逐节对照
- 文理委辦譯本 - 木底改知此、自裂其衣、衣麻蒙灰、徧行邑中、大聲哀哭。
- 新标点和合本 - 末底改知道所做的这一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰尘,在城中行走,痛哭哀号。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 末底改知道所发生的这一切事,就撕裂衣服,披麻蒙灰,在城中行走,痛哭哀号。
- 和合本2010(神版-简体) - 末底改知道所发生的这一切事,就撕裂衣服,披麻蒙灰,在城中行走,痛哭哀号。
- 当代译本 - 末底改得知这事,就撕裂衣服,披上麻衣,头蒙灰尘,在城中行走,放声痛哭,
- 圣经新译本 - 末底改知道了发生的一切事,就撕裂自己的衣服,披上麻衣,撒上灰尘,出到城中,大声痛哭地呼叫。
- 中文标准译本 - 末迪凯知道了所发生的一切事,就撕裂衣服,披麻蒙灰,出去到城中,大声痛苦地哀叫。
- 现代标点和合本 - 末底改知道所做的这一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰尘,在城中行走,痛哭哀号。
- 和合本(拼音版) - 末底改知道所作的这一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰尘,在城中行走,痛痛哀号。
- New International Version - When Mordecai learned of all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the city, wailing loudly and bitterly.
- New International Reader's Version - Mordecai found out about everything that had been done. So he tore his clothes. He put on the rough clothing people wear when they’re sad. He sat down in ashes. Then he went out into the city. He wept out loud. He cried bitter tears.
- English Standard Version - When Mordecai learned all that had been done, Mordecai tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, and he cried out with a loud and bitter cry.
- New Living Translation - When Mordecai learned about all that had been done, he tore his clothes, put on burlap and ashes, and went out into the city, crying with a loud and bitter wail.
- The Message - When Mordecai learned what had been done, he ripped his clothes to shreds and put on sackcloth and ashes. Then he went out in the streets of the city crying out in loud and bitter cries. He came only as far as the King’s Gate, for no one dressed in sackcloth was allowed to enter the King’s Gate. As the king’s order was posted in every province, there was loud lament among the Jews—fasting, weeping, wailing. And most of them stretched out on sackcloth and ashes.
- Christian Standard Bible - When Mordecai learned all that had occurred, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, went into the middle of the city, and cried loudly and bitterly.
- New American Standard Bible - When Mordecai learned of everything that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city and wailed loudly and bitterly.
- New King James Version - When Mordecai learned all that had happened, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city. He cried out with a loud and bitter cry.
- Amplified Bible - Now when Mordecai learned of everything that had been done, he tore his clothes [in mourning], and put on sackcloth and ashes, and went out into the center of the city and cried out loudly and bitterly.
- American Standard Version - Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
- King James Version - When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
- New English Translation - Now when Mordecai became aware of all that had been done, he tore his garments and put on sackcloth and ashes. He went out into the city, crying out in a loud and bitter voice.
- World English Bible - Now when Mordecai found out all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the middle of the city, and wailed loudly and bitterly.
- 新標點和合本 - 末底改知道所做的這一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰塵,在城中行走,痛哭哀號。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 末底改知道所發生的這一切事,就撕裂衣服,披麻蒙灰,在城中行走,痛哭哀號。
- 和合本2010(神版-繁體) - 末底改知道所發生的這一切事,就撕裂衣服,披麻蒙灰,在城中行走,痛哭哀號。
- 當代譯本 - 末底改得知這事,就撕裂衣服,披上麻衣,頭蒙灰塵,在城中行走,放聲痛哭,
- 聖經新譯本 - 末底改知道了發生的一切事,就撕裂自己的衣服,披上麻衣,撒上灰塵,出到城中,大聲痛哭地呼叫。
- 呂振中譯本 - 末底改 知道了 人 所作的這一切事,就撕裂衣服,穿麻布 撒爐 灰出去,在城中大聲哀呼,悲苦地哀呼。
- 中文標準譯本 - 末迪凱知道了所發生的一切事,就撕裂衣服,披麻蒙灰,出去到城中,大聲痛苦地哀叫。
- 現代標點和合本 - 末底改知道所做的這一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰塵,在城中行走,痛哭哀號。
- 文理和合譯本 - 末底改既知此事、自裂其衣、衣麻蒙灰、出至邑中、大聲痛哭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 末底改 既知此事、自裂其衣、衣麻蒙塵、遍行城中、大聲哀號痛哭、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Mardoqueo se enteró de todo lo que se había hecho, se rasgó las vestiduras, se vistió de luto, se cubrió de ceniza y salió por la ciudad dando gritos de amargura.
- 현대인의 성경 - 모르드개는 이 모든 일을 알고 자기 옷을 찢고 삼베 옷을 입은 다음 티끌을 머리에 뒤집어쓰고 대성 통곡하며 성 가운데를 지나
- Новый Русский Перевод - Когда Мардохей узнал обо всем, он разорвал на себе одежду, и, одетый в рубище и с пеплом на голове, вышел в город, громко и горько плача.
- Восточный перевод - Когда Мардохей узнал обо всём, он разорвал на себе одежду и одетый в рубище и с пеплом на голове вышел в город, громко и горько плача.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Мардохей узнал обо всём, он разорвал на себе одежду и одетый в рубище и с пеплом на голове вышел в город, громко и горько плача.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Мардохей узнал обо всём, он разорвал на себе одежду и одетый в рубище и с пеплом на голове вышел в город, громко и горько плача.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Mardochée apprit tout ce qui s’était passé, il déchira ses vêtements, se couvrit d’un habit de toile de sac et répandit de la cendre sur lui. C’est ainsi qu’il parcourut la ville en poussant de grands cris de douleur.
- リビングバイブル - 事のいきさつを知ったモルデカイは、あまりのことに着物を裂き、荒布をまとい、灰をかぶって嘆き悲しみました。それから、大声で泣きながら町へ出て行ったのです。
- Nova Versão Internacional - Quando Mardoqueu soube de tudo o que tinha acontecido, rasgou as vestes, vestiu-se de pano de saco, cobriu-se de cinza, e saiu pela cidade, chorando amargamente em alta voz.
- Hoffnung für alle - Als Mordechai erfuhr, was geschehen war, zerriss er entsetzt seine Kleider, zog sich ein Trauergewand an und streute sich Asche auf den Kopf. Dann lief er durch die Stadt und stieß laute Klagerufe aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tin này đến tai Mạc-đô-chê, ông liền xé áo, mặc bao gai và phủ tro lên đầu, ra giữa thành phố, lớn tiếng than khóc đắng cay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมรเดคัยรู้สิ่งที่เกิดขึ้นทั้งหมด ก็ฉีกเสื้อผ้า นุ่งห่มผ้ากระสอบ โปรยขี้เถ้าใส่ตัว และเข้าไปในตัวเมือง ร้องไห้เสียงดังอย่างรันทด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อโมร์เดคัยทราบถึงสิ่งที่เกิดขึ้น เขาจึงฉีกเสื้อของตน และสวมผ้ากระสอบและเทขี้เถ้าลงบนศีรษะของตน เขาเดินเข้าไปในเมือง และร้องเสียงดังอย่างขมขื่น
交叉引用
- 使徒行傳 14:14 - 二使徒聞之、裂衣、躍入眾中、
- 以賽亞書 15:4 - 希實本 以利亞利、二邑、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、摩押之武士號呼、其心悚懼、
- 以西結書 21:6 - 惟爾人子、歔欷太息、至於斷腸、令人目睹。
- 以賽亞書 22:4 - 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。
- 約伯記 42:6 - 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。○
- 創世記 27:34 - 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦為我祝嘏、
- 約拿書 3:4 - 約拿入城、歷一日之程、呼曰、尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣。
- 約拿書 3:5 - 尼尼微人信上帝、使眾自尊逮卑、禁食衣麻、
- 約拿書 3:6 - 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭。
- 約拿書 3:7 - 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、
- 約拿書 3:8 - 俱必衣麻、懇籲上帝、眾當去惡、勿虐人民、
- 約拿書 3:9 - 庶幾上帝或回厥志、而息其怒、使我不亡。
- 約伯記 2:8 - 約百坐於灰、以片瓦搔身。
- 西番雅書 1:14 - 我耶和華之日伊邇、其至甚速、武士聞之、慘慘號呼、
- 彌迦書 1:8 - 先知曰、我必哀哭、解衣去履、我必號呼、若暴獸野犬、
- 約書亞記 7:6 - 約書亞裂衣、俯伏耶和華匱前、彼及以色列族、蒙灰於首、至於薄暮。
- 約伯記 1:20 - 約百遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、
- 以賽亞書 58:5 - 爾禁食之時、卑以自牧、屈抑若蘆、身衣麻布、坐於塗炭、我耶和華豈悅此乎。
- 以斯帖記 4:3 - 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚眾。
- 以斯帖記 3:8 - 哈曼奏王曰、有一族之民、散處天下州邑、異律是從、不遵王命、容之無益。
- 以斯帖記 3:9 - 如王以臣言為然、可頒明詔、翦滅斯族、我當以金一千五百萬、輸於國帑、以補賦稅。
- 以斯帖記 3:10 - 夫哈曼 猶大人之仇者也、王乃以指環賜之、
- 以斯帖記 3:11 - 曰、余不納爾金、惟爾所欲為。
- 以斯帖記 3:12 - 正月十三日、王召繕寫、從哈曼所欲書之、詔依各州方言文字、鈐以國璽、普告臣工、方伯、民長、
- 以斯帖記 3:13 - 遣郵頒詔各州使於十二月、即亞達月、十三日、殺戮猶大人、取其貨財、凡旄倪妻子、毋俾遺種。
- 馬太福音 11:21 - 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅 西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、
- 啟示錄 18:17 - 各舟長舟子、與附載之人、及航海商旅遙立、
- 啟示錄 18:18 - 見厥火炎炎、呼曰、誰能與大邑比儗乎、
- 啟示錄 18:19 - 以塵埃蒙首、哀哭呼曰、大邑以厥珍寶、使操舟於海者富裕、頃刻間、已至貧乏、嗚呼哀哉、
- 撒母耳記下 1:11 - 大闢遂裂衣、僕從亦裂衣、
- 撒母耳記下 13:19 - 今裂之、蒙灰於首、按手其上、且行且哭。
- 以西結書 27:30 - 無不痛哭、其聲甚慘、蒙灰於首、坐於塗炭。
- 以西結書 27:31 - 盡薙厥髮、束麻於身、緣爾困苦、其聲甚哀、
- 但以理書 9:3 - 我禁食衣麻蒙灰、仰首禱告我主上帝、