逐节对照
- 현대인의 성경 - 다른 신하들이 모르드개에게 “너는 어째서 황제의 명령에 복종하지 않느냐” 하고 물으며
- 新标点和合本 - 在朝门的臣仆问末底改说:“你为何违背王的命令呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在朝门,王的臣仆对末底改说:“你为何违背王的命令呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 在朝门,王的臣仆对末底改说:“你为何违背王的命令呢?”
- 当代译本 - 在宫门供职的臣仆问末底改:“你为何违抗王的命令?”
- 圣经新译本 - 于是在朝门的臣仆问末底改:“你为什么违背王的命令呢?”
- 中文标准译本 - 在御门那里王的臣仆们就问末迪凯:“你为什么违背王的命令呢?”
- 现代标点和合本 - 在朝门的臣仆问末底改说:“你为何违背王的命令呢?”
- 和合本(拼音版) - 在朝门的臣仆问末底改说:“你为何违背王的命令呢?”
- New International Version - Then the royal officials at the king’s gate asked Mordecai, “Why do you disobey the king’s command?”
- New International Reader's Version - The royal officials at the palace gate asked Mordecai a question. They said, “Why don’t you obey the king’s command?”
- English Standard Version - Then the king’s servants who were at the king’s gate said to Mordecai, “Why do you transgress the king’s command?”
- New Living Translation - Then the palace officials at the king’s gate asked Mordecai, “Why are you disobeying the king’s command?”
- Christian Standard Bible - The members of the royal staff at the King’s Gate asked Mordecai, “Why are you disobeying the king’s command?”
- New American Standard Bible - Then the king’s servants who were at the king’s gate said to Mordecai, “Why are you violating the king’s command?”
- New King James Version - Then the king’s servants who were within the king’s gate said to Mordecai, “Why do you transgress the king’s command?”
- Amplified Bible - Then the king’s servants who were at the king’s gate said to Mordecai, “Why are you disregarding the king’s command?”
- American Standard Version - Then the king’s servants, that were in the king’s gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king’s commandment?
- King James Version - Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?
- New English Translation - Then the servants of the king who were at the king’s gate asked Mordecai, “Why are you violating the king’s commandment?”
- World English Bible - Then the king’s servants, who were in the king’s gate, said to Mordecai, “Why do you disobey the king’s commandment?”
- 新標點和合本 - 在朝門的臣僕問末底改說:「你為何違背王的命令呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在朝門,王的臣僕對末底改說:「你為何違背王的命令呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 在朝門,王的臣僕對末底改說:「你為何違背王的命令呢?」
- 當代譯本 - 在宮門供職的臣僕問末底改:「你為何違抗王的命令?」
- 聖經新譯本 - 於是在朝門的臣僕問末底改:“你為甚麼違背王的命令呢?”
- 呂振中譯本 - 在御門那裏的、王的臣僕便 問 末底改 說:『為甚麼惟獨你越犯王的命令呢?』
- 中文標準譯本 - 在御門那裡王的臣僕們就問末迪凱:「你為什麼違背王的命令呢?」
- 現代標點和合本 - 在朝門的臣僕問末底改說:「你為何違背王的命令呢?」
- 文理和合譯本 - 御門臣僕問之曰、爾奚違王命、
- 文理委辦譯本 - 同寮問之曰、爾奚違王命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 御門行走之王臣、問 末底改 曰、爾奚違王命、
- Nueva Versión Internacional - Entonces los servidores de palacio asignados a la puerta del rey le preguntaron a Mardoqueo: «¿Por qué desobedeces la orden del rey?»
- Новый Русский Перевод - Царские чиновники у царских ворот спрашивали Мардохея: – Почему ты нарушаешь царское повеление?
- Восточный перевод - Царские чиновники у царских ворот спрашивали Мардохея: – Почему ты нарушаешь царское повеление?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царские чиновники у царских ворот спрашивали Мардохея: – Почему ты нарушаешь царское повеление?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царские чиновники у царских ворот спрашивали Мардохея: – Почему ты нарушаешь царское повеление?
- La Bible du Semeur 2015 - Ses collègues lui demandèrent : Pourquoi désobéis-tu à l’ordre de l’empereur ?
- リビングバイブル - 周囲の者たちは、来る日も来る日も、「どうして王の言いつけに背くのだ」と言いますが、それでも彼は頑として聞こうとしません。そこでついに人々は、モルデカイだけに勝手なまねをさせてはならないと、そのことをハマンに告げたのです。モルデカイは人々に、自分はユダヤ人だから別だと主張していたからです。
- Nova Versão Internacional - Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: “Por que você desobedece à ordem do rei?”
- Hoffnung für alle - Da fragten ihn die anderen Beamten: »Weshalb widersetzt du dich der Anordnung des Königs?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quần thần nói với Mạc-đô-chê: “Sao ông dám coi thường lệnh vua?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเหล่าข้าราชบริพารที่ประตูวังถามโมรเดคัยว่า “ทำไมท่านจึงฝ่าฝืนพระบัญชาของกษัตริย์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาเจ้าหน้าที่ของกษัตริย์ที่ประตูราชวังถามโมร์เดคัยว่า “ทำไมท่านจึงไม่เชื่อฟังคำสั่งของกษัตริย์”
交叉引用
- 출애굽기 1:17 - 그러나 그 산파들은 하나님을 두려워하여 이집트 왕의 명령을 어기고 남자 아이들을 살려 주었다.
- 에스더 2:19 - 황제가 두 번째로 처녀들을 불러 모았을 때 모르드개는 정부 관리가 되어 궁궐 문 앞에 앉아 있었다.
- 마태복음 15:2 - “당신의 제자들은 왜 조상들이 대대로 지켜 온 전통을 깨뜨리고 있습니까? 그들은 식사할 때 손을 씻지 않습니다” 하였다.
- 마태복음 15:3 - 그래서 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “너희는 왜 너희 전통 때문에 하나님의 계명을 어기느냐?
- 에스더 3:2 - 그러자 궁전 안에 있는 황제의 모든 신하들이 황제의 명령에 따라 하만이 지나갈 때마다 정중하게 무릎을 꿇고 절하였다. 그러나 모르드개는 하만에게 무릎을 꿇지도 않았고 절을 하지도 않았다.