Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:3 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​ถาม​ว่า “โมร์เดคัย​ได้​รับ​เกียรติ​หรือ​ความ​ดี​ความ​ชอบ​ใน​เรื่อง​นี้​แล้ว​หรือ​ยัง” พวก​ชาย​หนุ่ม​ที่​เฝ้า​รับใช้​ท่าน​ตอบ​ว่า “เขา​ยัง​ไม่​เคย​ได้​รับ​สิ่ง​ใด”
  • 新标点和合本 - 王说:“末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?”伺候王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“末底改做了这事,有没有赐给他什么尊荣或高位呢?”伺候王的臣仆说:“没有赐给他什么。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“末底改做了这事,有没有赐给他什么尊荣或高位呢?”伺候王的臣仆说:“没有赐给他什么。”
  • 当代译本 - 王便问:“末底改既行此事,可曾赐他什么尊荣和爵位吗?”服侍王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
  • 圣经新译本 - 王问:“为了这事,末底改得了什么尊荣和封赐没有?”侍候王的众臣仆回答:“他什么也没有得到。”
  • 中文标准译本 - 王就问:“为这事,赐予了末迪凯什么尊荣或地位吗?” 事奉王的仆人们回答:“什么也没有赐予他。”
  • 现代标点和合本 - 王说:“末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?”伺候王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
  • 和合本(拼音版) - 王说:“末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?”伺候王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
  • New International Version - “What honor and recognition has Mordecai received for this?” the king asked. “Nothing has been done for him,” his attendants answered.
  • New International Reader's Version - “What great honor has Mordecai received for doing that?” the king asked. “Nothing has been done for him,” his attendants answered.
  • English Standard Version - And the king said, “What honor or distinction has been bestowed on Mordecai for this?” The king’s young men who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • New Living Translation - “What reward or recognition did we ever give Mordecai for this?” the king asked. His attendants replied, “Nothing has been done for him.”
  • The Message - The king asked, “What great honor was given to Mordecai for this?” “Nothing,” replied the king’s servants who were in attendance. “Nothing has been done for him.”
  • Christian Standard Bible - The king inquired, “What honor and special recognition have been given to Mordecai for this act?” The king’s personal attendants replied, “Nothing has been done for him.”
  • New American Standard Bible - Then the king said, “What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this?” And the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • New King James Version - Then the king said, “What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this?” And the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • Amplified Bible - The king said, “What honor or distinction has been given Mordecai for this?” Then the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • American Standard Version - And the king said, What honor and dignity hath been bestowed on Mordecai for this? Then said the king’s servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
  • King James Version - And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
  • New English Translation - The king asked, “What great honor was bestowed on Mordecai because of this?” The king’s attendants who served him responded, “Not a thing was done for him.”
  • World English Bible - The king said, “What honor and dignity has been given to Mordecai for this?” Then the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • 新標點和合本 - 王說:「末底改行了這事,賜他甚麼尊榮爵位沒有?」伺候王的臣僕回答說:「沒有賜他甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「末底改做了這事,有沒有賜給他甚麼尊榮或高位呢?」伺候王的臣僕說:「沒有賜給他甚麼。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「末底改做了這事,有沒有賜給他甚麼尊榮或高位呢?」伺候王的臣僕說:「沒有賜給他甚麼。」
  • 當代譯本 - 王便問:「末底改既行此事,可曾賜他什麼尊榮和爵位嗎?」服侍王的臣僕回答說:「沒有賜他什麼。」
  • 聖經新譯本 - 王問:“為了這事,末底改得了甚麼尊榮和封賜沒有?”侍候王的眾臣僕回答:“他甚麼也沒有得到。”
  • 呂振中譯本 - 王說:『為了這事、曾賜給 末底改 甚麼顯貴或尊大的爵位沒有?』那伺候王的侍臣們 回答 說:『沒有賜給他甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 王就問:「為這事,賜予了末迪凱什麼尊榮或地位嗎?」 事奉王的僕人們回答:「什麼也沒有賜予他。」
  • 現代標點和合本 - 王說:「末底改行了這事,賜他什麼尊榮爵位沒有?」伺候王的臣僕回答說:「沒有賜他什麼。」
  • 文理和合譯本 - 王問曰、末底改因此、膺何尊榮爵位、侍臣對曰、無之、
  • 文理委辦譯本 - 王問侍臣曰、木底改首告、當時膺何賞乎。對曰、無之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王問曰、 末底改 有此功、當日有何尊榮爵位加之乎、侍王之臣僕曰、未得何賞、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué honor o reconocimiento ha recibido Mardoqueo por esto? —preguntó el rey. —No se ha hecho nada por él —respondieron sus ayudantes personales.
  • 현대인의 성경 - 그래서 황제는 “이 일에 대하여 모르드개에게 무슨 상을 주었느냐?” 하고 물었다. 그러자 신하들은 “아무 상도 주지 않았습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. – Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
  • Восточный перевод - – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. – Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. – Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. – Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’empereur demanda : De quelle manière a-t-on honoré Mardochée et quelle distinction lui a-t-on accordée pour cela ? Les serviteurs qui étaient en fonction auprès de lui répondirent : On n’a rien fait pour lui.
  • リビングバイブル - 王は、そばにいた者に尋ねました。「このモルデカイに何かほうびを取らせたか。」「何も取らせてはおりません。」
  • Nova Versão Internacional - “Que honra e reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso?”, perguntou o rei. Seus oficiais responderam: “Nada lhe foi feito”.
  • Hoffnung für alle - Der König fragte: »Wie ist Mordechai für diese Tat geehrt und ausgezeichnet worden?« »Er wurde nicht dafür belohnt«, entgegneten die Diener des Königs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Về việc này, Mạc-đô-chê có được thưởng vinh dự hay chức tước gì không?” Các cận thần đáp: “Tâu không có gì hết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสถามว่า “เราได้ปูนบำเหน็จอะไรแก่โมรเดคัยบ้างสำหรับความดีความชอบนั้น?” มหาดเล็กกราบทูลว่า “ยังไม่มีเลยพระเจ้าข้า”
交叉引用
  • ผู้วินิจฉัย 1:12 - และ​คาเลบ​พูด​ว่า “ผู้​ใด​โจมตี​และ​ยึด​คีริยาทเสเฟอร์​ได้ เรา​จะ​ยก​อัคสาห์​บุตร​สาว​ของ​เรา​ให้​เป็น​ภรรยา”
  • ผู้วินิจฉัย 1:13 - โอทนีเอล​บุตร​ของ​เคนัส​ผู้​เป็น​น้อง​คาเลบ​ยึด​เมือง​ไว้​ได้ เขา​จึง​ยก​อัคสาห์​บุตร​หญิง​ของ​เขา​ให้​เป็น​ภรรยา
  • ดาเนียล 5:7 - กษัตริย์​ร้อง​เสียง​ดัง​สั่ง​ให้​นำ​พวก​ที่​เสก​คาถา บรรดา​โหราจารย์​และ​ผู้​ทำนาย​มา​เข้า​เฝ้า​ทันที กษัตริย์​บอก​บรรดา​ผู้​เรือง​ปัญญา​ของ​บาบิโลน​ว่า “ใคร​ก็​ตาม​ที่​อ่าน​ข้อ​ความ​นี้ และ​ตี​ความ​หมาย​ให้​เรา​ได้ เขา​จะ​ได้​สวม​ผ้า​สี​ม่วง สวม​สร้อย​คอ​ทองคำ และ​จะ​ได้​เป็น​ผู้​ปกครอง​อันดับ​สาม​ใน​อาณา​จักร”
  • ดาเนียล 5:29 - จาก​นั้น​เบลชัสซาร์​ก็​ออก​คำ​สั่ง​ให้​ดาเนียล​ได้​สวม​ผ้า​สี​ม่วง สวม​สร้อย​คอ​ทองคำ และ​ประกาศ​ให้​ท่าน​เป็น​ผู้​ปกครอง​อันดับ​สาม​ใน​อาณา​จักร
  • กิจการของอัครทูต 28:8 - ขณะ​นั้น​บิดา​ของ​ปูบลิอัส​นอน​ป่วย​อยู่ เป็น​ไข้​และ​โรค​บิด เปาโล​เข้า​ไป​หา​ท่าน และ​หลัง​จาก​ที่​ได้​อธิษฐาน​แล้ว ก็​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัว​ท่าน​และ​รักษา​ให้​หาย​จาก​โรค
  • กิจการของอัครทูต 28:9 - จาก​นั้น​บรรดา​คน​ป่วย​ที่​อยู่​บน​เกาะ​ก็​พา​กัน​มา​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย
  • กิจการของอัครทูต 28:10 - ชาว​เกาะ​ให้​เกียรติ​แก่​พวก​เรา​หลาย​ประการ เมื่อ​พวก​เรา​พร้อม​ที่​จะ​แล่น​เรือ​จาก​ไป เขา​ทั้ง​หลาย​จึง​นำ​สิ่ง​ที่​จำเป็น​สำหรับ​เรา​มา​ให้
  • สดุดี 118:8 - การ​พึ่งพิง​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ดี​กว่า​การ​ไว้วางใจ​ใน​มนุษย์
  • สดุดี 118:9 - การ​เข้า​มา​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่ง ดี​กว่า​การ​ไว้วางใจ​ใน​พวก​เจ้าขุน​มูลนาย
  • 1 พงศาวดาร 11:6 - ดาวิด​พูด​ว่า “ใคร​ก็​ตาม​ที่​จะ​โจมตี​ชาว​เยบุส​ได้​เป็น​คน​แรก ก็​จะ​เป็น​หัวหน้า​และ​ผู้​บัญชา​การ” โยอาบ​บุตร​ของ​นาง​เศรุยาห์​บุก​ไป​โจมตี​เป็น​คน​แรก ดังนั้น​เขา​จึง​ได้​เป็น​หัวหน้า
  • ดาเนียล 5:16 - แต่​เรา​ได้ยิน​มา​ว่า เจ้า​สามารถ​ตี​ความ​หมาย​และ​แก้​ปัญหา​ได้ ถ้า​หาก​ว่า​เจ้า​สามารถ​อ่าน​ข้อ​ความ​นี้ และ​ตี​ความ​หมาย​ให้​เรา​ได้ เจ้า​จะ​ได้​สวม​ผ้า​สี​ม่วง สวม​สร้อย​คอ​ทองคำ และ​จะ​ได้​เป็น​ผู้​ปกครอง​อันดับ​สาม​ใน​อาณา​จักร”
  • 1 ซามูเอล 17:25 - ชาย​ชาว​อิสราเอล​จึง​พูด​ขึ้น​ว่า “เจ้า​เคย​เห็น​คน​ที่​ขึ้น​มา​แล้ว​หรือ​ยัง เขา​ขึ้น​มา​เพื่อ​ท้าทาย​อิสราเอล​อย่าง​แน่นอน กษัตริย์​ของ​เรา​จะ​มอบ​รางวัล​อย่าง​มั่งคั่ง​ให้​แก่​คน​ที่​ฆ่า​เขา​ได้ และ​จะ​มอบ​บุตร​สาว​ของ​ท่าน​ให้​ด้วย อีก​ทั้ง​ครอบครัว​ของ​เขา​จะ​มี​อิสระ​ทุกอย่าง​ใน​ประเทศ​อิสราเอล”
  • 1 ซามูเอล 17:26 - ดาวิด​พูด​กับ​บรรดา​ชาย​ที่​ยืน​อยู่​ใกล้ๆ ว่า “จะ​เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​คน​ที่​ฆ่า​ชาว​ฟีลิสเตีย​คน​นี้ และ​ช่วย​อิสราเอล​ให้​พ้น​จาก​คำ​ดูหมิ่น​ได้ ชาว​ฟีลิสเตีย​ที่​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต​ผู้​นี้​เป็น​ใคร เขา​จึง​ท้าทาย​กองทัพ​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​ชีวิต”
  • ปฐมกาล 40:23 - กระนั้น​ก็​ตาม​หัวหน้า​พนักงาน​ถวาย​เหล้า​องุ่น​ก็​ไม่​ได้​ระลึก​ถึง​โยเซฟ แล้ว​ก็​ลืม​เขา​ไป
  • ปัญญาจารย์ 9:15 - มี​ชาย​ผู้​ยาก​จน​ที่​มี​สติ​ปัญญา​อยู่​ใน​เมือง​นั้น เขา​ช่วย​กู้​เมือง​นั้น​ไว้​ได้​ด้วย​สติ​ปัญญา แต่​ต่อ​มา​ก็​ไม่​มี​ใคร​ระลึก​ถึง​เขา​อีก
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​ถาม​ว่า “โมร์เดคัย​ได้​รับ​เกียรติ​หรือ​ความ​ดี​ความ​ชอบ​ใน​เรื่อง​นี้​แล้ว​หรือ​ยัง” พวก​ชาย​หนุ่ม​ที่​เฝ้า​รับใช้​ท่าน​ตอบ​ว่า “เขา​ยัง​ไม่​เคย​ได้​รับ​สิ่ง​ใด”
  • 新标点和合本 - 王说:“末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?”伺候王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“末底改做了这事,有没有赐给他什么尊荣或高位呢?”伺候王的臣仆说:“没有赐给他什么。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王说:“末底改做了这事,有没有赐给他什么尊荣或高位呢?”伺候王的臣仆说:“没有赐给他什么。”
  • 当代译本 - 王便问:“末底改既行此事,可曾赐他什么尊荣和爵位吗?”服侍王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
  • 圣经新译本 - 王问:“为了这事,末底改得了什么尊荣和封赐没有?”侍候王的众臣仆回答:“他什么也没有得到。”
  • 中文标准译本 - 王就问:“为这事,赐予了末迪凯什么尊荣或地位吗?” 事奉王的仆人们回答:“什么也没有赐予他。”
  • 现代标点和合本 - 王说:“末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?”伺候王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
  • 和合本(拼音版) - 王说:“末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?”伺候王的臣仆回答说:“没有赐他什么。”
  • New International Version - “What honor and recognition has Mordecai received for this?” the king asked. “Nothing has been done for him,” his attendants answered.
  • New International Reader's Version - “What great honor has Mordecai received for doing that?” the king asked. “Nothing has been done for him,” his attendants answered.
  • English Standard Version - And the king said, “What honor or distinction has been bestowed on Mordecai for this?” The king’s young men who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • New Living Translation - “What reward or recognition did we ever give Mordecai for this?” the king asked. His attendants replied, “Nothing has been done for him.”
  • The Message - The king asked, “What great honor was given to Mordecai for this?” “Nothing,” replied the king’s servants who were in attendance. “Nothing has been done for him.”
  • Christian Standard Bible - The king inquired, “What honor and special recognition have been given to Mordecai for this act?” The king’s personal attendants replied, “Nothing has been done for him.”
  • New American Standard Bible - Then the king said, “What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this?” And the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • New King James Version - Then the king said, “What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this?” And the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • Amplified Bible - The king said, “What honor or distinction has been given Mordecai for this?” Then the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • American Standard Version - And the king said, What honor and dignity hath been bestowed on Mordecai for this? Then said the king’s servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
  • King James Version - And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
  • New English Translation - The king asked, “What great honor was bestowed on Mordecai because of this?” The king’s attendants who served him responded, “Not a thing was done for him.”
  • World English Bible - The king said, “What honor and dignity has been given to Mordecai for this?” Then the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • 新標點和合本 - 王說:「末底改行了這事,賜他甚麼尊榮爵位沒有?」伺候王的臣僕回答說:「沒有賜他甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「末底改做了這事,有沒有賜給他甚麼尊榮或高位呢?」伺候王的臣僕說:「沒有賜給他甚麼。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「末底改做了這事,有沒有賜給他甚麼尊榮或高位呢?」伺候王的臣僕說:「沒有賜給他甚麼。」
  • 當代譯本 - 王便問:「末底改既行此事,可曾賜他什麼尊榮和爵位嗎?」服侍王的臣僕回答說:「沒有賜他什麼。」
  • 聖經新譯本 - 王問:“為了這事,末底改得了甚麼尊榮和封賜沒有?”侍候王的眾臣僕回答:“他甚麼也沒有得到。”
  • 呂振中譯本 - 王說:『為了這事、曾賜給 末底改 甚麼顯貴或尊大的爵位沒有?』那伺候王的侍臣們 回答 說:『沒有賜給他甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 王就問:「為這事,賜予了末迪凱什麼尊榮或地位嗎?」 事奉王的僕人們回答:「什麼也沒有賜予他。」
  • 現代標點和合本 - 王說:「末底改行了這事,賜他什麼尊榮爵位沒有?」伺候王的臣僕回答說:「沒有賜他什麼。」
  • 文理和合譯本 - 王問曰、末底改因此、膺何尊榮爵位、侍臣對曰、無之、
  • 文理委辦譯本 - 王問侍臣曰、木底改首告、當時膺何賞乎。對曰、無之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王問曰、 末底改 有此功、當日有何尊榮爵位加之乎、侍王之臣僕曰、未得何賞、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué honor o reconocimiento ha recibido Mardoqueo por esto? —preguntó el rey. —No se ha hecho nada por él —respondieron sus ayudantes personales.
  • 현대인의 성경 - 그래서 황제는 “이 일에 대하여 모르드개에게 무슨 상을 주었느냐?” 하고 물었다. 그러자 신하들은 “아무 상도 주지 않았습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. – Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
  • Восточный перевод - – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. – Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. – Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Какие почести и сан получил за это Мардохей? – спросил царь. – Ничего для него не сделали, – ответили слуги, которые прислуживали ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’empereur demanda : De quelle manière a-t-on honoré Mardochée et quelle distinction lui a-t-on accordée pour cela ? Les serviteurs qui étaient en fonction auprès de lui répondirent : On n’a rien fait pour lui.
  • リビングバイブル - 王は、そばにいた者に尋ねました。「このモルデカイに何かほうびを取らせたか。」「何も取らせてはおりません。」
  • Nova Versão Internacional - “Que honra e reconhecimento Mardoqueu recebeu por isso?”, perguntou o rei. Seus oficiais responderam: “Nada lhe foi feito”.
  • Hoffnung für alle - Der König fragte: »Wie ist Mordechai für diese Tat geehrt und ausgezeichnet worden?« »Er wurde nicht dafür belohnt«, entgegneten die Diener des Königs.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Về việc này, Mạc-đô-chê có được thưởng vinh dự hay chức tước gì không?” Các cận thần đáp: “Tâu không có gì hết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสถามว่า “เราได้ปูนบำเหน็จอะไรแก่โมรเดคัยบ้างสำหรับความดีความชอบนั้น?” มหาดเล็กกราบทูลว่า “ยังไม่มีเลยพระเจ้าข้า”
  • ผู้วินิจฉัย 1:12 - และ​คาเลบ​พูด​ว่า “ผู้​ใด​โจมตี​และ​ยึด​คีริยาทเสเฟอร์​ได้ เรา​จะ​ยก​อัคสาห์​บุตร​สาว​ของ​เรา​ให้​เป็น​ภรรยา”
  • ผู้วินิจฉัย 1:13 - โอทนีเอล​บุตร​ของ​เคนัส​ผู้​เป็น​น้อง​คาเลบ​ยึด​เมือง​ไว้​ได้ เขา​จึง​ยก​อัคสาห์​บุตร​หญิง​ของ​เขา​ให้​เป็น​ภรรยา
  • ดาเนียล 5:7 - กษัตริย์​ร้อง​เสียง​ดัง​สั่ง​ให้​นำ​พวก​ที่​เสก​คาถา บรรดา​โหราจารย์​และ​ผู้​ทำนาย​มา​เข้า​เฝ้า​ทันที กษัตริย์​บอก​บรรดา​ผู้​เรือง​ปัญญา​ของ​บาบิโลน​ว่า “ใคร​ก็​ตาม​ที่​อ่าน​ข้อ​ความ​นี้ และ​ตี​ความ​หมาย​ให้​เรา​ได้ เขา​จะ​ได้​สวม​ผ้า​สี​ม่วง สวม​สร้อย​คอ​ทองคำ และ​จะ​ได้​เป็น​ผู้​ปกครอง​อันดับ​สาม​ใน​อาณา​จักร”
  • ดาเนียล 5:29 - จาก​นั้น​เบลชัสซาร์​ก็​ออก​คำ​สั่ง​ให้​ดาเนียล​ได้​สวม​ผ้า​สี​ม่วง สวม​สร้อย​คอ​ทองคำ และ​ประกาศ​ให้​ท่าน​เป็น​ผู้​ปกครอง​อันดับ​สาม​ใน​อาณา​จักร
  • กิจการของอัครทูต 28:8 - ขณะ​นั้น​บิดา​ของ​ปูบลิอัส​นอน​ป่วย​อยู่ เป็น​ไข้​และ​โรค​บิด เปาโล​เข้า​ไป​หา​ท่าน และ​หลัง​จาก​ที่​ได้​อธิษฐาน​แล้ว ก็​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัว​ท่าน​และ​รักษา​ให้​หาย​จาก​โรค
  • กิจการของอัครทูต 28:9 - จาก​นั้น​บรรดา​คน​ป่วย​ที่​อยู่​บน​เกาะ​ก็​พา​กัน​มา​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย
  • กิจการของอัครทูต 28:10 - ชาว​เกาะ​ให้​เกียรติ​แก่​พวก​เรา​หลาย​ประการ เมื่อ​พวก​เรา​พร้อม​ที่​จะ​แล่น​เรือ​จาก​ไป เขา​ทั้ง​หลาย​จึง​นำ​สิ่ง​ที่​จำเป็น​สำหรับ​เรา​มา​ให้
  • สดุดี 118:8 - การ​พึ่งพิง​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ดี​กว่า​การ​ไว้วางใจ​ใน​มนุษย์
  • สดุดี 118:9 - การ​เข้า​มา​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่ง ดี​กว่า​การ​ไว้วางใจ​ใน​พวก​เจ้าขุน​มูลนาย
  • 1 พงศาวดาร 11:6 - ดาวิด​พูด​ว่า “ใคร​ก็​ตาม​ที่​จะ​โจมตี​ชาว​เยบุส​ได้​เป็น​คน​แรก ก็​จะ​เป็น​หัวหน้า​และ​ผู้​บัญชา​การ” โยอาบ​บุตร​ของ​นาง​เศรุยาห์​บุก​ไป​โจมตี​เป็น​คน​แรก ดังนั้น​เขา​จึง​ได้​เป็น​หัวหน้า
  • ดาเนียล 5:16 - แต่​เรา​ได้ยิน​มา​ว่า เจ้า​สามารถ​ตี​ความ​หมาย​และ​แก้​ปัญหา​ได้ ถ้า​หาก​ว่า​เจ้า​สามารถ​อ่าน​ข้อ​ความ​นี้ และ​ตี​ความ​หมาย​ให้​เรา​ได้ เจ้า​จะ​ได้​สวม​ผ้า​สี​ม่วง สวม​สร้อย​คอ​ทองคำ และ​จะ​ได้​เป็น​ผู้​ปกครอง​อันดับ​สาม​ใน​อาณา​จักร”
  • 1 ซามูเอล 17:25 - ชาย​ชาว​อิสราเอล​จึง​พูด​ขึ้น​ว่า “เจ้า​เคย​เห็น​คน​ที่​ขึ้น​มา​แล้ว​หรือ​ยัง เขา​ขึ้น​มา​เพื่อ​ท้าทาย​อิสราเอล​อย่าง​แน่นอน กษัตริย์​ของ​เรา​จะ​มอบ​รางวัล​อย่าง​มั่งคั่ง​ให้​แก่​คน​ที่​ฆ่า​เขา​ได้ และ​จะ​มอบ​บุตร​สาว​ของ​ท่าน​ให้​ด้วย อีก​ทั้ง​ครอบครัว​ของ​เขา​จะ​มี​อิสระ​ทุกอย่าง​ใน​ประเทศ​อิสราเอล”
  • 1 ซามูเอล 17:26 - ดาวิด​พูด​กับ​บรรดา​ชาย​ที่​ยืน​อยู่​ใกล้ๆ ว่า “จะ​เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​คน​ที่​ฆ่า​ชาว​ฟีลิสเตีย​คน​นี้ และ​ช่วย​อิสราเอล​ให้​พ้น​จาก​คำ​ดูหมิ่น​ได้ ชาว​ฟีลิสเตีย​ที่​ไม่​ได้​เข้า​สุหนัต​ผู้​นี้​เป็น​ใคร เขา​จึง​ท้าทาย​กองทัพ​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​ชีวิต”
  • ปฐมกาล 40:23 - กระนั้น​ก็​ตาม​หัวหน้า​พนักงาน​ถวาย​เหล้า​องุ่น​ก็​ไม่​ได้​ระลึก​ถึง​โยเซฟ แล้ว​ก็​ลืม​เขา​ไป
  • ปัญญาจารย์ 9:15 - มี​ชาย​ผู้​ยาก​จน​ที่​มี​สติ​ปัญญา​อยู่​ใน​เมือง​นั้น เขา​ช่วย​กู้​เมือง​นั้น​ไว้​ได้​ด้วย​สติ​ปัญญา แต่​ต่อ​มา​ก็​ไม่​มี​ใคร​ระลึก​ถึง​เขา​อีก
圣经
资源
计划
奉献