逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王眼中看為好的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這話為美,就照樣做。
- 新标点和合本 - 王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这事为美,就如此行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王眼中看为好的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这话为美,就照样做。
- 和合本2010(神版-简体) - 王眼中看为好的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这话为美,就照样做。
- 当代译本 - 哪个女子讨王欢心,便立她为王后,代替瓦实提。”王觉得这个建议很好,就采纳了。
- 圣经新译本 - 王喜悦的女子,就可以作王后,代替瓦实提。”王喜悦这话,就这样行了。
- 中文标准译本 - 然后,哪个年轻女子在王眼中看为好,就让她作王后代替瓦实提。”这事在王眼中看为好,他就这样做了。
- 现代标点和合本 - 王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这事为美,就如此行。
- 和合本(拼音版) - 王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这事为美,就如此行。
- New International Version - Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This advice appealed to the king, and he followed it.
- New International Reader's Version - Then let the young woman who pleases you the most become queen in Vashti’s place.” The king liked that advice. So he followed it.
- English Standard Version - And let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This pleased the king, and he did so.
- New Living Translation - After that, the young woman who most pleases the king will be made queen instead of Vashti.” This advice was very appealing to the king, so he put the plan into effect.
- Christian Standard Bible - Then the young woman who pleases the king will become queen instead of Vashti.” This suggestion pleased the king, and he did accordingly.
- New American Standard Bible - Then let the young woman who pleases the king be queen in place of Vashti.” And the suggestion pleased the king, and he did accordingly.
- New King James Version - Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This thing pleased the king, and he did so.
- Amplified Bible - Then let the young woman who pleases the king be queen in place of Vashti.” This pleased the king, and he did accordingly.
- American Standard Version - and let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
- King James Version - And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
- New English Translation - Let the young woman whom the king finds most attractive become queen in place of Vashti.” This seemed like a good idea to the king, so he acted accordingly.
- World English Bible - and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti.” The thing pleased the king, and he did so.
- 新標點和合本 - 王所喜愛的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這事為美,就如此行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王眼中看為好的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這話為美,就照樣做。
- 當代譯本 - 哪個女子討王歡心,便立她為王后,代替瓦實提。」王覺得這個建議很好,就採納了。
- 聖經新譯本 - 王喜悅的女子,就可以作王后,代替瓦實提。”王喜悅這話,就這樣行了。
- 呂振中譯本 - 王所認為滿意的女子便可做王后、來代替 瓦實提 。』王看這提議很好,就這樣行。
- 中文標準譯本 - 然後,哪個年輕女子在王眼中看為好,就讓她作王后代替瓦實提。」這事在王眼中看為好,他就這樣做了。
- 現代標點和合本 - 王所喜愛的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這事為美,就如此行。
- 文理和合譯本 - 惟王所悅之女、則立為后、以代瓦實提、王以為善、依此而行、○
- 文理委辦譯本 - 惟王所喜、册立為后、以代瓦實地、王悅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王所悅之女、可立為王后、以代 瓦實提 、王以為善、遂循此而行、○
- Nueva Versión Internacional - Y que reine en lugar de Vasti la joven que más le guste al rey». Esta propuesta le agradó al rey, y ordenó que así se hiciera.
- 현대인의 성경 - 황제께서 제일 마음에 드는 여자를 와스디 대신 황후로 삼으십시오.” 황제는 이 제안을 기쁘게 받아들여 즉시 실행하도록 하였다.
- Новый Русский Перевод - Пусть девушка, которая понравится царю, станет царицей вместо Астинь. Этот совет понравился царю, и он воспользовался им.
- Восточный перевод - И пусть девушка, которая понравится царю, станет царицей вместо Астинь. Этот совет понравился царю, и он воспользовался им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть девушка, которая понравится царю, станет царицей вместо Астинь. Этот совет понравился царю, и он воспользовался им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть девушка, которая понравится царю, станет царицей вместо Астинь. Этот совет понравился царю, и он воспользовался им.
- La Bible du Semeur 2015 - La jeune fille qui aura la préférence de l’empereur succédera comme impératrice à Vasthi. Cette proposition plut à l’empereur qui la fit mettre à exécution.
- リビングバイブル - そうして、最もお気に召しました娘を、ワシュティ様の代わりに王妃にお迎えになってください。」この提案に、王が有頂天になったことは言うまでもありません。さっそく実行に移しました。
- Nova Versão Internacional - A moça que mais agradasse o rei seria rainha em lugar de Vasti. Esse conselho agradou o rei, e ele o pôs em execução.
- Hoffnung für alle - Das Mädchen, das dem König am besten gefällt, soll an Wastis Stelle Königin werden.« Der König war einverstanden und folgte dem Rat seiner Diener.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, cô gái nào vua ưa thích nhất sẽ được làm hoàng hậu thay cho Vả-thi.” Nghe thế vua rất hài lòng và cho thi hành ngay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นให้สตรีซึ่งฝ่าพระบาทโปรดปรานเป็นราชินีแทนพระนางวัชที” กษัตริย์ก็พอพระทัยความคิดนี้และให้ลงมือปฏิบัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และขอให้หญิงสาวผู้เป็นที่โปรดปรานของกษัตริย์ ได้รับตำแหน่งราชินีแทนวัชที” กษัตริย์พอใจในข้อเสนอ จึงดำเนินการตามนั้น
交叉引用
- 撒母耳記下 17:4 - 這話在押沙龍和以色列眾長老的眼中都看為好。
- 以斯帖記 1:21 - 王和眾官長都以這話為美,王就照米慕干的建議去做。
- 撒母耳記下 16:21 - 亞希多弗對押沙龍說:「你父親所留下看守宮殿的妃嬪,你可以與她們親近。以色列眾人聽見你敢惹你父親憎惡你,凡歸順你人的手就更堅強了。」
- 撒母耳記下 16:22 - 於是他們為押沙龍在屋頂上支搭帳棚,押沙龍就在以色列眾人眼前,與他父親的妃嬪親近。
- 撒母耳記下 16:23 - 那時亞希多弗所出的主意好像人從上帝求問得來的話一樣;他給大衛,給押沙龍所出的一切主意,都是這樣。
- 撒母耳記下 13:4 - 他對暗嫩說:「王的兒子啊,你何不告訴我,為何你一天比一天憔悴呢?」暗嫩對他說:「我愛上了我兄弟押沙龍的妹妹她瑪。」
- 撒母耳記下 13:5 - 約拿達對他說:「你躺在床上裝病,等你父親來看你,就對他說:『請讓我妹妹她瑪來,給我東西吃,在我眼前預備食物,使我可以看見,好從她手裏接過來吃。』」
- 撒母耳記下 13:6 - 於是暗嫩躺着裝病,王來看他。暗嫩對王說:「請讓我妹妹她瑪來,在我眼前為我做兩個餅,我好從她手裏接過來吃。」
- 馬太福音 20:16 - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
- 馬太福音 14:6 - 到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜,
- 馬太福音 22:14 - 因為被召的人多,選上的人少。」
- 以斯帖記 3:9 - 王若以為好,請下諭旨滅絕他們,我就捐一萬他連得銀子交給管財政的人,納入王的府庫。」
- 以斯帖記 3:10 - 於是王從自己手上摘下戒指給猶太人的仇敵,亞甲人哈米大他的兒子哈曼。