逐节对照
- 圣经新译本 - 那阴谋查究起来,就发现真相;于是把二人悬挂在木架上。这事在王面前曾写于史记。
- 新标点和合本 - 究察这事,果然是实,就把二人挂在木头上,将这事在王面前写于历史上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这事经过查究后发现是真的,二人就被挂在木头上。这事在王面前记录在史籍上。
- 和合本2010(神版-简体) - 这事经过查究后发现是真的,二人就被挂在木头上。这事在王面前记录在史籍上。
- 当代译本 - 王查明确有此事后,便命人把二人吊死在木架上,并将这事当着他的面写入史书。
- 中文标准译本 - 经过调查,发现这阴谋是真的 ;于是那两个太监就被挂在木架上。这事在王面前被记在《年代志》上。
- 现代标点和合本 - 究察这事,果然是实,就把二人挂在木头上,将这事在王面前写于历史上。
- 和合本(拼音版) - 究察这事,果然是实,就把二人挂在木头上,将这事在王面前写于历史上。
- New International Version - And when the report was investigated and found to be true, the two officials were impaled on poles. All this was recorded in the book of the annals in the presence of the king.
- New International Reader's Version - Some people checked Esther’s report. And they found out it was true. So the two officials were put to death. Then poles were stuck through them. They were set up where people could see them. All of that was written in the official records. It was written down while the king was watching.
- English Standard Version - When the affair was investigated and found to be so, the men were both hanged on the gallows. And it was recorded in the book of the chronicles in the presence of the king.
- New Living Translation - When an investigation was made and Mordecai’s story was found to be true, the two men were impaled on a sharpened pole. This was all recorded in The Book of the History of King Xerxes’ Reign.
- Christian Standard Bible - When the report was investigated and verified, both men were hanged on the gallows. This event was recorded in the Historical Record in the king’s presence.
- New American Standard Bible - Then when the plot was investigated and found to be so, they were both hanged on a wooden gallows; and it was written in the Book of the Chronicles in the king’s presence.
- New King James Version - And when an inquiry was made into the matter, it was confirmed, and both were hanged on a gallows; and it was written in the book of the chronicles in the presence of the king.
- Amplified Bible - Now when the plot was investigated and found to be true, both men were hanged on the gallows. And it was recorded in the Book of the Chronicles in the king’s presence.
- American Standard Version - And when inquisition was made of the matter, and it was found to be so, they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
- King James Version - And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
- New English Translation - The king then had the matter investigated and, finding it to be so, had the two conspirators hanged on a gallows. It was then recorded in the daily chronicles in the king’s presence.
- World English Bible - When this matter was investigated, and it was found to be so, they were both hanged on a gallows; and it was written in the book of the chronicles in the king’s presence.
- 新標點和合本 - 究察這事,果然是實,就把二人掛在木頭上,將這事在王面前寫於歷史上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事經過查究後發現是真的,二人就被掛在木頭上。這事在王面前記錄在史籍上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這事經過查究後發現是真的,二人就被掛在木頭上。這事在王面前記錄在史籍上。
- 當代譯本 - 王查明確有此事後,便命人把二人吊死在木架上,並將這事當著他的面寫入史書。
- 聖經新譯本 - 那陰謀查究起來,就發現真相;於是把二人懸掛在木架上。這事在王面前曾寫於史記。
- 呂振中譯本 - 這事一被追究,便查出 是實 ;二人就被掛在示眾木上。這事就在王面前寫在《史記》上。
- 中文標準譯本 - 經過調查,發現這陰謀是真的 ;於是那兩個太監就被掛在木架上。這事在王面前被記在《年代志》上。
- 現代標點和合本 - 究察這事,果然是實,就把二人掛在木頭上,將這事在王面前寫於歷史上。
- 文理和合譯本 - 繼察之、得其實、懸二豎於木、在王前錄其事於歷代志、
- 文理委辦譯本 - 繼察之得其實、懸二豎於木、錄其事於列王紀畧。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 究察之得其實、懸二人於木、以此事載入歷代王記、 以此事載入歷代王記或作以此事當王前載入歷代記畧
- Nueva Versión Internacional - Cuando se investigó el informe y se descubrió que era cierto, los dos eunucos fueron colgados en una estaca. Todo esto fue debidamente anotado en los registros reales, en presencia del rey.
- 현대인의 성경 - 그래서 황제는 일의 진상을 조사하여 그 보고가 사실임을 알고 그 두 사람을 나무에 매달아 처형시켰으며 이 모든 일은 황제가 보는 데서 궁중 일기에 기록되었다.
- Новый Русский Перевод - Дело было расследовано и доказано, и обоих евнухов повесили на виселице . Обо всем этом было записано в летописи в присутствии царя.
- Восточный перевод - Дело было расследовано и доказано, и обоих евнухов повесили на виселице . Обо всём этом было записано в летописи в присутствии царя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дело было расследовано и доказано, и обоих евнухов повесили на виселице . Обо всём этом было записано в летописи в присутствии царя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дело было расследовано и доказано, и обоих евнухов повесили на виселице . Обо всём этом было записано в летописи в присутствии царя.
- La Bible du Semeur 2015 - Après enquête, l’information se révéla exacte. Les deux coupables furent pendus à une potence et l’affaire fut consignée dans le livre des Annales en présence de l’empereur.
- リビングバイブル - 取り調べの結果、ゆるがぬ証拠が上がり、二人ははりつけになりました。この件に関しては、アハシュエロス王の年代記にくわしく記されました。
- Nova Versão Internacional - Depois de investigada a informação e descobrindo-se que era verdadeira, os dois oficiais foram enforcados . Tudo isso foi escrito nos registros históricos, na presença do rei.
- Hoffnung für alle - Xerxes ließ die Angelegenheit untersuchen, und als die Verschwörung aufgedeckt wurde, kamen die beiden Schuldigen an den Galgen . Der König befahl, den Vorfall in der Chronik des persischen Reiches festzuhalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi điều tra và thấy đúng sự thật, hai thái giám bị treo cổ. Vụ án này được ghi vào Biên Niên Sử để trong hoàng cung.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีการสอบสวนเรื่องนี้และพบว่าเป็นความจริง ข้าราชบริพารทั้งสองจึงถูกแขวนคอที่ตะแลงแกง เรื่องราวทั้งหมดบันทึกอยู่ในจดหมายเหตุรัชกาลกษัตริย์เซอร์ซีส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อสืบความ และพบว่าเป็นจริงดังกล่าว ขันทีทั้ง 2 คนจึงถูกแขวนคอที่ตะแลงแกง และเรื่องนี้มีบันทึกอยู่ในหนังสือแห่งพงศาวดารต่อหน้ากษัตริย์
交叉引用
- 申命记 21:22 - “如果人犯了该死的罪,被处死以后,你就把他挂在木头上;
- 申命记 21:23 - 他的尸体不可留在树上过夜,必须在当日把他埋葬,因为被挂在木头上的,是受 神咒诅的;这样,你就不至于玷污耶和华你的 神赐给你作产业的地了。”
- 约书亚记 8:29 - 他又把艾城的王悬在树上,直到黄昏的时候;日落的时候,约书亚吩咐人把尸体从树上拿下来,丢在城门口那里,又在尸体上堆起了一大堆石头,这堆石头一直存到今日。
- 玛拉基书 3:16 - 那时,敬畏耶和华的人彼此谈论,耶和华也留意细听;在他面前有记录册,记录那些敬畏耶和华和思念他名的人。
- 以斯帖记 7:10 - 于是他们把哈曼挂在他为末底改预备的木架上;王的忿怒才渐渐止息。
- 创世记 40:22 - 法老却把膳长挂起来,正如约瑟给他们的解释一样。
- 以斯帖记 10:2 - 他所行有权能的事迹,以及末底改被尊为大的详细经过,不是都写在玛代和波斯王的史记上吗?
- 创世记 40:19 - 三天之内,法老必砍下你的头来,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”