逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Hathac alla trouver Mardochée qui se tenait toujours sur la place publique, devant la porte du palais impérial.
- 新标点和合本 - 于是哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是哈他革出来,到朝门前的广场见末底改。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是哈他革出来,到朝门前的广场见末底改。
- 当代译本 - 哈他革就到宫门前的广场见末底改,
- 圣经新译本 - 于是哈他革出到御门前的广场去见末底改。
- 中文标准译本 - 哈塔革就出去,到御门前面的城市广场去见末迪凯。
- 现代标点和合本 - 于是哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。
- 和合本(拼音版) - 于是,哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。
- New International Version - So Hathak went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king’s gate.
- New International Reader's Version - So Hathak went out to see Mordecai. He was in the open area in front of the palace gate.
- English Standard Version - Hathach went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king’s gate,
- New Living Translation - So Hathach went out to Mordecai in the square in front of the palace gate.
- Christian Standard Bible - So Hathach went out to Mordecai in the city square in front of the King’s Gate.
- New American Standard Bible - So Hathach went out to Mordecai in the city square, in front of the king’s gate.
- New King James Version - So Hathach went out to Mordecai in the city square that was in front of the king’s gate.
- Amplified Bible - So Hathach went out to Mordecai in the [open] square of the city, which was in front of the king’s gate.
- American Standard Version - So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king’s gate.
- King James Version - So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate.
- New English Translation - So Hathach went to Mordecai at the plaza of the city in front of the king’s gate.
- World English Bible - So Hathach went out to Mordecai, to city square which was before the king’s gate.
- 新標點和合本 - 於是哈他革出到朝門前的寬闊處見末底改。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是哈他革出來,到朝門前的廣場見末底改。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是哈他革出來,到朝門前的廣場見末底改。
- 當代譯本 - 哈他革就到宮門前的廣場見末底改,
- 聖經新譯本 - 於是哈他革出到御門前的廣場去見末底改。
- 呂振中譯本 - 於是 哈他革 出去、到御門前的城市廣場去見 末底改 ;
- 中文標準譯本 - 哈塔革就出去,到御門前面的城市廣場去見末迪凱。
- 現代標點和合本 - 於是哈他革出到朝門前的寬闊處見末底改。
- 文理和合譯本 - 哈他革遂出、至御門前之場、見末底改、
- 文理委辦譯本 - 哈達至御門外、見木底改。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈他革 出、至御門前之衢、見 末底改 、
- Nueva Versión Internacional - Así que Hatac salió a ver a Mardoqueo, que estaba en la plaza de la ciudad, frente a la puerta del rey.
- 현대인의 성경 - 하닥이 궁전 문 앞 광장에 있는 모르드개에게 갔을 때
- Новый Русский Перевод - Хатах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.
- Восточный перевод - Атах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Атах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Атах вышел к Мардохею на городскую площадь, что перед царскими воротами.
- リビングバイブル - ハタクは町の広場に出て、城門のそばにいるモルデカイを見つけました。
- Nova Versão Internacional - Hatá foi falar com Mardoqueu na praça da cidade, em frente da porta do palácio real.
- Hoffnung für alle - Hatach ging zu Mordechai auf den Platz vor dem Palasttor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ha-thác đi gặp Mạc-đô-chê ngoài đường phố, đối ngang cổng hoàng cung.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮาธาคจึงออกไปพบโมรเดคัยที่ลานเมืองหน้าประตูพระราชวัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮาธาคไปหาโมร์เดคัยที่ลานเมืองตรงหน้าประตูราชวัง
交叉引用
- Esther 9:12 - Il dit à l’impératrice Esther : Dans la seule citadelle de Suse, les Juifs ont tué et fait périr cinq cents hommes ainsi que les dix fils de Haman. Qu’ont-ils dû faire dans les autres provinces de l’empire ! Néanmoins, si tu as encore une requête à formuler, elle te sera accordée. Quelle est ta demande ? Tu l’obtiendras.
- Esther 7:2 - Ce deuxième jour, pendant que l’on buvait le vin, l’empereur demanda de nouveau à Esther : Dis-moi quelle est ta requête, impératrice Esther ? Elle te sera accordée. Quelle est ta demande ? Même si c’est la moitié de mon empire, tu l’obtiendras.
- Esther 4:3 - Dans chaque province, à mesure qu’y parvenaient l’ordonnance et le décret de l’empereur, c’était comme un deuil qui frappait les Juifs ; ils se mettaient à jeûner, à pleurer et à pousser des cris : beaucoup se couchaient sur des toiles de sac et de la cendre .