逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我之民族、遇害被殺、我何忍見。
- 新标点和合本 - 我何忍见我本族的人受害?何忍见我同宗的人被灭呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我何忍见我本族的人受害?何忍见我同宗的人被灭呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 我何忍见我本族的人受害?何忍见我同宗的人被灭呢?”
- 当代译本 - 我怎能忍心看我本族的人受害?我怎能忍心看我的亲族被杀?”
- 圣经新译本 - 因为我怎忍看见我的同胞受害呢?我怎忍看见我的族人消灭呢?”
- 中文标准译本 - 我怎么能看着我的民族遭受这灾祸呢?怎么能看着我的宗族灭亡呢?”
- 现代标点和合本 - 我何忍见我本族的人受害,何忍见我同宗的人被灭呢?”
- 和合本(拼音版) - 我何忍见我本族的人受害?何忍见我同宗的人被灭呢?”
- New International Version - For how can I bear to see disaster fall on my people? How can I bear to see the destruction of my family?”
- New International Reader's Version - I couldn’t stand by and see the horrible trouble that would fall on my people! I couldn’t stand to see my family destroyed!”
- English Standard Version - For how can I bear to see the calamity that is coming to my people? Or how can I bear to see the destruction of my kindred?”
- New Living Translation - For how can I endure to see my people and my family slaughtered and destroyed?”
- Christian Standard Bible - For how could I bear to see the disaster that would come on my people? How could I bear to see the destruction of my relatives?”
- New American Standard Bible - For how can I endure to see the disaster which will happen to my people, and how can I endure to see the destruction of my kindred?”
- New King James Version - For how can I endure to see the evil that will come to my people? Or how can I endure to see the destruction of my countrymen?”
- Amplified Bible - For how can I endure to see the tragedy that will happen to my people? Or how can I endure to see the destruction of my kindred?”
- American Standard Version - for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
- King James Version - For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?
- New English Translation - For how can I watch the calamity that will befall my people, and how can I watch the destruction of my relatives?”
- World English Bible - For how can I endure to see the evil that would come to my people? How can I endure to see the destruction of my relatives?”
- 新標點和合本 - 我何忍見我本族的人受害?何忍見我同宗的人被滅呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我何忍見我本族的人受害?何忍見我同宗的人被滅呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我何忍見我本族的人受害?何忍見我同宗的人被滅呢?」
- 當代譯本 - 我怎能忍心看我本族的人受害?我怎能忍心看我的親族被殺?」
- 聖經新譯本 - 因為我怎忍看見我的同胞受害呢?我怎忍看見我的族人消滅呢?”
- 呂振中譯本 - 因為我怎忍得見我本族之民受害呢?我怎忍得見我的親族被滅盡呢?』
- 中文標準譯本 - 我怎麼能看著我的民族遭受這災禍呢?怎麼能看著我的宗族滅亡呢?」
- 現代標點和合本 - 我何忍見我本族的人受害,何忍見我同宗的人被滅呢?」
- 文理和合譯本 - 我民遇害、我何以堪、我族被滅、我何忍見、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我何忍見我民族遇害、何忍見我同宗被滅、
- Nueva Versión Internacional - Porque ¿cómo podría yo ver la calamidad que se cierne sobre mi pueblo? ¿Cómo podría ver impasible el exterminio de mi gente?
- 현대인의 성경 - 내가 어떻게 내 민족이 처참하게 죽음을 당하며 멸망하는 것을 볼 수 있겠습니까?”
- Новый Русский Перевод - Как же я смогу безразлично смотреть на беду моего народа? Как я смогу смотреть на гибель моих сородичей?
- Восточный перевод - Как же я смогу безразлично смотреть на беду моего народа? Как я смогу смотреть на гибель моих сородичей?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как же я смогу безразлично смотреть на беду моего народа? Как я смогу смотреть на гибель моих сородичей?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как же я смогу безразлично смотреть на беду моего народа? Как я смогу смотреть на гибель моих сородичей?
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, comment pourrais-je supporter de voir le malheur s’abattre sur mon peuple ? Oui, comment pourrais-je supporter la vue de la disparition de ma race ?
- リビングバイブル - 同胞がむざむざ殺されるのを、とても黙って見てはおられません。」
- Nova Versão Internacional - Pois, como suportarei ver a desgraça que cairá sobre o meu povo? Como suportarei a destruição da minha própria família?”
- Hoffnung für alle - Ich kann nicht mit ansehen, wie mein eigenes Volk ins Unglück stürzt und untergeht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Làm sao tôi chịu đựng nổi thảm họa xảy đến cho dân tộc tôi, và đứng nhìn cảnh gia đình tôi bị tận diệt?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหม่อมฉันจะทนดูความหายนะของพี่น้องร่วมชาติ และความย่อยยับของครอบครัวของหม่อมฉันได้อย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หม่อมฉันจะทนดูความหายนะที่กำลังจะเกิดแก่ชนชาติของหม่อมฉันได้อย่างไร หรือหม่อมฉันจะทนดูความพินาศของญาติพี่น้องได้อย่างไร”
交叉引用
- 路加福音 19:41 - 既近、見城、哭、
- 路加福音 19:42 - 曰、今猶為爾日、及是時、而知關爾平安之事、則幸、過此、隱於爾目矣、
- 尼希米記 2:3 - 奏王曰、願王千歲、我之故城、先人之兆在焉、迄今土地荒蕪、邑門已燬、焉得不憂。
- 創世記 44:34 - 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎、
- 耶利米書 9:1 - 願我首為淵、我目為泉、淚出不止、斯民被戮、我為哭泣、無間晝夜。
- 耶利米書 4:19 - 耶利米曰、我聞吹角戰鬥之聲、我心戚戚、中懷不安、不禁哀鳴。
- 以斯帖記 9:1 - 十二月、即亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反為猶大人所勝。
- 羅馬書 10:1 - 兄弟乎、我心所悅者、以色列人得救、及為之祈禱上帝、
- 羅馬書 9:2 - 我有大憂、痛心不已、
- 羅馬書 9:3 - 倘吾能救兄弟骨肉之親、即絕基督、亦所願也、
- 以斯帖記 7:4 - 蓋我與我民、為人所陷、殺戮殞亡、即鬻我為奴婢、我亦無詞、惟有損於王、敵雖輸金、無所裨補。