 23:13 - 參與這陰謀的有四十多人。
- 使徒行傳 23:14 - 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發了重誓,若不先殺保羅就甚麼也不吃。
- 使徒行傳 23:15 - 現在你們和議會要通知千夫長,叫他把保羅帶到你們這裏來,假裝要詳細調查他的事;我們已經預備好,在他來到這裏以前就殺掉他。」
- 使徒行傳 23:16 - 保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裏告訴保羅。
- 使徒行傳 23:17 - 保羅請一個百夫長來,說:「你領這青年去見千夫長,他有事告訴他。」
- 使徒行傳 23:18 - 於是百夫長把他領去見千夫長,說:「被囚的保羅請我到他那裏,求我領這青年來見你;他有事告訴你。」
- 使徒行傳 23:19 - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他:「你有甚麼事告訴我呢?」
- 使徒行傳 23:20 - 他說:「猶太人已經約定,要求你明天把保羅帶到議會去,假裝要詳細查問他的事。
- 使徒行傳 23:21 - 你切不要隨從他們,因為他們有四十多人埋伏,已經起誓,若不先殺掉保羅就不吃不喝。現在都預備好了,只等你的允准。」
- 使徒行傳 23:22 - 於是千夫長打發那青年走,囑咐他:「不要告訴人,你已將這些事報告我了。」
- 傳道書 10:20 - 不可詛咒君王, 連起意也不可, 在臥室裏也不可詛咒富人; 因為空中的飛鳥必傳揚這聲音, 有翅膀的必述說這事。
- 羅馬書 11:33 - 深哉, 神的豐富、智慧和知識! 他的判斷何其難測! 他的蹤跡何其難尋!
- 以斯帖記 6:1 - 那夜王睡不着覺,吩咐人取歷史書,就是史籍,念給他聽,
- 以斯帖記 6:2 - 發現書上寫着:王有兩個守門的太監辟探和提列,想要下手害亞哈隨魯王,末底改告發了這件事。