Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Then Esther called for Hathach, one of the king’s eunuchs, who had been appointed to attend her, and ordered him to go to Mordecai to learn what this was and why it was.
  • 新标点和合本 - 以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,名叫哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道这是什么事,是什么缘故。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以斯帖把王所派伺候她的一个太监哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道到底发生了什么事,为何如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以斯帖把王所派伺候她的一个太监哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道到底发生了什么事,为何如此。
  • 当代译本 - 于是,以斯帖把王派来服侍她的一个名叫哈他革的太监召来,叫他去见末底改,查明事情的原委。
  • 圣经新译本 - 以斯帖就把王派来侍候她的一个太监哈他革召了来,吩咐他到末底改那里去,探听这是什么一回事,又是为了什么缘故。
  • 中文标准译本 - 以斯帖就召来在她面前侍立的王室太监哈塔革,吩咐他到末迪凯那里去了解这是怎么一回事,又是为了什么缘故。
  • 现代标点和合本 - 以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,名叫哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道这是什么事,是什么缘故。
  • 和合本(拼音版) - 以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,名叫哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道这是什么事,是什么缘故。
  • New International Version - Then Esther summoned Hathak, one of the king’s eunuchs assigned to attend her, and ordered him to find out what was troubling Mordecai and why.
  • New International Reader's Version - Then Esther sent for Hathak. He was one of the king’s officials. He had been appointed to take care of her. She ordered him to find out what was troubling Mordecai. She wanted to know why he was so upset.
  • New Living Translation - Then Esther sent for Hathach, one of the king’s eunuchs who had been appointed as her attendant. She ordered him to go to Mordecai and find out what was troubling him and why he was in mourning.
  • Christian Standard Bible - Esther summoned Hathach, one of the king’s eunuchs who attended her, and dispatched him to Mordecai to learn what he was doing and why.
  • New American Standard Bible - Then Esther summoned Hathach from the king’s eunuchs, whom the king had appointed to attend her, and ordered him to go to Mordecai to learn what this mourning was and why it was happening.
  • New King James Version - Then Esther called Hathach, one of the king’s eunuchs whom he had appointed to attend her, and she gave him a command concerning Mordecai, to learn what and why this was.
  • Amplified Bible - Then Esther summoned Hathach, one of the king’s eunuchs, whom the king had appointed to attend her, and ordered him to go to Mordecai to find out what this issue was and why it had come about.
  • American Standard Version - Then called Esther for Hathach, one of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and charged him to go to Mordecai, to know what this was, and why it was.
  • King James Version - Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.
  • New English Translation - So Esther called for Hathach, one of the king’s eunuchs who had been placed at her service, and instructed him to find out the cause and reason for Mordecai’s behavior.
  • World English Bible - Then Esther called for Hathach, one of the king’s eunuchs, whom he had appointed to attend her, and commanded him to go to Mordecai, to find out what this was, and why it was.
  • 新標點和合本 - 以斯帖就把王所派伺候她的一個太監,名叫哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道這是甚麼事,是甚麼緣故。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以斯帖把王所派伺候她的一個太監哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道到底發生了甚麼事,為何如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以斯帖把王所派伺候她的一個太監哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道到底發生了甚麼事,為何如此。
  • 當代譯本 - 於是,以斯帖把王派來服侍她的一個名叫哈他革的太監召來,叫他去見末底改,查明事情的原委。
  • 聖經新譯本 - 以斯帖就把王派來侍候她的一個太監哈他革召了來,吩咐他到末底改那裡去,探聽這是甚麼一回事,又是為了甚麼緣故。
  • 呂振中譯本 - 以斯帖 就把王的一個太監、王所派來侍立在她面前的 哈他革 、召了來,吩咐他去見 末底改 ,要知道是甚麼事,是為了甚麼緣故。
  • 中文標準譯本 - 以斯帖就召來在她面前侍立的王室太監哈塔革,吩咐他到末迪凱那裡去了解這是怎麼一回事,又是為了什麼緣故。
  • 現代標點和合本 - 以斯帖就把王所派伺候她的一個太監,名叫哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道這是什麼事,是什麼緣故。
  • 文理和合譯本 - 王昔委內豎哈他革侍以斯帖、以斯帖召之、命其往問末底改、何事何故、
  • 文理委辦譯本 - 王素使內豎哈達侍后、后遣之、問木底改所為何故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以斯帖 召王所命侍己之宦官名 哈他革 者、遣之問 末底改 所為何故、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Ester mandó llamar a Hatac, uno de los eunucos del rey puesto al servicio de ella, y le ordenó que averiguara qué preocupaba a Mardoqueo y por qué actuaba de esa manera.
  • 현대인의 성경 - 그래서 에스더는 자기를 보살피는 황제의 내시 하닥을 불러 모르드개가 무슨 일로 그처럼 슬퍼하는지 가서 알아 오라고 지시하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Есфирь призвала Хатаха, одного из царских евнухов, поставленного прислуживать ей, и приказала ему узнать, что тревожит Мардохея и почему.
  • Восточный перевод - Тогда Есфирь призвала Атаха, одного из царских евнухов, поставленного прислуживать ей, и приказала ему узнать, что тревожит Мардохея и почему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Есфирь призвала Атаха, одного из царских евнухов, поставленного прислуживать ей, и приказала ему узнать, что тревожит Мардохея и почему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Есфирь призвала Атаха, одного из царских евнухов, поставленного прислуживать ей, и приказала ему узнать, что тревожит Мардохея и почему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Esther appela Hathac, l’un des eunuques que l’empereur avait mis à son service, et le chargea de s’enquérir auprès de Mardochée de ce qui se passait et qui le poussait à agir ainsi.
  • リビングバイブル - そこでエステルは、自分に仕えてくれる役人ハタクを呼び寄せ、モルデカイのもとへ行って、なぜそのようなことをしているのか聞きただしてほしい、と命じたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Ester convocou Hatá, um dos oficiais do rei, nomeado para ajudá-la, e deu-lhe ordens para descobrir o que estava perturbando Mardoqueu e por que ele estava agindo assim.
  • Hoffnung für alle - Da rief Esther den Eunuchen Hatach, den Xerxes ihr als Diener gegeben hatte, und schickte ihn zu Mordechai hinaus. Er sollte ihn fragen, was geschehen sei und weshalb er sich so benahm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xơ-tê sai Ha-thác, là quan thái giám của vua hầu cận hoàng hậu, đến thăm Mạc-đô-chê để tìm hiểu sự tình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอสเธอร์จึงให้ตามตัวขันทีฮาธาคซึ่งมีหน้าที่รับใช้พระนางและบัญชาให้เขาออกไปพบโมรเดคัยเพื่อไต่ถามถึงสาเหตุและความทุกข์ร้อนของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอสเธอร์​จึง​เรียก​ตัว​ฮาธาค​ขันที​คน​หนึ่ง​ที่​ได้​รับ​การ​แต่ง​ตั้ง​จาก​กษัตริย์​ให้​รับใช้​เธอ เอสเธอร์​สั่ง​เขา​ให้​ไป​หา​โมร์เดคัย เพื่อ​ดู​ว่า​เกิด​เรื่อง​อะไร​และ​สาเหตุ​ของ​เรื่อง​นั้น​คือ​อะไร
交叉引用
  • Philippians 2:4 - Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others.
  • Esther 1:12 - But Queen Vashti refused to come at the king’s command delivered by the eunuchs. At this the king became enraged, and his anger burned within him.
  • Romans 12:15 - Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep.
  • Esther 1:10 - On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha and Abagtha, Zethar and Carkas, the seven eunuchs who served in the presence of King Ahasuerus,
  • 1 Corinthians 12:26 - If one member suffers, all suffer together; if one member is honored, all rejoice together.
  • Hebrews 4:15 - For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but one who in every respect has been tempted as we are, yet without sin.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Then Esther called for Hathach, one of the king’s eunuchs, who had been appointed to attend her, and ordered him to go to Mordecai to learn what this was and why it was.
  • 新标点和合本 - 以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,名叫哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道这是什么事,是什么缘故。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以斯帖把王所派伺候她的一个太监哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道到底发生了什么事,为何如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以斯帖把王所派伺候她的一个太监哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道到底发生了什么事,为何如此。
  • 当代译本 - 于是,以斯帖把王派来服侍她的一个名叫哈他革的太监召来,叫他去见末底改,查明事情的原委。
  • 圣经新译本 - 以斯帖就把王派来侍候她的一个太监哈他革召了来,吩咐他到末底改那里去,探听这是什么一回事,又是为了什么缘故。
  • 中文标准译本 - 以斯帖就召来在她面前侍立的王室太监哈塔革,吩咐他到末迪凯那里去了解这是怎么一回事,又是为了什么缘故。
  • 现代标点和合本 - 以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,名叫哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道这是什么事,是什么缘故。
  • 和合本(拼音版) - 以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,名叫哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道这是什么事,是什么缘故。
  • New International Version - Then Esther summoned Hathak, one of the king’s eunuchs assigned to attend her, and ordered him to find out what was troubling Mordecai and why.
  • New International Reader's Version - Then Esther sent for Hathak. He was one of the king’s officials. He had been appointed to take care of her. She ordered him to find out what was troubling Mordecai. She wanted to know why he was so upset.
  • New Living Translation - Then Esther sent for Hathach, one of the king’s eunuchs who had been appointed as her attendant. She ordered him to go to Mordecai and find out what was troubling him and why he was in mourning.
  • Christian Standard Bible - Esther summoned Hathach, one of the king’s eunuchs who attended her, and dispatched him to Mordecai to learn what he was doing and why.
  • New American Standard Bible - Then Esther summoned Hathach from the king’s eunuchs, whom the king had appointed to attend her, and ordered him to go to Mordecai to learn what this mourning was and why it was happening.
  • New King James Version - Then Esther called Hathach, one of the king’s eunuchs whom he had appointed to attend her, and she gave him a command concerning Mordecai, to learn what and why this was.
  • Amplified Bible - Then Esther summoned Hathach, one of the king’s eunuchs, whom the king had appointed to attend her, and ordered him to go to Mordecai to find out what this issue was and why it had come about.
  • American Standard Version - Then called Esther for Hathach, one of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and charged him to go to Mordecai, to know what this was, and why it was.
  • King James Version - Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.
  • New English Translation - So Esther called for Hathach, one of the king’s eunuchs who had been placed at her service, and instructed him to find out the cause and reason for Mordecai’s behavior.
  • World English Bible - Then Esther called for Hathach, one of the king’s eunuchs, whom he had appointed to attend her, and commanded him to go to Mordecai, to find out what this was, and why it was.
  • 新標點和合本 - 以斯帖就把王所派伺候她的一個太監,名叫哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道這是甚麼事,是甚麼緣故。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以斯帖把王所派伺候她的一個太監哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道到底發生了甚麼事,為何如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以斯帖把王所派伺候她的一個太監哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道到底發生了甚麼事,為何如此。
  • 當代譯本 - 於是,以斯帖把王派來服侍她的一個名叫哈他革的太監召來,叫他去見末底改,查明事情的原委。
  • 聖經新譯本 - 以斯帖就把王派來侍候她的一個太監哈他革召了來,吩咐他到末底改那裡去,探聽這是甚麼一回事,又是為了甚麼緣故。
  • 呂振中譯本 - 以斯帖 就把王的一個太監、王所派來侍立在她面前的 哈他革 、召了來,吩咐他去見 末底改 ,要知道是甚麼事,是為了甚麼緣故。
  • 中文標準譯本 - 以斯帖就召來在她面前侍立的王室太監哈塔革,吩咐他到末迪凱那裡去了解這是怎麼一回事,又是為了什麼緣故。
  • 現代標點和合本 - 以斯帖就把王所派伺候她的一個太監,名叫哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道這是什麼事,是什麼緣故。
  • 文理和合譯本 - 王昔委內豎哈他革侍以斯帖、以斯帖召之、命其往問末底改、何事何故、
  • 文理委辦譯本 - 王素使內豎哈達侍后、后遣之、問木底改所為何故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以斯帖 召王所命侍己之宦官名 哈他革 者、遣之問 末底改 所為何故、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Ester mandó llamar a Hatac, uno de los eunucos del rey puesto al servicio de ella, y le ordenó que averiguara qué preocupaba a Mardoqueo y por qué actuaba de esa manera.
  • 현대인의 성경 - 그래서 에스더는 자기를 보살피는 황제의 내시 하닥을 불러 모르드개가 무슨 일로 그처럼 슬퍼하는지 가서 알아 오라고 지시하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Есфирь призвала Хатаха, одного из царских евнухов, поставленного прислуживать ей, и приказала ему узнать, что тревожит Мардохея и почему.
  • Восточный перевод - Тогда Есфирь призвала Атаха, одного из царских евнухов, поставленного прислуживать ей, и приказала ему узнать, что тревожит Мардохея и почему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Есфирь призвала Атаха, одного из царских евнухов, поставленного прислуживать ей, и приказала ему узнать, что тревожит Мардохея и почему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Есфирь призвала Атаха, одного из царских евнухов, поставленного прислуживать ей, и приказала ему узнать, что тревожит Мардохея и почему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Esther appela Hathac, l’un des eunuques que l’empereur avait mis à son service, et le chargea de s’enquérir auprès de Mardochée de ce qui se passait et qui le poussait à agir ainsi.
  • リビングバイブル - そこでエステルは、自分に仕えてくれる役人ハタクを呼び寄せ、モルデカイのもとへ行って、なぜそのようなことをしているのか聞きただしてほしい、と命じたのです。
  • Nova Versão Internacional - Então Ester convocou Hatá, um dos oficiais do rei, nomeado para ajudá-la, e deu-lhe ordens para descobrir o que estava perturbando Mardoqueu e por que ele estava agindo assim.
  • Hoffnung für alle - Da rief Esther den Eunuchen Hatach, den Xerxes ihr als Diener gegeben hatte, und schickte ihn zu Mordechai hinaus. Er sollte ihn fragen, was geschehen sei und weshalb er sich so benahm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xơ-tê sai Ha-thác, là quan thái giám của vua hầu cận hoàng hậu, đến thăm Mạc-đô-chê để tìm hiểu sự tình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอสเธอร์จึงให้ตามตัวขันทีฮาธาคซึ่งมีหน้าที่รับใช้พระนางและบัญชาให้เขาออกไปพบโมรเดคัยเพื่อไต่ถามถึงสาเหตุและความทุกข์ร้อนของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอสเธอร์​จึง​เรียก​ตัว​ฮาธาค​ขันที​คน​หนึ่ง​ที่​ได้​รับ​การ​แต่ง​ตั้ง​จาก​กษัตริย์​ให้​รับใช้​เธอ เอสเธอร์​สั่ง​เขา​ให้​ไป​หา​โมร์เดคัย เพื่อ​ดู​ว่า​เกิด​เรื่อง​อะไร​และ​สาเหตุ​ของ​เรื่อง​นั้น​คือ​อะไร
  • Philippians 2:4 - Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others.
  • Esther 1:12 - But Queen Vashti refused to come at the king’s command delivered by the eunuchs. At this the king became enraged, and his anger burned within him.
  • Romans 12:15 - Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep.
  • Esther 1:10 - On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha and Abagtha, Zethar and Carkas, the seven eunuchs who served in the presence of King Ahasuerus,
  • 1 Corinthians 12:26 - If one member suffers, all suffer together; if one member is honored, all rejoice together.
  • Hebrews 4:15 - For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but one who in every respect has been tempted as we are, yet without sin.
圣经
资源
计划
奉献