逐节对照
- World English Bible - Hathach came and told Esther the words of Mordecai.
- 新标点和合本 - 哈他革回来,将末底改的话告诉以斯帖;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 哈他革回来,把末底改的话告诉以斯帖。
- 和合本2010(神版-简体) - 哈他革回来,把末底改的话告诉以斯帖。
- 当代译本 - 哈他革回去把末底改的话告诉以斯帖。
- 圣经新译本 - 哈他革回来,把末底改的话都告诉了以斯帖。
- 中文标准译本 - 哈塔革回来,把末迪凯的话告诉了以斯帖。
- 现代标点和合本 - 哈他革回来,将末底改的话告诉以斯帖。
- 和合本(拼音版) - 哈他革回来,将末底改的话告诉以斯帖。
- New International Version - Hathak went back and reported to Esther what Mordecai had said.
- New International Reader's Version - Hathak went back and reported to Esther what Mordecai had said.
- English Standard Version - And Hathach went and told Esther what Mordecai had said.
- New Living Translation - So Hathach returned to Esther with Mordecai’s message.
- The Message - Hathach came back and told Esther everything Mordecai had said. Esther talked it over with Hathach and then sent him back to Mordecai with this message: “Everyone who works for the king here, and even the people out in the provinces, knows that there is a single fate for every man or woman who approaches the king without being invited: death. The one exception is if the king extends his gold scepter; then he or she may live. And it’s been thirty days now since I’ve been invited to come to the king.”
- Christian Standard Bible - Hathach came and repeated Mordecai’s response to Esther.
- New American Standard Bible - So Hathach came back and reported Mordecai’s words to Esther.
- New King James Version - So Hathach returned and told Esther the words of Mordecai.
- Amplified Bible - Hathach came back and told Esther what Mordecai had said.
- American Standard Version - And Hathach came and told Esther the words of Mordecai.
- King James Version - And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
- New English Translation - So Hathach returned and related Mordecai’s instructions to Esther.
- 新標點和合本 - 哈他革回來,將末底改的話告訴以斯帖;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈他革回來,把末底改的話告訴以斯帖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 哈他革回來,把末底改的話告訴以斯帖。
- 當代譯本 - 哈他革回去把末底改的話告訴以斯帖。
- 聖經新譯本 - 哈他革回來,把末底改的話都告訴了以斯帖。
- 呂振中譯本 - 哈他革 回來,將 末底改 的話告訴了 以斯帖 ;
- 中文標準譯本 - 哈塔革回來,把末迪凱的話告訴了以斯帖。
- 現代標點和合本 - 哈他革回來,將末底改的話告訴以斯帖。
- 文理和合譯本 - 哈他革返、以末底改之言告以斯帖、
- 文理委辦譯本 - 哈達以其言告后。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哈他革 返、以 末底改 言告 以斯帖 、
- Nueva Versión Internacional - Hatac regresó y le informó a Ester lo que Mardoqueo había dicho.
- 현대인의 성경 - 하닥이 돌아와서 모르드개가 한 말을 에스더에게 보고하자
- Новый Русский Перевод - Хатах возвратился и передал Есфири то, что сказал Мардохей.
- Восточный перевод - Атах возвратился и передал Есфири то, что сказал Мардохей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Атах возвратился и передал Есфири то, что сказал Мардохей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Атах возвратился и передал Есфири то, что сказал Мардохей.
- La Bible du Semeur 2015 - Hathac revint et rapporta à Esther les paroles de Mardochée.
- リビングバイブル - ハタクはそのとおりエステルに伝えました。
- Nova Versão Internacional - Hatá retornou e relatou a Ester tudo o que Mardoqueu lhe tinha dito.
- Hoffnung für alle - Als Hatach zurückkam und meldete, was Mordechai ihm berichtet hatte,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ha-thác về thuật lại bà Ê-xơ-tê mọi lời của Mạc-đô-chê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮาธาคนำความจากโมรเดคัยกลับไปทูลเอสเธอร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วฮาธาคก็ไปเล่าให้เอสเธอร์ฟังว่า โมร์เดคัยได้พูดสิ่งใดบ้าง
交叉引用
暂无数据信息