逐节对照
- 文理和合譯本 - 厥後、王擢亞甲族人、哈米大他子哈曼、尊之、使其位高於左右諸牧伯、
- 新标点和合本 - 这事以后,亚哈随鲁王抬举亚甲族哈米大他的儿子哈曼,使他高升,叫他的爵位超过与他同事的一切臣宰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,亚哈随鲁王使亚甲人哈米大他的儿子哈曼尊大,提升了他,叫他的爵位超过所有与他同朝的官长。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,亚哈随鲁王使亚甲人哈米大他的儿子哈曼尊大,提升了他,叫他的爵位超过所有与他同朝的官长。
- 当代译本 - 后来,亚哈随鲁王提拔亚甲人哈米大他的儿子哈曼,使他的权位高过他所有的同僚。
- 圣经新译本 - 这事以后,亚哈随鲁王使亚甲族哈米大他的儿子哈曼晋陞;王提拔他,使他的地位高过所有与他在一起的大臣。
- 中文标准译本 - 这些事以后,亚哈随鲁王高抬亚甲人哈米达他的儿子哈曼;王提拔他,使他的地位高过所有与他一起的首领。
- 现代标点和合本 - 这事以后,亚哈随鲁王抬举亚甲族哈米大他的儿子哈曼,使他高升,叫他的爵位超过与他同事的一切臣宰。
- 和合本(拼音版) - 这事以后,亚哈随鲁王抬举亚甲族哈米大他的儿子哈曼,使他高升,叫他的爵位超过与他同事的一切臣宰。
- New International Version - After these events, King Xerxes honored Haman son of Hammedatha, the Agagite, elevating him and giving him a seat of honor higher than that of all the other nobles.
- New International Reader's Version - After those events, King Xerxes honored Haman. Haman was the son of Hammedatha. He was from the family line of Agag. The king gave Haman a higher position than he had before. He gave him a seat of honor. It was higher than the positions any of the other nobles had.
- English Standard Version - After these things King Ahasuerus promoted Haman the Agagite, the son of Hammedatha, and advanced him and set his throne above all the officials who were with him.
- New Living Translation - Some time later King Xerxes promoted Haman son of Hammedatha the Agagite over all the other nobles, making him the most powerful official in the empire.
- The Message - Some time later, King Xerxes promoted Haman son of Hammedatha the Agagite, making him the highest-ranking official in the government. All the king’s servants at the King’s Gate used to honor him by bowing down and kneeling before Haman—that’s what the king had commanded.
- Christian Standard Bible - After all this took place, King Ahasuerus honored Haman, son of Hammedatha the Agagite. He promoted him in rank and gave him a higher position than all the other officials.
- New American Standard Bible - After these events King Ahasuerus honored Haman, the son of Hammedatha the Agagite, and promoted him and established his authority over all the officials who were with him.
- New King James Version - After these things King Ahasuerus promoted Haman, the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him and set his seat above all the princes who were with him.
- Amplified Bible - After these things King Ahasuerus (Xerxes) promoted Haman, the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him and established his authority over all the officials who were with him.
- American Standard Version - After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.
- King James Version - After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.
- New English Translation - Some time later King Ahasuerus promoted Haman the son of Hammedatha, the Agagite, exalting him and setting his position above that of all the officials who were with him.
- World English Bible - After these things King Ahasuerus promoted Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes who were with him.
- 新標點和合本 - 這事以後,亞哈隨魯王擡舉亞甲族哈米大他的兒子哈曼,使他高升,叫他的爵位超過與他同事的一切臣宰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,亞哈隨魯王使亞甲人哈米大他的兒子哈曼尊大,提升了他,叫他的爵位超過所有與他同朝的官長。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,亞哈隨魯王使亞甲人哈米大他的兒子哈曼尊大,提升了他,叫他的爵位超過所有與他同朝的官長。
- 當代譯本 - 後來,亞哈隨魯王提拔亞甲人哈米大他的兒子哈曼,使他的權位高過他所有的同僚。
- 聖經新譯本 - 這事以後,亞哈隨魯王使亞甲族哈米大他的兒子哈曼晉陞;王提拔他,使他的地位高過所有與他在一起的大臣。
- 呂振中譯本 - 這些事以後、 亞哈隨魯 王使 亞甲 族 哈米大他 的兒子 哈曼 甚為尊大;他高升了他,使他的座位高過和他同事的一切大臣。
- 中文標準譯本 - 這些事以後,亞哈隨魯王高抬亞甲人哈米達他的兒子哈曼;王提拔他,使他的地位高過所有與他一起的首領。
- 現代標點和合本 - 這事以後,亞哈隨魯王抬舉亞甲族哈米大他的兒子哈曼,使他高升,叫他的爵位超過與他同事的一切臣宰。
- 文理委辦譯本 - 厥後王擢亞甲人、哈米達大子哈曼、使之位冠諸伯。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事之後、 亞哈隨魯 王擢 亞甲 族 哈米大他 子 哈曼 、賜以大爵、升舉之、使其位高於諸牧伯、
- Nueva Versión Internacional - Después de estos acontecimientos, el rey Asuero honró a Amán hijo de Hamedata, el descendiente de Agag, ascendiéndolo a un puesto más alto que el de todos los demás funcionarios que estaban con él.
- 현대인의 성경 - 그 후에 크셀크세스황제가 아각 사람 함므다다의 아들 하만의 지위를 높여 그를 국무총리로 임명하였다.
- Новый Русский Перевод - Спустя некоторое время, царь Ксеркс возвысил агагитянина Амана, сына Аммедаты, возвеличив его и дав ему почетное место выше, чем у всех прочих своих сановников.
- Восточный перевод - Спустя некоторое время царь Ксеркс возвысил агагитянина Амана, сына Аммедаты, возвеличив его и дав ему почётное место выше, чем у всех прочих своих сановников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спустя некоторое время царь Ксеркс возвысил агагитянина Амана, сына Аммедаты, возвеличив его и дав ему почётное место выше, чем у всех прочих своих сановников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спустя некоторое время царь Ксеркс возвысил агагитянина Амана, сына Аммедаты, возвеличив его и дав ему почётное место выше, чем у всех прочих своих сановников.
- La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps après ces événements, l’empereur Xerxès éleva en dignité Haman, fils de Hammedata du pays d’Agag : il le promut au rang de premier ministre et lui donna ainsi la prééminence sur tous les ministres de son gouvernement.
- リビングバイブル - その後まもなくして王は、アガグ人ハメダタの子ハマンを総理大臣に抜擢しました。今やハマンは、国王に次ぐ実力者でした。
- Nova Versão Internacional - Depois desses acontecimentos, o rei Xerxes honrou Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague, promovendo-o e dando-lhe uma posição mais elevada do que a de todos os demais nobres.
- Hoffnung für alle - Einige Zeit später gab König Xerxes einem Mann namens Haman die höchste Stellung am Königshof. Er war ein Sohn von Hammedata und Nachkomme von Agag.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Vua A-suê-ru thăng chức Ha-man, con Ha-mê-đa-tha, người A-gát, lên làm tể tướng, quyền hành trên tất cả các thượng quan trong triều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเหตุการณ์เหล่านี้กษัตริย์เซอร์ซีสทรงยกย่องฮามานบุตรฮัมเมดาธาชาวอากัก แต่งตั้งให้เป็นอัครมหาเสนาบดีซึ่งมียศสูงกว่าขุนนางทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากเหตุการณ์เหล่านี้ กษัตริย์อาหสุเอรัสเลื่อนตำแหน่งฮามานชาวอากัก บุตรของฮัมเมดาธา ให้สูงขึ้นเหนือบรรดาเจ้านายชั้นผู้ใหญ่ทั้งปวงที่อยู่กับเขา
交叉引用
- 創世記 41:55 - 迨埃及饑、民求食於法老、法老諭曰、往見約瑟、循其所命而行、
- 箴言 29:2 - 義者秉權、庶民欣喜、惡人操柄、億兆咨嗟、
- 以斯帖記 7:6 - 以斯帖曰、厥仇厥敵、即此惡人哈曼也、於是哈曼驚懼、在王與后前、
- 以斯帖記 8:3 - 以斯帖復言於王前、伏其足下、涕泣哀求、除亞甲族人哈曼之害、及攻猶大人之惡謀、
- 以斯拉記 7:14 - 爾既為王與其謀士七人所遣、循在爾手之上帝律、以察猶大 耶路撒冷之事、
- 撒母耳記上 15:8 - 生擒亞瑪力王亞甲、以刃盡滅其民、
- 詩篇 12:8 - 庸劣居於人上、惡者隨在而遨遊兮、
- 創世記 41:40 - 爾可治我家、我民舉止、咸遵爾命、我尊於爾、只在國位、
- 撒母耳記上 15:33 - 撒母耳曰、爾之刃使婦無子、則爾之母、於婦中亦必無子、遂在吉甲、於耶和華前、斫亞甲而碎之、
- 但以理書 6:2 - 更立宰輔三人、但以理居其一、俾方伯述職於其前、免王受損、
- 民數記 24:7 - 厥水溢於其器、厥種播於河濱、其王尊於亞甲、其國得而振興、
- 以斯帖記 3:10 - 王脫指環、給亞甲族人、哈米大他子哈曼、即猶大人之敵、
- 以斯帖記 5:11 - 以其財貨之富、子女之繁、及王擢而升之、超於諸伯王臣諸事、悉告之、