逐节对照
- 現代標點和合本 - 王所喜愛的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這事為美,就如此行。
- 新标点和合本 - 王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这事为美,就如此行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王眼中看为好的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这话为美,就照样做。
- 和合本2010(神版-简体) - 王眼中看为好的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这话为美,就照样做。
- 当代译本 - 哪个女子讨王欢心,便立她为王后,代替瓦实提。”王觉得这个建议很好,就采纳了。
- 圣经新译本 - 王喜悦的女子,就可以作王后,代替瓦实提。”王喜悦这话,就这样行了。
- 中文标准译本 - 然后,哪个年轻女子在王眼中看为好,就让她作王后代替瓦实提。”这事在王眼中看为好,他就这样做了。
- 现代标点和合本 - 王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这事为美,就如此行。
- 和合本(拼音版) - 王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这事为美,就如此行。
- New International Version - Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This advice appealed to the king, and he followed it.
- New International Reader's Version - Then let the young woman who pleases you the most become queen in Vashti’s place.” The king liked that advice. So he followed it.
- English Standard Version - And let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This pleased the king, and he did so.
- New Living Translation - After that, the young woman who most pleases the king will be made queen instead of Vashti.” This advice was very appealing to the king, so he put the plan into effect.
- Christian Standard Bible - Then the young woman who pleases the king will become queen instead of Vashti.” This suggestion pleased the king, and he did accordingly.
- New American Standard Bible - Then let the young woman who pleases the king be queen in place of Vashti.” And the suggestion pleased the king, and he did accordingly.
- New King James Version - Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This thing pleased the king, and he did so.
- Amplified Bible - Then let the young woman who pleases the king be queen in place of Vashti.” This pleased the king, and he did accordingly.
- American Standard Version - and let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
- King James Version - And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
- New English Translation - Let the young woman whom the king finds most attractive become queen in place of Vashti.” This seemed like a good idea to the king, so he acted accordingly.
- World English Bible - and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti.” The thing pleased the king, and he did so.
- 新標點和合本 - 王所喜愛的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這事為美,就如此行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王眼中看為好的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這話為美,就照樣做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王眼中看為好的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這話為美,就照樣做。
- 當代譯本 - 哪個女子討王歡心,便立她為王后,代替瓦實提。」王覺得這個建議很好,就採納了。
- 聖經新譯本 - 王喜悅的女子,就可以作王后,代替瓦實提。”王喜悅這話,就這樣行了。
- 呂振中譯本 - 王所認為滿意的女子便可做王后、來代替 瓦實提 。』王看這提議很好,就這樣行。
- 中文標準譯本 - 然後,哪個年輕女子在王眼中看為好,就讓她作王后代替瓦實提。」這事在王眼中看為好,他就這樣做了。
- 文理和合譯本 - 惟王所悅之女、則立為后、以代瓦實提、王以為善、依此而行、○
- 文理委辦譯本 - 惟王所喜、册立為后、以代瓦實地、王悅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王所悅之女、可立為王后、以代 瓦實提 、王以為善、遂循此而行、○
- Nueva Versión Internacional - Y que reine en lugar de Vasti la joven que más le guste al rey». Esta propuesta le agradó al rey, y ordenó que así se hiciera.
- 현대인의 성경 - 황제께서 제일 마음에 드는 여자를 와스디 대신 황후로 삼으십시오.” 황제는 이 제안을 기쁘게 받아들여 즉시 실행하도록 하였다.
- Новый Русский Перевод - Пусть девушка, которая понравится царю, станет царицей вместо Астинь. Этот совет понравился царю, и он воспользовался им.
- Восточный перевод - И пусть девушка, которая понравится царю, станет царицей вместо Астинь. Этот совет понравился царю, и он воспользовался им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть девушка, которая понравится царю, станет царицей вместо Астинь. Этот совет понравился царю, и он воспользовался им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть девушка, которая понравится царю, станет царицей вместо Астинь. Этот совет понравился царю, и он воспользовался им.
- La Bible du Semeur 2015 - La jeune fille qui aura la préférence de l’empereur succédera comme impératrice à Vasthi. Cette proposition plut à l’empereur qui la fit mettre à exécution.
- リビングバイブル - そうして、最もお気に召しました娘を、ワシュティ様の代わりに王妃にお迎えになってください。」この提案に、王が有頂天になったことは言うまでもありません。さっそく実行に移しました。
- Nova Versão Internacional - A moça que mais agradasse o rei seria rainha em lugar de Vasti. Esse conselho agradou o rei, e ele o pôs em execução.
- Hoffnung für alle - Das Mädchen, das dem König am besten gefällt, soll an Wastis Stelle Königin werden.« Der König war einverstanden und folgte dem Rat seiner Diener.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, cô gái nào vua ưa thích nhất sẽ được làm hoàng hậu thay cho Vả-thi.” Nghe thế vua rất hài lòng và cho thi hành ngay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นให้สตรีซึ่งฝ่าพระบาทโปรดปรานเป็นราชินีแทนพระนางวัชที” กษัตริย์ก็พอพระทัยความคิดนี้และให้ลงมือปฏิบัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และขอให้หญิงสาวผู้เป็นที่โปรดปรานของกษัตริย์ ได้รับตำแหน่งราชินีแทนวัชที” กษัตริย์พอใจในข้อเสนอ จึงดำเนินการตามนั้น
交叉引用
- 撒母耳記下 17:4 - 押沙龍和以色列的長老都以這話為美。
- 以斯帖記 1:21 - 王和眾首領都以米母干的話為美,王就照這話去行,
- 撒母耳記下 16:21 - 亞希多弗對押沙龍說:「你父所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強。」
- 撒母耳記下 16:22 - 於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳篷。押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。
- 撒母耳記下 16:23 - 那時,亞希多弗所出的主意好像人問神的話一樣。他昔日給大衛,今日給押沙龍所出的主意,都是這樣。
- 撒母耳記下 13:4 - 他問暗嫩說:「王的兒子啊,為何一天比一天瘦弱呢?請你告訴我。」暗嫩回答說:「我愛我兄弟押沙龍的妹子她瑪。」
- 撒母耳記下 13:5 - 約拿達說:「你不如躺在床上裝病,你父親來看你,就對他說:『求父叫我妹子她瑪來,在我眼前預備食物,遞給我吃,使我看見,好從她手裡接過來吃。』」
- 撒母耳記下 13:6 - 於是暗嫩躺臥裝病。王來看他,他對王說:「求父叫我妹子她瑪來,在我眼前為我做兩個餅,我好從她手裡接過來吃。」
- 馬太福音 20:16 - 這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。 」
- 馬太福音 14:6 - 到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。
- 馬太福音 22:14 - 因為被召的人多,選上的人少。」
- 以斯帖記 3:9 - 王若以為美,請下旨意滅絕他們,我就捐一萬他連得銀子,交給掌管國帑的人,納入王的府庫。」
- 以斯帖記 3:10 - 於是王從自己手上摘下戒指,給猶大人的仇敵亞甲族哈米大他的兒子哈曼。