Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:11 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 文書中王准一省一省的 猶大 人在一日之間、在十二月、就是亞達月 、十三日、都可以聚集,站起來保護自己的性命,將任何族任何省分要攻擊他們、的一切軍兵、 連 小孩和婦女、全都消滅、屠殺滅盡,並且奪取他們的資財作為掠物。
  • 新标点和合本 - 谕旨中,王准各省各城的犹大人在一日之间,十二月,就是亚达月十三日,聚集保护性命,剪除杀戮灭绝那要攻击犹大人的一切仇敌和他们的妻子儿女,夺取他们的财为掠物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王准各城各镇的犹太人在一日之内,在十二月,就是亚达月的十三日聚集,在亚哈随鲁王的各省保护自己的性命,剪除,杀戮,灭绝那要攻击犹太人的各省各族所有的军队,以及他们的妻子儿女,夺取他们的财产为掠物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王准各城各镇的犹太人在一日之内,在十二月,就是亚达月的十三日聚集,在亚哈随鲁王的各省保护自己的性命,剪除,杀戮,灭绝那要攻击犹太人的各省各族所有的军队,以及他们的妻子儿女,夺取他们的财产为掠物。
  • 当代译本 - 谕旨上说,王准许各城的犹太人在十二月,即亚达月十三日,聚集起来自卫,铲除、杀光、灭尽各族各省攻击他们的军队及其儿女、妻子,夺取仇敌的财物。
  • 圣经新译本 - 文书上写着:王准许在各城的犹大人,可以聚集起来,保护自己的性命;也可以毁灭、杀尽和灭绝那些敌对犹大人的各族和各省的势力,包括妇孺,并且可以掠夺他们的财产;
  • 中文标准译本 - 在诏书中,王允许各个城市的犹太人,在亚哈随鲁王各省中,在十二月(亚达月)十三日,一天之内,聚集起来,保护自己的性命,除灭、击杀、消灭所有攻击犹太人的各族各省的武装力量,甚至他们的孩童和妇女,并且掠夺他们的财物。
  • 现代标点和合本 - 谕旨中,王准各省各城的犹大人在一日之间,十二月,就是亚达月十三日,聚集保护性命,剪除、杀戮、灭绝那要攻击犹大人的一切仇敌和他们的妻子、儿女,夺取他们的财为掠物。
  • 和合本(拼音版) - 谕旨中,王准各省各城的犹大人在一日之间,十二月,就是亚达月,十三日,聚集保护性命,剪除杀戮灭绝那要攻击犹大人的一切仇敌和他们的妻子儿女,夺取他们的财为掠物。
  • New International Version - The king’s edict granted the Jews in every city the right to assemble and protect themselves; to destroy, kill and annihilate the armed men of any nationality or province who might attack them and their women and children, and to plunder the property of their enemies.
  • New International Reader's Version - The Jews in every city could now gather together and fight for their lives. The king’s order gave them that right. But suppose soldiers from any nation or territory attacked them, their women or children. Then the Jews could destroy, kill and wipe out those soldiers. They could also take the goods that belonged to their enemies.
  • English Standard Version - saying that the king allowed the Jews who were in every city to gather and defend their lives, to destroy, to kill, and to annihilate any armed force of any people or province that might attack them, children and women included, and to plunder their goods,
  • New Living Translation - The king’s decree gave the Jews in every city authority to unite to defend their lives. They were allowed to kill, slaughter, and annihilate anyone of any nationality or province who might attack them or their children and wives, and to take the property of their enemies.
  • The Message - The king’s order authorized the Jews in every city to arm and defend themselves to the death, killing anyone who threatened them or their women and children, and confiscating for themselves anything owned by their enemies. The day set for this in all King Xerxes’ provinces was the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar. The order was posted in public places in each province so everyone could read it, authorizing the Jews to be prepared on that day to avenge themselves on their enemies.
  • Christian Standard Bible - The king’s edict gave the Jews in each and every city the right to assemble and defend themselves, to destroy, kill, and annihilate every ethnic and provincial army hostile to them, including women and children, and to take their possessions as spoils of war.
  • New American Standard Bible - In the letters the king granted the Jews who were in each and every city the right to assemble and to defend their lives, to destroy, kill, and eliminate the entire army of any people or province which was going to attack them, including children and women, and to plunder their spoils,
  • New King James Version - By these letters the king permitted the Jews who were in every city to gather together and protect their lives—to destroy, kill, and annihilate all the forces of any people or province that would assault them, both little children and women, and to plunder their possessions,
  • Amplified Bible - In it the king granted the Jews who were in every city the right to assemble and to defend their lives; to destroy, to kill, and to annihilate any armed force that might attack them, their little children, and women; and to take the enemies’ goods as plunder,
  • American Standard Version - wherein the king granted the Jews that were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, their little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,
  • King James Version - Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,
  • New English Translation - The king thereby allowed the Jews who were in every city to assemble and to stand up for themselves – to destroy, to kill, and to annihilate any army of whatever people or province that should become their adversaries, including their women and children, and to confiscate their property.
  • World English Bible - In those letters, the king granted the Jews who were in every city to gather themselves together, and to defend their life, to destroy, to kill, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, their little ones and women, and to plunder their possessions,
  • 新標點和合本 - 諭旨中,王准各省各城的猶大人在一日之間,十二月,就是亞達月十三日,聚集保護性命,剪除殺戮滅絕那要攻擊猶大人的一切仇敵和他們的妻子兒女,奪取他們的財為掠物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王准各城各鎮的猶太人在一日之內,在十二月,就是亞達月的十三日聚集,在亞哈隨魯王的各省保護自己的性命,剪除,殺戮,滅絕那要攻擊猶太人的各省各族所有的軍隊,以及他們的妻子兒女,奪取他們的財產為掠物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王准各城各鎮的猶太人在一日之內,在十二月,就是亞達月的十三日聚集,在亞哈隨魯王的各省保護自己的性命,剪除,殺戮,滅絕那要攻擊猶太人的各省各族所有的軍隊,以及他們的妻子兒女,奪取他們的財產為掠物。
  • 當代譯本 - 諭旨上說,王准許各城的猶太人在十二月,即亞達月十三日,聚集起來自衛,剷除、殺光、滅盡各族各省攻擊他們的軍隊及其兒女、妻子,奪取仇敵的財物。
  • 聖經新譯本 - 文書上寫著:王准許在各城的猶大人,可以聚集起來,保護自己的性命;也可以毀滅、殺盡和滅絕那些敵對猶大人的各族和各省的勢力,包括婦孺,並且可以掠奪他們的財產;
  • 中文標準譯本 - 在詔書中,王允許各個城市的猶太人,在亞哈隨魯王各省中,在十二月(亞達月)十三日,一天之內,聚集起來,保護自己的性命,除滅、擊殺、消滅所有攻擊猶太人的各族各省的武裝力量,甚至他們的孩童和婦女,並且掠奪他們的財物。
  • 現代標點和合本 - 諭旨中,王准各省各城的猶大人在一日之間,十二月,就是亞達月十三日,聚集保護性命,剪除、殺戮、滅絕那要攻擊猶大人的一切仇敵和他們的妻子、兒女,奪取他們的財為掠物。
  • 文理和合譯本 - 詔曰、王許各州諸邑之猶大人、於十二月、即亞達月十三日、一日之間咸集、自相扞衛、以保其生、殺戮翦滅各州作勢攻彼之人、使之隕亡、及厥婦孺、取其貨財、以為己有、
  • 文理委辦譯本 - 詔曰、王畿之內、各州之邑、凡爾猶大人、於十二月、即亞達月、十三日咸集、自相扞衛、如有擊爾者、爾反攻之、剿滅厥眾、戮其子女、得其貨財。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詔中大旨、乃 亞哈隨魯 王許其國各州各邑之 猶大 人、在一日內、在十二月、即亞達月十三日、聚集自衛、以保其生、無論何州、與其為敵之兵民、可以翦除殺戮勦滅、延及嬰孩婦女、並取其貨財、
  • Nueva Versión Internacional - El edicto del rey facultaba a los judíos de cada ciudad a reunirse y defenderse, a exterminar, matar y aniquilar a cualquier fuerza armada de cualquier pueblo o provincia que los atacara a ellos o a sus mujeres y niños, y a apoderarse de los bienes de sus enemigos.
  • 현대인의 성경 - 그 조서에는 황제가 각 성에 사는 유다 사람들에게 함께 단합하여 자기들의 생명과 재산을 보호하고 또 자기들을 치려고 하는 각 도의 대적들과 맞서 싸워 그들을 처자와 함께 모조리 죽이고 그들의 재산을 약탈할 권한을 준다는 내용이 적혀 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Царский указ давал иудеям всякого города право собираться и защищать себя: губить, уничтожать и искоренять всякое войско любого народа или провинции, которое нападет на них, включая их женщин и детей, и расхищать имущество своих врагов.
  • Восточный перевод - Царский указ давал иудеям всякого города право собираться и защищать себя: губить, уничтожать и искоренять всякое войско любого народа или провинции, которое нападёт на них, включая их женщин и детей, и расхищать имущество своих врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царский указ давал иудеям всякого города право собираться и защищать себя: губить, уничтожать и искоренять всякое войско любого народа или провинции, которое нападёт на них, включая их женщин и детей, и расхищать имущество своих врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царский указ давал иудеям всякого города право собираться и защищать себя: губить, уничтожать и искоренять всякое войско любого народа или провинции, которое нападёт на них, включая их женщин и детей, и расхищать имущество своих врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par cet édit, l’empereur autorisait les Juifs de chaque ville à se regrouper pour défendre leur vie, à massacrer, tuer et exterminer toute bande armée d’un peuple ou d’une province qui les attaquerait, y compris leurs enfants et leurs femmes, et à piller les biens de ces gens.
  • リビングバイブル - この通達には、各地のユダヤ人に対し、自らと家族のいのちを守るために武装蜂起すべきこと、また敵には全力を上げて対抗し、その財産を奪ってもかまわないことが記されていました。
  • Nova Versão Internacional - O decreto do rei concedia aos judeus de cada cidade o direito de se reunirem e de se protegerem, de destruir, matar e aniquilar qualquer força armada de qualquer povo ou província que os ameaçasse, a eles, suas mulheres e seus filhos , e o direito de saquear os bens dos seus inimigos.
  • Hoffnung für alle - »Der König gestattet den Juden in jeder Stadt seines Reiches, sich zu ihrer Verteidigung zu versammeln. Wenn ihre Feinde aus den verschiedenen Volksgruppen und Provinzen ihnen nach dem Leben trachten, dürfen die Juden sie samt Frauen und Kindern töten und ihren Besitz als Beute behalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo văn thư này, vua cho phép người Do Thái tại mỗi đô thị được tập họp lại để bảo vệ sinh mạng mình; đánh giết, tiêu diệt tất cả lực lượng của các dân thù địch và cướp đoạt tài sản của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระราชโองการนี้อนุญาตให้ชาวยิวทุกเมืองมีสิทธิ์รวมตัวกันเพื่อปกป้องชีวิตและครอบครัวของตน ให้ฆ่าทำลายล้างกองกำลังติดอาวุธของชนชาติหรือมณฑลใดๆ ก็ตามที่จะมาโจมตีพวกเขา ผู้หญิง และลูกหลานของเขา และให้ยึดทรัพย์สมบัติของศัตรูเหล่านั้นได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จดหมาย​มี​ใจ​ความ​ว่า กษัตริย์​อนุญาต​ชาว​ยิว​ที่​อยู่​ใน​ทุก​เมือง​ให้​รวม​ตัว​กัน​เพื่อ​ปกป้อง​ชีวิต​ของ​ตน​เอง และ​ให้​ทำลาย ฆ่า และ​กำจัด​ประชาชน​หรือ​แคว้น​ใดๆ ที่​ใช้​กำลัง​โจมตี​พวก​เขา รวม​ถึง​เด็ก​และ​ผู้​หญิง และ​ริบ​สิ่ง​ของ​พวก​เขา​ได้
交叉引用
  • 詩篇 68:3 - 但是義人必歡喜雀躍; 他們必在上帝面前高興歡喜。
  • 詩篇 146:6 - 永恆主 造天、地、海、 和其中的萬物; 他守忠信到永遠;
  • 詩篇 146:7 - 他為受欺壓的伸冤; 他賜食物給饑餓的人。 永恆主解開了被囚者 的捆綁 ;
  • 詩篇 146:8 - 永恆主開了瞎子 的眼 ; 永恆主將被屈撓的扶起來; 永恆主喜愛義人;
  • 詩篇 146:9 - 永恆主保護寄居的, 他使孤兒寡婦恢復精神; 惡人所行的路、他卻使它彎曲。
  • 以賽亞書 10:6 - 我打發他來攻擊不拜上帝之國, 吩咐他來擊打我所惱怒的人民, 來擄掠擄掠物,來掠劫掠劫物, 使他們被踐踏、像街上的泥土一樣。
  • 詩篇 137:8 - 毁滅者 巴比倫 國 啊, 照你所待我們的去報復你的、 那人有福啊!
  • 詩篇 37:14 - 惡人拔刀拉弓, 要打倒困苦貧窮的人, 要屠宰行徑正直的人;
  • 詩篇 37:15 - 他們的刀必刺入自己的心, 他們的弓必被折斷。
  • 以西結書 39:10 - 甚至他們也不必從田野上去撿柴,也不必從樹林裏去伐木;因為他們必用軍械去燒火;並且必搶那搶他們的人,劫那劫他們的人; 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 以斯帖書 9:2 - 猶大 人在 亞哈隨魯 王、各省的城裏、就聚集攏來,要下手擊殺那些想法子要害他們的人;沒有人在他們面前能站得住,因為各族之民都起了震懾他們的心。
  • 以斯帖書 9:3 - 各省的眾官長、藩臣、巡撫、和辦理王事的人因為起了震懾 末底改 的心,都支助 猶大 人。
  • 以斯帖書 9:4 - 因為 末底改 在朝庭中甚為尊大,他的名聲就傳遍各省, 末底改 這人遂越來越強大。
  • 以斯帖書 9:5 - 猶大 人用刀擊殺了他們一切的仇敵,屠殺了、殺滅了 他們 ,隨意待那恨惡他們的人。
  • 以斯帖書 9:6 - 在 書珊 城宮堡裏 猶大 人就屠殺了殺滅了五百人。
  • 以斯帖書 9:7 - 他們又殺了 巴珊大他 、 達分 、 亞斯帕他 、
  • 以斯帖書 9:8 - 破拉他 、 亞大利雅 、 亞利大他 、
  • 以斯帖書 9:9 - 帕瑪斯他 、 亞利賽 、 亞利代 、 瓦耶撒他
  • 以斯帖書 9:10 - 十個人,就是 哈米大他 的孫子、 哈曼 的兒子 猶大 人的敵人:至於掠物呢、 猶大 人卻沒有下手去拿。
  • 以斯帖書 9:11 - 那一天 書珊 官堡裏被殺的人數呈報到王面前。
  • 以斯帖書 9:12 - 王對王后 以斯帖 說:『 猶大 人在 書珊 宮堡裏屠殺了殺滅了五百人,又殺了 哈曼 的十個兒子;至於王其餘的省內、他們作得怎麼樣呢,現在你有甚麼所求,就必賜給你。你還有甚麼所要,就必 給你 作成。』
  • 以斯帖書 9:13 - 以斯帖 說:『王若以為好,求王明天也准 書珊 的 猶大 人照今天的勅令行:將 哈曼 十個兒子的 屍首 掛在示眾木架上。』
  • 以斯帖書 9:14 - 王便吩咐要這樣行:一道勅令傳在 書珊 ;人就把 哈曼 十個兒子 的屍首 掛起來。
  • 以斯帖書 9:15 - 亞達月十四日、在 書珊 的 猶大 人也聚集攏來,在 書珊 殺了三百人;至於掠物、他們卻沒有下手去拿。
  • 以斯帖書 9:16 - 在王各省其餘的 猶大 人也都聚集,站起來保護自己的性命,脫離他們的仇敵、得享平安,殺了恨惡他們的人七萬五千名;至於掠物、他們卻沒有下手去拿:
  • 以斯帖書 3:13 - 詔書由跑文書的人經手送到王的各省, 說 要在一日之間、在十二月、就是亞達月、十三日,將所有的 猶大 人、無論老少幼小或婦女、全都消滅屠殺滅盡,並且奪取他們的資財作為掠物。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 文書中王准一省一省的 猶大 人在一日之間、在十二月、就是亞達月 、十三日、都可以聚集,站起來保護自己的性命,將任何族任何省分要攻擊他們、的一切軍兵、 連 小孩和婦女、全都消滅、屠殺滅盡,並且奪取他們的資財作為掠物。
  • 新标点和合本 - 谕旨中,王准各省各城的犹大人在一日之间,十二月,就是亚达月十三日,聚集保护性命,剪除杀戮灭绝那要攻击犹大人的一切仇敌和他们的妻子儿女,夺取他们的财为掠物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王准各城各镇的犹太人在一日之内,在十二月,就是亚达月的十三日聚集,在亚哈随鲁王的各省保护自己的性命,剪除,杀戮,灭绝那要攻击犹太人的各省各族所有的军队,以及他们的妻子儿女,夺取他们的财产为掠物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王准各城各镇的犹太人在一日之内,在十二月,就是亚达月的十三日聚集,在亚哈随鲁王的各省保护自己的性命,剪除,杀戮,灭绝那要攻击犹太人的各省各族所有的军队,以及他们的妻子儿女,夺取他们的财产为掠物。
  • 当代译本 - 谕旨上说,王准许各城的犹太人在十二月,即亚达月十三日,聚集起来自卫,铲除、杀光、灭尽各族各省攻击他们的军队及其儿女、妻子,夺取仇敌的财物。
  • 圣经新译本 - 文书上写着:王准许在各城的犹大人,可以聚集起来,保护自己的性命;也可以毁灭、杀尽和灭绝那些敌对犹大人的各族和各省的势力,包括妇孺,并且可以掠夺他们的财产;
  • 中文标准译本 - 在诏书中,王允许各个城市的犹太人,在亚哈随鲁王各省中,在十二月(亚达月)十三日,一天之内,聚集起来,保护自己的性命,除灭、击杀、消灭所有攻击犹太人的各族各省的武装力量,甚至他们的孩童和妇女,并且掠夺他们的财物。
  • 现代标点和合本 - 谕旨中,王准各省各城的犹大人在一日之间,十二月,就是亚达月十三日,聚集保护性命,剪除、杀戮、灭绝那要攻击犹大人的一切仇敌和他们的妻子、儿女,夺取他们的财为掠物。
  • 和合本(拼音版) - 谕旨中,王准各省各城的犹大人在一日之间,十二月,就是亚达月,十三日,聚集保护性命,剪除杀戮灭绝那要攻击犹大人的一切仇敌和他们的妻子儿女,夺取他们的财为掠物。
  • New International Version - The king’s edict granted the Jews in every city the right to assemble and protect themselves; to destroy, kill and annihilate the armed men of any nationality or province who might attack them and their women and children, and to plunder the property of their enemies.
  • New International Reader's Version - The Jews in every city could now gather together and fight for their lives. The king’s order gave them that right. But suppose soldiers from any nation or territory attacked them, their women or children. Then the Jews could destroy, kill and wipe out those soldiers. They could also take the goods that belonged to their enemies.
  • English Standard Version - saying that the king allowed the Jews who were in every city to gather and defend their lives, to destroy, to kill, and to annihilate any armed force of any people or province that might attack them, children and women included, and to plunder their goods,
  • New Living Translation - The king’s decree gave the Jews in every city authority to unite to defend their lives. They were allowed to kill, slaughter, and annihilate anyone of any nationality or province who might attack them or their children and wives, and to take the property of their enemies.
  • The Message - The king’s order authorized the Jews in every city to arm and defend themselves to the death, killing anyone who threatened them or their women and children, and confiscating for themselves anything owned by their enemies. The day set for this in all King Xerxes’ provinces was the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar. The order was posted in public places in each province so everyone could read it, authorizing the Jews to be prepared on that day to avenge themselves on their enemies.
  • Christian Standard Bible - The king’s edict gave the Jews in each and every city the right to assemble and defend themselves, to destroy, kill, and annihilate every ethnic and provincial army hostile to them, including women and children, and to take their possessions as spoils of war.
  • New American Standard Bible - In the letters the king granted the Jews who were in each and every city the right to assemble and to defend their lives, to destroy, kill, and eliminate the entire army of any people or province which was going to attack them, including children and women, and to plunder their spoils,
  • New King James Version - By these letters the king permitted the Jews who were in every city to gather together and protect their lives—to destroy, kill, and annihilate all the forces of any people or province that would assault them, both little children and women, and to plunder their possessions,
  • Amplified Bible - In it the king granted the Jews who were in every city the right to assemble and to defend their lives; to destroy, to kill, and to annihilate any armed force that might attack them, their little children, and women; and to take the enemies’ goods as plunder,
  • American Standard Version - wherein the king granted the Jews that were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, their little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,
  • King James Version - Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,
  • New English Translation - The king thereby allowed the Jews who were in every city to assemble and to stand up for themselves – to destroy, to kill, and to annihilate any army of whatever people or province that should become their adversaries, including their women and children, and to confiscate their property.
  • World English Bible - In those letters, the king granted the Jews who were in every city to gather themselves together, and to defend their life, to destroy, to kill, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, their little ones and women, and to plunder their possessions,
  • 新標點和合本 - 諭旨中,王准各省各城的猶大人在一日之間,十二月,就是亞達月十三日,聚集保護性命,剪除殺戮滅絕那要攻擊猶大人的一切仇敵和他們的妻子兒女,奪取他們的財為掠物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王准各城各鎮的猶太人在一日之內,在十二月,就是亞達月的十三日聚集,在亞哈隨魯王的各省保護自己的性命,剪除,殺戮,滅絕那要攻擊猶太人的各省各族所有的軍隊,以及他們的妻子兒女,奪取他們的財產為掠物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王准各城各鎮的猶太人在一日之內,在十二月,就是亞達月的十三日聚集,在亞哈隨魯王的各省保護自己的性命,剪除,殺戮,滅絕那要攻擊猶太人的各省各族所有的軍隊,以及他們的妻子兒女,奪取他們的財產為掠物。
  • 當代譯本 - 諭旨上說,王准許各城的猶太人在十二月,即亞達月十三日,聚集起來自衛,剷除、殺光、滅盡各族各省攻擊他們的軍隊及其兒女、妻子,奪取仇敵的財物。
  • 聖經新譯本 - 文書上寫著:王准許在各城的猶大人,可以聚集起來,保護自己的性命;也可以毀滅、殺盡和滅絕那些敵對猶大人的各族和各省的勢力,包括婦孺,並且可以掠奪他們的財產;
  • 中文標準譯本 - 在詔書中,王允許各個城市的猶太人,在亞哈隨魯王各省中,在十二月(亞達月)十三日,一天之內,聚集起來,保護自己的性命,除滅、擊殺、消滅所有攻擊猶太人的各族各省的武裝力量,甚至他們的孩童和婦女,並且掠奪他們的財物。
  • 現代標點和合本 - 諭旨中,王准各省各城的猶大人在一日之間,十二月,就是亞達月十三日,聚集保護性命,剪除、殺戮、滅絕那要攻擊猶大人的一切仇敵和他們的妻子、兒女,奪取他們的財為掠物。
  • 文理和合譯本 - 詔曰、王許各州諸邑之猶大人、於十二月、即亞達月十三日、一日之間咸集、自相扞衛、以保其生、殺戮翦滅各州作勢攻彼之人、使之隕亡、及厥婦孺、取其貨財、以為己有、
  • 文理委辦譯本 - 詔曰、王畿之內、各州之邑、凡爾猶大人、於十二月、即亞達月、十三日咸集、自相扞衛、如有擊爾者、爾反攻之、剿滅厥眾、戮其子女、得其貨財。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詔中大旨、乃 亞哈隨魯 王許其國各州各邑之 猶大 人、在一日內、在十二月、即亞達月十三日、聚集自衛、以保其生、無論何州、與其為敵之兵民、可以翦除殺戮勦滅、延及嬰孩婦女、並取其貨財、
  • Nueva Versión Internacional - El edicto del rey facultaba a los judíos de cada ciudad a reunirse y defenderse, a exterminar, matar y aniquilar a cualquier fuerza armada de cualquier pueblo o provincia que los atacara a ellos o a sus mujeres y niños, y a apoderarse de los bienes de sus enemigos.
  • 현대인의 성경 - 그 조서에는 황제가 각 성에 사는 유다 사람들에게 함께 단합하여 자기들의 생명과 재산을 보호하고 또 자기들을 치려고 하는 각 도의 대적들과 맞서 싸워 그들을 처자와 함께 모조리 죽이고 그들의 재산을 약탈할 권한을 준다는 내용이 적혀 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Царский указ давал иудеям всякого города право собираться и защищать себя: губить, уничтожать и искоренять всякое войско любого народа или провинции, которое нападет на них, включая их женщин и детей, и расхищать имущество своих врагов.
  • Восточный перевод - Царский указ давал иудеям всякого города право собираться и защищать себя: губить, уничтожать и искоренять всякое войско любого народа или провинции, которое нападёт на них, включая их женщин и детей, и расхищать имущество своих врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царский указ давал иудеям всякого города право собираться и защищать себя: губить, уничтожать и искоренять всякое войско любого народа или провинции, которое нападёт на них, включая их женщин и детей, и расхищать имущество своих врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царский указ давал иудеям всякого города право собираться и защищать себя: губить, уничтожать и искоренять всякое войско любого народа или провинции, которое нападёт на них, включая их женщин и детей, и расхищать имущество своих врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par cet édit, l’empereur autorisait les Juifs de chaque ville à se regrouper pour défendre leur vie, à massacrer, tuer et exterminer toute bande armée d’un peuple ou d’une province qui les attaquerait, y compris leurs enfants et leurs femmes, et à piller les biens de ces gens.
  • リビングバイブル - この通達には、各地のユダヤ人に対し、自らと家族のいのちを守るために武装蜂起すべきこと、また敵には全力を上げて対抗し、その財産を奪ってもかまわないことが記されていました。
  • Nova Versão Internacional - O decreto do rei concedia aos judeus de cada cidade o direito de se reunirem e de se protegerem, de destruir, matar e aniquilar qualquer força armada de qualquer povo ou província que os ameaçasse, a eles, suas mulheres e seus filhos , e o direito de saquear os bens dos seus inimigos.
  • Hoffnung für alle - »Der König gestattet den Juden in jeder Stadt seines Reiches, sich zu ihrer Verteidigung zu versammeln. Wenn ihre Feinde aus den verschiedenen Volksgruppen und Provinzen ihnen nach dem Leben trachten, dürfen die Juden sie samt Frauen und Kindern töten und ihren Besitz als Beute behalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo văn thư này, vua cho phép người Do Thái tại mỗi đô thị được tập họp lại để bảo vệ sinh mạng mình; đánh giết, tiêu diệt tất cả lực lượng của các dân thù địch và cướp đoạt tài sản của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระราชโองการนี้อนุญาตให้ชาวยิวทุกเมืองมีสิทธิ์รวมตัวกันเพื่อปกป้องชีวิตและครอบครัวของตน ให้ฆ่าทำลายล้างกองกำลังติดอาวุธของชนชาติหรือมณฑลใดๆ ก็ตามที่จะมาโจมตีพวกเขา ผู้หญิง และลูกหลานของเขา และให้ยึดทรัพย์สมบัติของศัตรูเหล่านั้นได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จดหมาย​มี​ใจ​ความ​ว่า กษัตริย์​อนุญาต​ชาว​ยิว​ที่​อยู่​ใน​ทุก​เมือง​ให้​รวม​ตัว​กัน​เพื่อ​ปกป้อง​ชีวิต​ของ​ตน​เอง และ​ให้​ทำลาย ฆ่า และ​กำจัด​ประชาชน​หรือ​แคว้น​ใดๆ ที่​ใช้​กำลัง​โจมตี​พวก​เขา รวม​ถึง​เด็ก​และ​ผู้​หญิง และ​ริบ​สิ่ง​ของ​พวก​เขา​ได้
  • 詩篇 68:3 - 但是義人必歡喜雀躍; 他們必在上帝面前高興歡喜。
  • 詩篇 146:6 - 永恆主 造天、地、海、 和其中的萬物; 他守忠信到永遠;
  • 詩篇 146:7 - 他為受欺壓的伸冤; 他賜食物給饑餓的人。 永恆主解開了被囚者 的捆綁 ;
  • 詩篇 146:8 - 永恆主開了瞎子 的眼 ; 永恆主將被屈撓的扶起來; 永恆主喜愛義人;
  • 詩篇 146:9 - 永恆主保護寄居的, 他使孤兒寡婦恢復精神; 惡人所行的路、他卻使它彎曲。
  • 以賽亞書 10:6 - 我打發他來攻擊不拜上帝之國, 吩咐他來擊打我所惱怒的人民, 來擄掠擄掠物,來掠劫掠劫物, 使他們被踐踏、像街上的泥土一樣。
  • 詩篇 137:8 - 毁滅者 巴比倫 國 啊, 照你所待我們的去報復你的、 那人有福啊!
  • 詩篇 37:14 - 惡人拔刀拉弓, 要打倒困苦貧窮的人, 要屠宰行徑正直的人;
  • 詩篇 37:15 - 他們的刀必刺入自己的心, 他們的弓必被折斷。
  • 以西結書 39:10 - 甚至他們也不必從田野上去撿柴,也不必從樹林裏去伐木;因為他們必用軍械去燒火;並且必搶那搶他們的人,劫那劫他們的人; 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 以斯帖書 9:2 - 猶大 人在 亞哈隨魯 王、各省的城裏、就聚集攏來,要下手擊殺那些想法子要害他們的人;沒有人在他們面前能站得住,因為各族之民都起了震懾他們的心。
  • 以斯帖書 9:3 - 各省的眾官長、藩臣、巡撫、和辦理王事的人因為起了震懾 末底改 的心,都支助 猶大 人。
  • 以斯帖書 9:4 - 因為 末底改 在朝庭中甚為尊大,他的名聲就傳遍各省, 末底改 這人遂越來越強大。
  • 以斯帖書 9:5 - 猶大 人用刀擊殺了他們一切的仇敵,屠殺了、殺滅了 他們 ,隨意待那恨惡他們的人。
  • 以斯帖書 9:6 - 在 書珊 城宮堡裏 猶大 人就屠殺了殺滅了五百人。
  • 以斯帖書 9:7 - 他們又殺了 巴珊大他 、 達分 、 亞斯帕他 、
  • 以斯帖書 9:8 - 破拉他 、 亞大利雅 、 亞利大他 、
  • 以斯帖書 9:9 - 帕瑪斯他 、 亞利賽 、 亞利代 、 瓦耶撒他
  • 以斯帖書 9:10 - 十個人,就是 哈米大他 的孫子、 哈曼 的兒子 猶大 人的敵人:至於掠物呢、 猶大 人卻沒有下手去拿。
  • 以斯帖書 9:11 - 那一天 書珊 官堡裏被殺的人數呈報到王面前。
  • 以斯帖書 9:12 - 王對王后 以斯帖 說:『 猶大 人在 書珊 宮堡裏屠殺了殺滅了五百人,又殺了 哈曼 的十個兒子;至於王其餘的省內、他們作得怎麼樣呢,現在你有甚麼所求,就必賜給你。你還有甚麼所要,就必 給你 作成。』
  • 以斯帖書 9:13 - 以斯帖 說:『王若以為好,求王明天也准 書珊 的 猶大 人照今天的勅令行:將 哈曼 十個兒子的 屍首 掛在示眾木架上。』
  • 以斯帖書 9:14 - 王便吩咐要這樣行:一道勅令傳在 書珊 ;人就把 哈曼 十個兒子 的屍首 掛起來。
  • 以斯帖書 9:15 - 亞達月十四日、在 書珊 的 猶大 人也聚集攏來,在 書珊 殺了三百人;至於掠物、他們卻沒有下手去拿。
  • 以斯帖書 9:16 - 在王各省其餘的 猶大 人也都聚集,站起來保護自己的性命,脫離他們的仇敵、得享平安,殺了恨惡他們的人七萬五千名;至於掠物、他們卻沒有下手去拿:
  • 以斯帖書 3:13 - 詔書由跑文書的人經手送到王的各省, 說 要在一日之間、在十二月、就是亞達月、十三日,將所有的 猶大 人、無論老少幼小或婦女、全都消滅屠殺滅盡,並且奪取他們的資財作為掠物。
圣经
资源
计划
奉献