Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:3 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 那时在各个省,在王令和他的法令所传到的地方,犹太人都大大哀恸;他们禁食、哭泣、哀号,许多人躺在麻布和灰烬上。
  • 新标点和合本 - 王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食哭泣哀号,穿麻衣躺在灰中的甚多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王的谕旨和敕令所到的各省各处,犹太人都极其悲哀,禁食哭泣哀号,许多人躺在麻布和炉灰中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王的谕旨和敕令所到的各省各处,犹太人都极其悲哀,禁食哭泣哀号,许多人躺在麻布和炉灰中。
  • 当代译本 - 王的命令和谕旨传到各省各地,犹太人极其悲伤,他们禁食、哭泣、哀号,许多人身披麻衣躺在灰中。
  • 圣经新译本 - 王的谕旨和命令传到的各省各地,犹大人都大大悲哀,禁食、哭泣、悲伤;许多人披上麻衣,躺在灰尘中。
  • 现代标点和合本 - 王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食、哭泣、哀号,穿麻衣躺在灰中的甚多。
  • 和合本(拼音版) - 王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食哭泣哀号,穿麻衣躺在灰中的甚多。
  • New International Version - In every province to which the edict and order of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing. Many lay in sackcloth and ashes.
  • New International Reader's Version - All the Jews were very sad. They didn’t eat anything. They wept and cried. Many of them put on the rough clothing people wear when they’re sad. They were lying down in ashes. They did all these things in every territory where the king’s order and law had been sent.
  • English Standard Version - And in every province, wherever the king’s command and his decree reached, there was great mourning among the Jews, with fasting and weeping and lamenting, and many of them lay in sackcloth and ashes.
  • New Living Translation - And as news of the king’s decree reached all the provinces, there was great mourning among the Jews. They fasted, wept, and wailed, and many people lay in burlap and ashes.
  • Christian Standard Bible - There was great mourning among the Jewish people in every province where the king’s command and edict reached. They fasted, wept, and lamented, and many lay in sackcloth and ashes.
  • New American Standard Bible - In each and every province where the command and decree of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping, and mourning rites; and many had sackcloth and ashes spread out as a bed.
  • New King James Version - And in every province where the king’s command and decree arrived, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
  • Amplified Bible - In each and every province that the decree and law of the king reached, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing; and many lay on sackcloth and ashes.
  • American Standard Version - And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
  • King James Version - And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
  • New English Translation - Throughout each and every province where the king’s edict and law were announced there was considerable mourning among the Jews, along with fasting, weeping, and sorrow. Sackcloth and ashes were characteristic of many.
  • World English Bible - In every province, wherever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
  • 新標點和合本 - 王的諭旨所到的各省各處,猶大人大大悲哀,禁食哭泣哀號,穿麻衣躺在灰中的甚多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的諭旨和敕令所到的各省各處,猶太人都極其悲哀,禁食哭泣哀號,許多人躺在麻布和爐灰中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王的諭旨和敕令所到的各省各處,猶太人都極其悲哀,禁食哭泣哀號,許多人躺在麻布和爐灰中。
  • 當代譯本 - 王的命令和諭旨傳到各省各地,猶太人極其悲傷,他們禁食、哭泣、哀號,許多人身披麻衣躺在灰中。
  • 聖經新譯本 - 王的諭旨和命令傳到的各省各地,猶大人都大大悲哀,禁食、哭泣、悲傷;許多人披上麻衣,躺在灰塵中。
  • 呂振中譯本 - 王的諭旨和勅令所到的各省各處, 猶大 人中都大大哀悼,並且禁食、哭泣、舉哀;多數人也拿麻布和爐灰去當床鋪。
  • 中文標準譯本 - 那時在各個省,在王令和他的法令所傳到的地方,猶太人都大大哀慟;他們禁食、哭泣、哀號,許多人躺在麻布和灰燼上。
  • 現代標點和合本 - 王的諭旨所到的各省各處,猶大人大大悲哀,禁食、哭泣、哀號,穿麻衣躺在灰中的甚多。
  • 文理和合譯本 - 詔至各州、猶大人悲甚、禁食、哭泣、哀號、衣麻臥於灰中者眾、
  • 文理委辦譯本 - 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之詔命所至之各州各地、 猶大 人俱大哀痛、禁食、哭泣、悲號、衣麻蒙塵者甚眾、
  • Nueva Versión Internacional - En cada provincia adonde llegaban el edicto y la orden del rey, había gran duelo entre los judíos, con ayuno, llanto y lamentos. Muchos de ellos, vestidos de luto, se tendían sobre la ceniza.
  • 현대인의 성경 - 전국 각 도에 황제의 조서가 공포되자 유다 사람들이 크게 통곡하고 금식하며 울부짖었고 수많은 사람들이 삼베 옷을 입은 채 재에 뒹굴었다.
  • Новый Русский Перевод - В каждой провинции, куда пришел указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле.
  • Восточный перевод - В каждой провинции, куда пришёл указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В каждой провинции, куда пришёл указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В каждой провинции, куда пришёл указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans chaque province, à mesure qu’y parvenaient l’ordonnance et le décret de l’empereur, c’était comme un deuil qui frappait les Juifs ; ils se mettaient à jeûner, à pleurer et à pousser des cris : beaucoup se couchaient sur des toiles de sac et de la cendre .
  • リビングバイブル - どの州でも、ユダヤ人の間に、すさまじい嘆きの声が起こりました。王の勅令を聞いて生きる望みを失い、断食して泣き、大部分の人が荒布をまとって、灰の上に座り込みました。
  • Nova Versão Internacional - Em cada província onde chegou o decreto com a ordem do rei, houve grande pranto entre os judeus, com jejum, choro e lamento. Muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
  • Hoffnung für alle - In allen Provinzen des Landes trauerten die Juden, wo immer der Erlass des Königs bekannt wurde. Sie fasteten, klagten und weinten, viele trugen Trauerkleider und hatten sich Asche auf ihr Lager gestreut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại các tỉnh, khi tiếp nhận sắc lệnh của vua, người Do Thái đều thảm sầu, bỏ ăn, khóc lóc, than thở; nhiều người mặc bao gai và phủ tro lên đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวทั้งหลายในทุกมณฑลซึ่งพระราชโองการของกษัตริย์ไปถึงก็ทุกข์โศกแสนสาหัส พวกเขาอดอาหาร ร้องไห้คร่ำครวญ หลายคนนุ่งห่มผ้ากระสอบและนอนบนกองขี้เถ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​ยิว​ใน​ทุก​แคว้น​ได้​รับ​คำ​บัญชา​และ​กฤษฎีกา​ของ​กษัตริย์ พวก​เขา​ก็​เศร้า​โศก​ยิ่ง​นัก จึง​มี​การ​อด​อาหาร ร้องไห้​และ​ร้อง​คร่ำครวญ หลาย​คน​สวม​ผ้า​กระสอบ​นอน​บน​ขี้เถ้า
交叉引用
  • 以斯帖记 1:1 - 亚哈随鲁年间,亚哈随鲁统治着从印度到库实 的一百二十七个省;
  • 以赛亚书 37:1 - 希西加王听了就撕裂衣服,披上麻布,进入耶和华的殿。
  • 以赛亚书 37:2 - 他派遣宫廷总管以利亚敬、书记舍伯纳和祭司中年长的,个个披上麻布,到亚摩斯的儿子先知以赛亚那里。
  • 以赛亚书 37:3 - 他们对他说:“希西加如此说:‘今天是一个患难、责罚、耻辱的日子;因为婴孩已经临盆,我们却没有力气生下来。
  • 马太福音 25:30 - 把这个无用的奴仆丢到外面的黑暗里去!在那里将有哀哭和切齿。’
  • 马太福音 13:42 - 把他们丢进火炉里。在那里将有哀哭和切齿。
  • 以斯帖记 4:16 - “你当去,把所有在苏萨中的犹太人都聚集起来,为我禁食,三天三夜不吃不喝;我和我的使女们也会如此禁食。然后我就去见王,虽然这样不符合法令;我如果因此灭亡,就灭亡吧!”
  • 以斯帖记 3:12 - 一月十三日,王的书记们被召来,照着哈曼所吩咐的一切,给王的行政官们、管理各省的省长和各民族的首领下旨,用各省的文字给各个省,用各民族的语言给各个民族,以亚哈随鲁王的名义下旨,又用王的印戒封印。
  • 撒母耳记上 11:4 - 使者们来到扫罗的基比亚,把这事说给民众听,全体民众就放声大哭。
  • 撒母耳记上 4:13 - 他来到的时候,看哪,以利正坐在路旁的座位上守望,因为他为神的约柜忧心。那人进城里报信时,全城都哀叫起来。
  • 撒母耳记上 4:14 - 以利听见呼号的声音,就问:“这喧嚣的声音是怎么回事呢?”那人赶快过来,向以利报告。
  • 马太福音 22:13 - “于是王吩咐仆人们:‘把他的手脚捆起来, 丢到外面的黑暗里去!在那里将有哀哭和切齿。’
  • 以赛亚书 22:12 - 到那日, 主万军之耶和华呼吁你们哭泣哀号、 剃光头发、束上麻布。
  • 但以理书 9:3 - 于是我转向主耶和华,以祷告、恳求、禁食、披麻蒙灰来寻求他。
  • 以赛亚书 58:5 - 难道这就是我所喜悦 的禁食, 这就是让人刻苦己心的日子吗? 难道是让人像芦苇一样垂着头, 以麻布和灰烬为铺吗? 难道这就是你所谓的禁食, 这就是耶和华所悦纳的日子吗?
  • 以赛亚书 22:4 - 因此我说: “请你转眼别看我,让我痛哭吧! 不要因我子民的毁灭而强行安慰我!”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 那时在各个省,在王令和他的法令所传到的地方,犹太人都大大哀恸;他们禁食、哭泣、哀号,许多人躺在麻布和灰烬上。
  • 新标点和合本 - 王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食哭泣哀号,穿麻衣躺在灰中的甚多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王的谕旨和敕令所到的各省各处,犹太人都极其悲哀,禁食哭泣哀号,许多人躺在麻布和炉灰中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王的谕旨和敕令所到的各省各处,犹太人都极其悲哀,禁食哭泣哀号,许多人躺在麻布和炉灰中。
  • 当代译本 - 王的命令和谕旨传到各省各地,犹太人极其悲伤,他们禁食、哭泣、哀号,许多人身披麻衣躺在灰中。
  • 圣经新译本 - 王的谕旨和命令传到的各省各地,犹大人都大大悲哀,禁食、哭泣、悲伤;许多人披上麻衣,躺在灰尘中。
  • 现代标点和合本 - 王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食、哭泣、哀号,穿麻衣躺在灰中的甚多。
  • 和合本(拼音版) - 王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食哭泣哀号,穿麻衣躺在灰中的甚多。
  • New International Version - In every province to which the edict and order of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing. Many lay in sackcloth and ashes.
  • New International Reader's Version - All the Jews were very sad. They didn’t eat anything. They wept and cried. Many of them put on the rough clothing people wear when they’re sad. They were lying down in ashes. They did all these things in every territory where the king’s order and law had been sent.
  • English Standard Version - And in every province, wherever the king’s command and his decree reached, there was great mourning among the Jews, with fasting and weeping and lamenting, and many of them lay in sackcloth and ashes.
  • New Living Translation - And as news of the king’s decree reached all the provinces, there was great mourning among the Jews. They fasted, wept, and wailed, and many people lay in burlap and ashes.
  • Christian Standard Bible - There was great mourning among the Jewish people in every province where the king’s command and edict reached. They fasted, wept, and lamented, and many lay in sackcloth and ashes.
  • New American Standard Bible - In each and every province where the command and decree of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping, and mourning rites; and many had sackcloth and ashes spread out as a bed.
  • New King James Version - And in every province where the king’s command and decree arrived, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
  • Amplified Bible - In each and every province that the decree and law of the king reached, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing; and many lay on sackcloth and ashes.
  • American Standard Version - And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
  • King James Version - And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
  • New English Translation - Throughout each and every province where the king’s edict and law were announced there was considerable mourning among the Jews, along with fasting, weeping, and sorrow. Sackcloth and ashes were characteristic of many.
  • World English Bible - In every province, wherever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
  • 新標點和合本 - 王的諭旨所到的各省各處,猶大人大大悲哀,禁食哭泣哀號,穿麻衣躺在灰中的甚多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的諭旨和敕令所到的各省各處,猶太人都極其悲哀,禁食哭泣哀號,許多人躺在麻布和爐灰中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王的諭旨和敕令所到的各省各處,猶太人都極其悲哀,禁食哭泣哀號,許多人躺在麻布和爐灰中。
  • 當代譯本 - 王的命令和諭旨傳到各省各地,猶太人極其悲傷,他們禁食、哭泣、哀號,許多人身披麻衣躺在灰中。
  • 聖經新譯本 - 王的諭旨和命令傳到的各省各地,猶大人都大大悲哀,禁食、哭泣、悲傷;許多人披上麻衣,躺在灰塵中。
  • 呂振中譯本 - 王的諭旨和勅令所到的各省各處, 猶大 人中都大大哀悼,並且禁食、哭泣、舉哀;多數人也拿麻布和爐灰去當床鋪。
  • 中文標準譯本 - 那時在各個省,在王令和他的法令所傳到的地方,猶太人都大大哀慟;他們禁食、哭泣、哀號,許多人躺在麻布和灰燼上。
  • 現代標點和合本 - 王的諭旨所到的各省各處,猶大人大大悲哀,禁食、哭泣、哀號,穿麻衣躺在灰中的甚多。
  • 文理和合譯本 - 詔至各州、猶大人悲甚、禁食、哭泣、哀號、衣麻臥於灰中者眾、
  • 文理委辦譯本 - 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之詔命所至之各州各地、 猶大 人俱大哀痛、禁食、哭泣、悲號、衣麻蒙塵者甚眾、
  • Nueva Versión Internacional - En cada provincia adonde llegaban el edicto y la orden del rey, había gran duelo entre los judíos, con ayuno, llanto y lamentos. Muchos de ellos, vestidos de luto, se tendían sobre la ceniza.
  • 현대인의 성경 - 전국 각 도에 황제의 조서가 공포되자 유다 사람들이 크게 통곡하고 금식하며 울부짖었고 수많은 사람들이 삼베 옷을 입은 채 재에 뒹굴었다.
  • Новый Русский Перевод - В каждой провинции, куда пришел указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле.
  • Восточный перевод - В каждой провинции, куда пришёл указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В каждой провинции, куда пришёл указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В каждой провинции, куда пришёл указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans chaque province, à mesure qu’y parvenaient l’ordonnance et le décret de l’empereur, c’était comme un deuil qui frappait les Juifs ; ils se mettaient à jeûner, à pleurer et à pousser des cris : beaucoup se couchaient sur des toiles de sac et de la cendre .
  • リビングバイブル - どの州でも、ユダヤ人の間に、すさまじい嘆きの声が起こりました。王の勅令を聞いて生きる望みを失い、断食して泣き、大部分の人が荒布をまとって、灰の上に座り込みました。
  • Nova Versão Internacional - Em cada província onde chegou o decreto com a ordem do rei, houve grande pranto entre os judeus, com jejum, choro e lamento. Muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
  • Hoffnung für alle - In allen Provinzen des Landes trauerten die Juden, wo immer der Erlass des Königs bekannt wurde. Sie fasteten, klagten und weinten, viele trugen Trauerkleider und hatten sich Asche auf ihr Lager gestreut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại các tỉnh, khi tiếp nhận sắc lệnh của vua, người Do Thái đều thảm sầu, bỏ ăn, khóc lóc, than thở; nhiều người mặc bao gai và phủ tro lên đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวทั้งหลายในทุกมณฑลซึ่งพระราชโองการของกษัตริย์ไปถึงก็ทุกข์โศกแสนสาหัส พวกเขาอดอาหาร ร้องไห้คร่ำครวญ หลายคนนุ่งห่มผ้ากระสอบและนอนบนกองขี้เถ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​ยิว​ใน​ทุก​แคว้น​ได้​รับ​คำ​บัญชา​และ​กฤษฎีกา​ของ​กษัตริย์ พวก​เขา​ก็​เศร้า​โศก​ยิ่ง​นัก จึง​มี​การ​อด​อาหาร ร้องไห้​และ​ร้อง​คร่ำครวญ หลาย​คน​สวม​ผ้า​กระสอบ​นอน​บน​ขี้เถ้า
  • 以斯帖记 1:1 - 亚哈随鲁年间,亚哈随鲁统治着从印度到库实 的一百二十七个省;
  • 以赛亚书 37:1 - 希西加王听了就撕裂衣服,披上麻布,进入耶和华的殿。
  • 以赛亚书 37:2 - 他派遣宫廷总管以利亚敬、书记舍伯纳和祭司中年长的,个个披上麻布,到亚摩斯的儿子先知以赛亚那里。
  • 以赛亚书 37:3 - 他们对他说:“希西加如此说:‘今天是一个患难、责罚、耻辱的日子;因为婴孩已经临盆,我们却没有力气生下来。
  • 马太福音 25:30 - 把这个无用的奴仆丢到外面的黑暗里去!在那里将有哀哭和切齿。’
  • 马太福音 13:42 - 把他们丢进火炉里。在那里将有哀哭和切齿。
  • 以斯帖记 4:16 - “你当去,把所有在苏萨中的犹太人都聚集起来,为我禁食,三天三夜不吃不喝;我和我的使女们也会如此禁食。然后我就去见王,虽然这样不符合法令;我如果因此灭亡,就灭亡吧!”
  • 以斯帖记 3:12 - 一月十三日,王的书记们被召来,照着哈曼所吩咐的一切,给王的行政官们、管理各省的省长和各民族的首领下旨,用各省的文字给各个省,用各民族的语言给各个民族,以亚哈随鲁王的名义下旨,又用王的印戒封印。
  • 撒母耳记上 11:4 - 使者们来到扫罗的基比亚,把这事说给民众听,全体民众就放声大哭。
  • 撒母耳记上 4:13 - 他来到的时候,看哪,以利正坐在路旁的座位上守望,因为他为神的约柜忧心。那人进城里报信时,全城都哀叫起来。
  • 撒母耳记上 4:14 - 以利听见呼号的声音,就问:“这喧嚣的声音是怎么回事呢?”那人赶快过来,向以利报告。
  • 马太福音 22:13 - “于是王吩咐仆人们:‘把他的手脚捆起来, 丢到外面的黑暗里去!在那里将有哀哭和切齿。’
  • 以赛亚书 22:12 - 到那日, 主万军之耶和华呼吁你们哭泣哀号、 剃光头发、束上麻布。
  • 但以理书 9:3 - 于是我转向主耶和华,以祷告、恳求、禁食、披麻蒙灰来寻求他。
  • 以赛亚书 58:5 - 难道这就是我所喜悦 的禁食, 这就是让人刻苦己心的日子吗? 难道是让人像芦苇一样垂着头, 以麻布和灰烬为铺吗? 难道这就是你所谓的禁食, 这就是耶和华所悦纳的日子吗?
  • 以赛亚书 22:4 - 因此我说: “请你转眼别看我,让我痛哭吧! 不要因我子民的毁灭而强行安慰我!”
圣经
资源
计划
奉献