逐节对照
- 中文标准译本 - 我怎么能看着我的民族遭受这灾祸呢?怎么能看着我的宗族灭亡呢?”
- 新标点和合本 - 我何忍见我本族的人受害?何忍见我同宗的人被灭呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我何忍见我本族的人受害?何忍见我同宗的人被灭呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 我何忍见我本族的人受害?何忍见我同宗的人被灭呢?”
- 当代译本 - 我怎能忍心看我本族的人受害?我怎能忍心看我的亲族被杀?”
- 圣经新译本 - 因为我怎忍看见我的同胞受害呢?我怎忍看见我的族人消灭呢?”
- 现代标点和合本 - 我何忍见我本族的人受害,何忍见我同宗的人被灭呢?”
- 和合本(拼音版) - 我何忍见我本族的人受害?何忍见我同宗的人被灭呢?”
- New International Version - For how can I bear to see disaster fall on my people? How can I bear to see the destruction of my family?”
- New International Reader's Version - I couldn’t stand by and see the horrible trouble that would fall on my people! I couldn’t stand to see my family destroyed!”
- English Standard Version - For how can I bear to see the calamity that is coming to my people? Or how can I bear to see the destruction of my kindred?”
- New Living Translation - For how can I endure to see my people and my family slaughtered and destroyed?”
- Christian Standard Bible - For how could I bear to see the disaster that would come on my people? How could I bear to see the destruction of my relatives?”
- New American Standard Bible - For how can I endure to see the disaster which will happen to my people, and how can I endure to see the destruction of my kindred?”
- New King James Version - For how can I endure to see the evil that will come to my people? Or how can I endure to see the destruction of my countrymen?”
- Amplified Bible - For how can I endure to see the tragedy that will happen to my people? Or how can I endure to see the destruction of my kindred?”
- American Standard Version - for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
- King James Version - For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
- New English Translation - For how can I watch the calamity that will befall my people, and how can I watch the destruction of my relatives?”
- World English Bible - For how can I endure to see the evil that would come to my people? How can I endure to see the destruction of my relatives?”
- 新標點和合本 - 我何忍見我本族的人受害?何忍見我同宗的人被滅呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我何忍見我本族的人受害?何忍見我同宗的人被滅呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我何忍見我本族的人受害?何忍見我同宗的人被滅呢?」
- 當代譯本 - 我怎能忍心看我本族的人受害?我怎能忍心看我的親族被殺?」
- 聖經新譯本 - 因為我怎忍看見我的同胞受害呢?我怎忍看見我的族人消滅呢?”
- 呂振中譯本 - 因為我怎忍得見我本族之民受害呢?我怎忍得見我的親族被滅盡呢?』
- 中文標準譯本 - 我怎麼能看著我的民族遭受這災禍呢?怎麼能看著我的宗族滅亡呢?」
- 現代標點和合本 - 我何忍見我本族的人受害,何忍見我同宗的人被滅呢?」
- 文理和合譯本 - 我民遇害、我何以堪、我族被滅、我何忍見、
- 文理委辦譯本 - 我之民族、遇害被殺、我何忍見。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我何忍見我民族遇害、何忍見我同宗被滅、
- Nueva Versión Internacional - Porque ¿cómo podría yo ver la calamidad que se cierne sobre mi pueblo? ¿Cómo podría ver impasible el exterminio de mi gente?
- 현대인의 성경 - 내가 어떻게 내 민족이 처참하게 죽음을 당하며 멸망하는 것을 볼 수 있겠습니까?”
- Новый Русский Перевод - Как же я смогу безразлично смотреть на беду моего народа? Как я смогу смотреть на гибель моих сородичей?
- Восточный перевод - Как же я смогу безразлично смотреть на беду моего народа? Как я смогу смотреть на гибель моих сородичей?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же я смогу безразлично смотреть на беду моего народа? Как я смогу смотреть на гибель моих сородичей?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же я смогу безразлично смотреть на беду моего народа? Как я смогу смотреть на гибель моих сородичей?
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, comment pourrais-je supporter de voir le malheur s’abattre sur mon peuple ? Oui, comment pourrais-je supporter la vue de la disparition de ma race ?
- リビングバイブル - 同胞がむざむざ殺されるのを、とても黙って見てはおられません。」
- Nova Versão Internacional - Pois, como suportarei ver a desgraça que cairá sobre o meu povo? Como suportarei a destruição da minha própria família?”
- Hoffnung für alle - Ich kann nicht mit ansehen, wie mein eigenes Volk ins Unglück stürzt und untergeht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Làm sao tôi chịu đựng nổi thảm họa xảy đến cho dân tộc tôi, và đứng nhìn cảnh gia đình tôi bị tận diệt?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหม่อมฉันจะทนดูความหายนะของพี่น้องร่วมชาติ และความย่อยยับของครอบครัวของหม่อมฉันได้อย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หม่อมฉันจะทนดูความหายนะที่กำลังจะเกิดแก่ชนชาติของหม่อมฉันได้อย่างไร หรือหม่อมฉันจะทนดูความพินาศของญาติพี่น้องได้อย่างไร”
交叉引用
- 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷 的时候,看见那城,就为她哭泣,
- 路加福音 19:42 - 说:“巴不得你在这日子里明白关乎你和平的事,但如今这事在你眼前被隐藏了。
- 尼希米记 2:3 - 就对王说:“愿王万岁!我脸上怎能不愁烦呢?我祖先坟墓所在之城荒废了,城门也被火吞噬了!”
- 创世记 44:34 - 因为如果那少年没有与我在一起,我怎能上到我父亲那里去呢?恐怕我看见祸患临到我父亲。”
- 以斯帖记 9:1 - 十二月(亚达月)十三日,王令和他的法令要执行的那一天,就是犹太人的仇敌期待辖制他们的日子,却成为犹太人辖制那些恨他们之人的日子。
- 罗马书 10:1 - 弟兄们,我心里热切盼望,并替以色列人 向神祈求,是为了他们的救恩。
- 罗马书 9:2 - 我极其忧伤,心里时常苦痛。
- 罗马书 9:3 - 为了我的同胞 ,我的骨肉之亲,就算我自己被诅咒、与基督分离,我也愿意。
- 以斯帖记 7:4 - 因为我和我的民族已经被卖了,要被除灭、击杀、消灭。假如我们只是被卖为仆婢,我会保持沉默,因为那样的患难不值得打扰王 。”