逐节对照
- 呂振中譯本 - 末底改 吩咐 人 去回覆 以斯帖 說:『你別自己心裏想你在王宮就比一切 猶大 人較能逃脫。
- 新标点和合本 - 末底改托人回复以斯帖说:“你莫想在王宫里强过一切犹大人,得免这祸。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 末底改托人回覆以斯帖说:“你不要自己以为在王宫里强过任何犹太人,得以幸免。
- 和合本2010(神版-简体) - 末底改托人回覆以斯帖说:“你不要自己以为在王宫里强过任何犹太人,得以幸免。
- 当代译本 - 便回复她说:“你别以为在宫里就比其他犹太人安全。
- 圣经新译本 - 末底改叫人回覆以斯帖说:“你不要心里想,你在王宫里比所有的犹大人都安全。
- 中文标准译本 - 末迪凯回复以斯帖,说:“你不要心里想,在所有的犹太人中,你因为在王宫里就能逃脱。
- 现代标点和合本 - 末底改托人回复以斯帖说:“你莫想在王宫里强过一切犹大人,得免这祸。
- 和合本(拼音版) - 末底改托人回复以斯帖说:“你莫想在王宫里强过一切犹大人,得免这祸。
- New International Version - he sent back this answer: “Do not think that because you are in the king’s house you alone of all the Jews will escape.
- New International Reader's Version - Then he sent back an answer. He said, “You live in the king’s palace. But don’t think that just because you are there you will be the only Jew who will escape.
- English Standard Version - Then Mordecai told them to reply to Esther, “Do not think to yourself that in the king’s palace you will escape any more than all the other Jews.
- New Living Translation - Mordecai sent this reply to Esther: “Don’t think for a moment that because you’re in the palace you will escape when all other Jews are killed.
- Christian Standard Bible - Mordecai told the messenger to reply to Esther, “Don’t think that you will escape the fate of all the Jews because you are in the king’s palace.
- New American Standard Bible - Then Mordecai told them to reply to Esther, “Do not imagine that you in the king’s palace can escape any more than all the other Jews.
- New King James Version - And Mordecai told them to answer Esther: “Do not think in your heart that you will escape in the king’s palace any more than all the other Jews.
- Amplified Bible - Then Mordecai told them to reply to Esther, “Do not imagine that you in the king’s palace can escape any more than all the Jews.
- American Standard Version - Then Mordecai bade them return answer unto Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews.
- King James Version - Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.
- New English Translation - he said to take back this answer to Esther:
- World English Bible - Then Mordecai asked them to return this answer to Esther: “Don’t think to yourself that you will escape in the king’s house any more than all the Jews.
- 新標點和合本 - 末底改託人回覆以斯帖說:「你莫想在王宮裏強過一切猶大人,得免這禍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 末底改託人回覆以斯帖說:「你不要自己以為在王宮裏強過任何猶太人,得以倖免。
- 和合本2010(神版-繁體) - 末底改託人回覆以斯帖說:「你不要自己以為在王宮裏強過任何猶太人,得以倖免。
- 當代譯本 - 便回覆她說:「你別以為在宮裡就比其他猶太人安全。
- 聖經新譯本 - 末底改叫人回覆以斯帖說:“你不要心裡想,你在王宮裡比所有的猶大人都安全。
- 中文標準譯本 - 末迪凱回覆以斯帖,說:「你不要心裡想,在所有的猶太人中,你因為在王宮裡就能逃脫。
- 現代標點和合本 - 末底改託人回覆以斯帖說:「你莫想在王宮裡強過一切猶大人,得免這禍。
- 文理和合譯本 - 末底改使覆以斯帖曰、勿意爾居王宮、愈於猶大眾、必能得免、
- 文理委辦譯本 - 木底改遣人對曰、猶大人若亡、爾居王宮、亦不得免。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 末底改 託人答 以斯帖 曰、勿以為因爾居王宮、必得保全、不至與諸 猶大 人偕亡、
- Nueva Versión Internacional - mandó a decirle: «No te imagines que por estar en la casa del rey serás la única que escape con vida de entre todos los judíos.
- 현대인의 성경 - 모르드개는 에스더에게 이런 회답을 보냈다. “네가 황궁에 있다고 해서 모든 유다 사람들 가운데 너 혼자만 살아 남을 줄로 생각하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - он велел ответить так: – Не думай, что раз ты находишься в царском доме, ты одна из всех иудеев уцелеешь.
- Восточный перевод - он велел ответить так: «Не думай, что раз ты находишься в царском доме, ты одна из всех иудеев уцелеешь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он велел ответить так: «Не думай, что раз ты находишься в царском доме, ты одна из всех иудеев уцелеешь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он велел ответить так: «Не думай, что раз ты находишься в царском доме, ты одна из всех иудеев уцелеешь.
- La Bible du Semeur 2015 - il lui fit répondre : Ne t’imagine pas qu’étant dans le palais impérial, tu seras épargnée à la différence de tous les autres Juifs !
- リビングバイブル - しかし、モルデカイの答えはきびしいものでした。「ユダヤ人が全員殺されるというのに、王宮にいるからといって、おまえだけが助かるとでも思うのか。
- Nova Versão Internacional - mandou dizer-lhe: “Não pense que pelo fato de estar no palácio do rei, você será a única entre os judeus que escapará,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mạc-đô-chê bảo đáp lại bà Ê-xơ-tê: “Đừng tưởng ở trong cung vua mà hoàng hậu được thoát nạn khi tất cả người Do Thái bị giết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมรเดคัยตอบกลับมาว่า “อย่าคิดว่าเจ้าอยู่ในราชวังนี้แล้วจะเป็นชาวยิวคนเดียวที่รอดพ้นไปได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตอบเอสเธอร์ว่า “อย่าคิดในใจว่า การที่เธออาศัยอยู่ในราชวัง เธอจะหนีความตายได้มากกว่าชาวยิวคนอื่นๆ
交叉引用
- 馬太福音 16:24 - 於是耶穌對門徒說:『人若想要跟着我,就當棄絕 自己,拿起他的十字架來跟從我。
- 馬太福音 16:25 - 因為凡想要救自己性命的,必失掉真性命;凡為我失掉自己性命的,必得着真性命。
- 希伯來人書 12:3 - 他堅忍着罪人這樣地頂撞他,你們要跟他比比,免得你們心灰意冷。
- 腓立比人書 2:30 - 因為他為了基督的工作、曾至於與死相近,冒着性命之險,以彌補你們在供奉我的事上所虧缺的。
- 約翰福音 12:25 - 惜愛自己性命的、必失掉性命;不惜愛 自己性命在這世界上的、必保守性命歸永生。
- 箴言 24:10 - 你在患難的日子若懈怠, 你的能力就難以應付。
- 箴言 24:11 - 被拉到死地的、你要援救; 東倒西歪而走向屠宰場的、 你不可不攔阻。
- 箴言 24:12 - 你若說:『啊,我不知道這事』, 那麼、那衡量 人 心的、他豈不明白麼? 那看管你性命的、他豈不知道麼? 他豈不按各人所行的來報應各人麼?