Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 諸子、各攜眷屬、偕 雅各 至 伊及 者、其名如左、
  • 新标点和合本 - 以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的众儿子各带着家眷,和雅各一同来到埃及,他们的名字如下:
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的众儿子各带着家眷,和雅各一同来到埃及,他们的名字如下:
  • 当代译本 - 以色列的众子带着家眷跟雅各 一起去了埃及,以下是他们的名字:
  • 圣经新译本 - 以色列的众子,各人带着家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字是:
  • 中文标准译本 - 以色列的儿子们——各带家属与雅各一同来到埃及——他们的名字如下:
  • 现代标点和合本 - 以色列的众子各带家眷和雅各一同来到埃及,他们的名字记在下面。
  • 和合本(拼音版) - 以色列的众子,各带家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面:
  • New International Version - These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
  • New International Reader's Version - Here are the names of Israel’s children who went to Egypt with Jacob. Each one went with his family.
  • English Standard Version - These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:
  • New Living Translation - These are the names of the sons of Israel (that is, Jacob) who moved to Egypt with their father, each with his family:
  • The Message - These are the names of the Israelites who went to Egypt with Jacob, each bringing his family members: Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, Zebulun, and Benjamin, Dan and Naphtali, Gad and Asher. Seventy persons in all generated by Jacob’s seed. Joseph was already in Egypt.
  • Christian Standard Bible - These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; each came with his family:
  • New American Standard Bible - Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came, each one with his household:
  • New King James Version - Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:
  • Amplified Bible - Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; each came with his household:
  • American Standard Version - Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
  • King James Version - Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
  • New English Translation - These are the names of the sons of Israel who entered Egypt – each man with his household entered with Jacob:
  • World English Bible - Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
  • 新標點和合本 - 以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的眾兒子各帶着家眷,和雅各一同來到埃及,他們的名字如下:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的眾兒子各帶着家眷,和雅各一同來到埃及,他們的名字如下:
  • 當代譯本 - 以色列的眾子帶著家眷跟雅各 一起去了埃及,以下是他們的名字:
  • 聖經新譯本 - 以色列的眾子,各人帶著家眷和雅各一同來到埃及。他們的名字是:
  • 呂振中譯本 - 以色列 眾兒子、各人帶着家眷和 雅各 一同到 埃及 去:他們的名字 記在下面 :
  • 中文標準譯本 - 以色列的兒子們——各帶家屬與雅各一同來到埃及——他們的名字如下:
  • 現代標點和合本 - 以色列的眾子各帶家眷和雅各一同來到埃及,他們的名字記在下面。
  • 文理和合譯本 - 以色列子、各攜眷屬、偕雅各至埃及者、其名如左、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族、與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。
  • Nueva Versión Internacional - Estos son los nombres de los hijos de Israel que, acompañados de sus familias, llegaron con Jacob a Egipto:
  • 현대인의 성경 - 야곱과 함께 가족을 데리고 이집트로 내려간 야곱의 아들들은
  • Новый Русский Перевод - Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:
  • Восточный перевод - Вот имена сыновей Исраила (он же Якуб), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьёй:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот имена сыновей Исраила (он же Якуб), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьёй:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот имена сыновей Исроила (он же Якуб), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьёй:
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici la liste des fils d’Israël qui ont accompagné Jacob en Egypte, chacun avec sa famille :
  • リビングバイブル - 自分の家族を連れ、ヤコブ(イスラエル)といっしょにエジプトに移ったヤコブの子たちの名前は、次のとおりです。ルベン、シメオン、レビ、ユダ、イッサカル、ゼブルン、ベニヤミン、ダン、ナフタリ、ガド、アシェル。
  • Nova Versão Internacional - São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
  • Hoffnung für alle - Dies sind die Namen der Israeliten, die mit ihrem Vater Jakob und ihren Familien nach Ägypten gekommen waren:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đây là tên các con trai Gia-cốp đã đem gia đình theo cha vào Ai Cập:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อไปนี้เป็นรายชื่อบุตรชายของอิสราเอล ซึ่งติดตามยาโคบไปยังอียิปต์พร้อมด้วยครอบครัวของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​ไป​นี้​เป็น​รายชื่อ​บุตร​ของ​อิสราเอล​ที่​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์​พร้อม​กับ​ยาโคบ โดย​แต่​ละ​คน​ต่าง​มี​ครอบครัว​ร่วม​ทาง​ไป​ด้วย
交叉引用
  • 啟示錄 7:4 - 我聞受印者之數、共十四萬四千、受印者、皆由 以色列 各支派、
  • 啟示錄 7:5 - 猶大 支派受印者一萬二千、 流便 支派受印者一萬二千、 迦得 支派受印者一萬二千、
  • 啟示錄 7:6 - 亞設 支派受印者一萬二千、 拿弗他利 支派受印者一萬二千、 瑪拿西 支派受印者一萬二千、
  • 啟示錄 7:7 - 西緬 支派受印者一萬二千、 利未 支派受印者一萬二千、 以薩迦 支派受印者一萬二千、
  • 啟示錄 7:8 - 西布倫 支派受印者一萬二千、 約瑟 支派受印者一萬二千、 便雅憫 支派受印者一萬二千、○
  • 歷代志上 27:16 - 統轄 以色列 支派者、記錄於左、轄 流便 人者、 細基利 子 以利亞撒 、轄 西緬 人者、 瑪迦 子 示法提雅 、
  • 歷代志上 27:17 - 轄 利未 人者、 基母利 子 哈沙比雅 、轄 亞倫 子孫者、 撒督 、
  • 歷代志上 27:18 - 轄 猶大 者、 大衛 兄 以利戶 、轄 以薩迦 者、 米迦勒 子 暗利 、
  • 歷代志上 27:19 - 轄 西布倫 者、 俄巴第雅 子 伊施瑪雅 、轄 拿弗他利 者、 亞細列 子 耶利末 、
  • 歷代志上 27:20 - 轄 以法蓮 支派者、 亞撒細雅 子 何施亞 、轄 瑪拿西 半支派者、 比大雅 子 約珥 、
  • 歷代志上 27:21 - 轄居 基列 之 瑪拿西 半支派者、 撒迦利雅 子 易多 、轄 便雅憫 者、 押尼珥 子 雅薛 、
  • 歷代志上 27:22 - 轄 但 者、 耶羅罕 子 亞撒列 、以上所載、皆 以色列 諸支派之牧伯、
  • 創世記 35:18 - 拉結 氣將絕時、名其子曰 便俄尼 便俄尼譯即艱難生子之義 而死、父名之曰 便雅憫 、 便雅憫譯即生於南方之義
  • 出埃及記 6:14 - 以色列 人各宗族之名氏、記列如左、 以色列 長子 流便 之子、乃 哈諾 、 法路 、 希斯崙 、 迦米 、是乃 流便 諸宗族、
  • 出埃及記 6:15 - 西緬 之子乃 耶母利 、 雅珉 、 阿轄 、 雅斤 、 瑣轄 、與 迦南 女所生之 少羅 、是乃 西緬 諸宗族、
  • 出埃及記 6:16 - 利未 諸子之名氏、依其門戶、記列如左、 利未 之子乃 革順 、 哥轄 、 米拉利 、 利未 享壽一百三十有七歲、
  • 歷代志上 12:23 - 備戰之將士、至 希伯崙 見 大衛 、欲循主所命、以 掃羅 之國位歸 大衛 、其數如左、
  • 歷代志上 12:24 - 猶大 支派、執干戈備戰之武士、六千八百人、
  • 歷代志上 12:25 - 西緬 支派、能臨陣之壯士、七千一百人、
  • 歷代志上 12:26 - 利未 支派四千六百人、
  • 歷代志上 12:27 - 亞倫 族之牧伯 耶何耶大 、率三千七百人、
  • 歷代志上 12:28 - 英武之少者 撒督 、率本族之族長二十二人、
  • 歷代志上 12:29 - 便雅憫 支派、 掃羅 同族三千人、當其時 便雅憫 支派、大半尚從 掃羅 家、
  • 歷代志上 12:30 - 以法蓮 支派、英武之士族中著名者、二萬八百人、
  • 歷代志上 12:31 - 瑪拿西 半支派、名錄於册、至而立 大衛 為王者、一萬八千人、
  • 歷代志上 12:32 - 以薩迦 支派、達時務知 以色列 人所當行者、族長二百、同族兄弟皆為其所轄、
  • 歷代志上 12:33 - 西布倫 支派、能臨陣、持諸兵器而戰、不亂行伍、不生二心者、五萬人、
  • 歷代志上 12:34 - 拿弗他利 支派、武士長一千、率執干戈者、三萬七千人、
  • 歷代志上 12:35 - 但 支派、善戰者、二萬八千六百人、
  • 歷代志上 12:36 - 亞設 支派、臨陣善戰者、四萬人、
  • 歷代志上 12:37 - 約但 東 流便 支派、 迦得 支派、 瑪拿西 半支派、持諸兵器能戰者、十二萬人、
  • 歷代志上 12:38 - 皆戰士能守行伍、誠心誠意至 希伯崙 、欲立 大衛 為 以色列 眾人之王、 以色列 餘民、亦一心欲立 大衛 為王、
  • 歷代志上 12:39 - 在 希伯崙 原文作在彼 與 大衛 偕居三日、且同筵宴、蓋其同族兄弟為備食物、
  • 歷代志上 12:40 - 附近之處而外、至於 以薩迦   西布倫 拿弗他利 之地、有人以驢、駝、騾、牛、載麵食、無花果、乾葡萄、酒、油、俱攜之至、亦攜牛羊甚多、蓋 以色列 人甚喜樂也、
  • 創世記 49:3 - 維爾 流便 、乃吾冢子、膂力方剛、我始生爾、尊榮權能、本當倍之、
  • 創世記 49:4 - 飄蕩 或作沸然 如水、不可越弟、蓋登父床、污穢我榻、○
  • 創世記 49:5 - 西緬   利未 、兄弟相同、彼之刀劍、殘賊之器、
  • 創世記 49:6 - 我心不願與之同謀、我靈不欲與之共會、因其乘怒殺戮人、縱欲殘害牛、
  • 創世記 49:7 - 其怒烈可咒、其氣暴可詛、我必分之於 雅各 族、散之於 以色列 中、○
  • 創世記 49:8 - 維爾 猶大 、兄弟所贊、爾手必扼敵之頸項、爾父之子、必跪拜爾、
  • 創世記 49:9 - 我子 猶大 、有如猛獅、噬物即去、臥如牡獅、蹲如牝獅、誰敢攖之、
  • 創世記 49:10 - 秉權者永不離 猶大 、立法者必由之而生、迨賜平安者至、萬民必歸之、
  • 創世記 49:11 - 必縶驢於葡萄樹、繫小驢於佳葡萄枝、以酒洗衣、以葡萄汁滌服、
  • 創世記 49:12 - 目因酒而赤、齒因乳而白、○
  • 創世記 49:13 - 西布倫 將居海濱、泊舟之所、界延 西頓 、○
  • 創世記 49:14 - 以薩迦 如骨健之驢、臥於羊牢間、 或作臥於兩藩之間
  • 創世記 49:15 - 見其安靜可嘉、土壤腴美、以肩負荷、入貢為役、○
  • 創世記 49:16 - 但 將治其民、如 以色列 支派之一、
  • 創世記 49:17 - 但 如蛇於道側、蝮於途間、以傷馬足、乘者仰墮、
  • 創世記 49:18 - 主歟、我惟希望主之拯救、○
  • 創世記 49:19 - 迦得 為軍所攻、究必得勝、 或作反襲其踵後 ○
  • 創世記 49:20 - 亞設 土壤、五榖豐盛、必產王用之珍羞、○
  • 創世記 49:21 - 拿弗他利 如已釋之麀、趨報佳音、○
  • 創世記 49:22 - 約瑟 如茂枝、茂枝栽於泉旁、枝條蔓延、踰於墻垣、
  • 創世記 49:23 - 矢人困苦之、攻擊之、恨惡之、
  • 創世記 49:24 - 惟賴 雅各 之全能天主、其弓堅勁、手臂強捷、由此為牧、為 以色列 所倚之磐、
  • 創世記 49:25 - 惟願爾父之天主輔助爾、全能天主、賜福於爾、上自高天所降之福、下自深淵所出之福、賜爾產育乳哺之福、 賜爾產育乳哺之福原文作賜爾乳與胎之福
  • 創世記 49:26 - 爾父為爾所祝之福、勝於我祖父為我所祝之福、此福如山嶺之恆久、願降於 約瑟 之首、歸於兄弟中最尊者之頂、○
  • 創世記 49:27 - 便雅憫 如狼攫物、朝吞所獲、夕分所奪、○
  • 創世記 35:23 - 雅各 共有十二子、長子 流便 、又有 西緬 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 西布倫 、為 利亞 之子、
  • 創世記 35:24 - 約瑟 、 便雅憫 、為 拉結 之子、
  • 創世記 35:25 - 但 、 拿弗他利 、為 拉結 婢 辟拉 之子、
  • 創世記 35:26 - 迦得 、 亞設 、為 利亞 婢 悉帕 之子、是皆 雅各 在 巴旦亞蘭 所生之子、
  • 歷代志上 2:1 - 以色列 子 流便 、 西緬 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 西希倫 、
  • 歷代志上 2:2 - 但 、 約瑟 、 便雅憫 、 拿弗他利 、 迦得 、 亞設 、
  • 創世記 46:8 - 以色列 即 雅各 、其子孫偕至 伊及 者、其名如左、 雅各 長子 流便 、
  • 創世記 46:9 - 流便 之子、 哈諾 、 法路 、 希斯侖 、 迦米 、
  • 創世記 46:10 - 西緬 之子、 耶母利 、 雅珉 、 阿轄 、 雅斤 、 瑣轄 、及 迦南 女所生之 少羅 、
  • 創世記 46:11 - 利未 之子、 革順 、 哥轄 、 米拉利 、
  • 創世記 46:12 - 猶大 之子、 珥 、 阿南 、 示拉 、 法勒斯 、 謝拉 、惟 珥 及 阿南 死於 迦南 地、 法勒斯 之子、 希斯侖 、
  • 創世記 46:13 - 哈母勒 、 以薩迦 之子、 陀拉 、 孚亞 、 約百 、 伸侖 、
  • 創世記 46:14 - 西布倫 之子、 西烈 、 以倫 、 雅利 、
  • 創世記 46:15 - 是乃 利亞 在 巴旦亞蘭 、從 雅各 所生之子 及孫 、與女 底拿 、共三十三人、
  • 創世記 46:16 - 迦得 之子、 西非翁 、 哈基 、 書尼 、 以斯本 、 以利 、 亞羅底 、 亞列利 、
  • 創世記 46:17 - 亞設 之子、 音拿 、 亦施瓦 、 亦施韋 、 比利亞 、及女 西拉 、 比利雅 之子、 希別 、 瑪結 、
  • 創世記 46:18 - 是乃 拉班 賜女 利亞 之婢 悉帕 、從 雅各 所生之子 及孫 、共十六人、
  • 創世記 46:19 - 雅各 妻 拉結 之子 約瑟 、 便雅憫 、
  • 創世記 46:20 - 約瑟 在 伊及 時、 安 之祭司 波提非拉 女 亞西納 、從 約瑟 生子 瑪拿西 、 以法蓮 、
  • 創世記 46:21 - 便雅憫 之子、 別拉 、 比結 、 亞實別 、 基拉 、 乃幔 、 以希 、 羅實 、 母平 、 戶平 、 亞勒 、
  • 創世記 46:22 - 是乃 拉結 從 雅各 所生之子 及孫 、共十四人、
  • 創世記 46:23 - 但 之子、 戶伸 、
  • 創世記 46:24 - 拿弗他利 之子、 雅薛 、 沽尼 、 耶色 、 示冷 、
  • 創世記 46:25 - 是乃 拉班 賜女 拉結 之婢 辟拉 、從 雅各 所生之子 及孫 、共七人、
  • 創世記 46:26 - 偕 雅各 至 伊及 者、除子婦外、凡由 雅各 出者、共六十六人、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 諸子、各攜眷屬、偕 雅各 至 伊及 者、其名如左、
  • 新标点和合本 - 以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的众儿子各带着家眷,和雅各一同来到埃及,他们的名字如下:
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的众儿子各带着家眷,和雅各一同来到埃及,他们的名字如下:
  • 当代译本 - 以色列的众子带着家眷跟雅各 一起去了埃及,以下是他们的名字:
  • 圣经新译本 - 以色列的众子,各人带着家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字是:
  • 中文标准译本 - 以色列的儿子们——各带家属与雅各一同来到埃及——他们的名字如下:
  • 现代标点和合本 - 以色列的众子各带家眷和雅各一同来到埃及,他们的名字记在下面。
  • 和合本(拼音版) - 以色列的众子,各带家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面:
  • New International Version - These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
  • New International Reader's Version - Here are the names of Israel’s children who went to Egypt with Jacob. Each one went with his family.
  • English Standard Version - These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:
  • New Living Translation - These are the names of the sons of Israel (that is, Jacob) who moved to Egypt with their father, each with his family:
  • The Message - These are the names of the Israelites who went to Egypt with Jacob, each bringing his family members: Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, Zebulun, and Benjamin, Dan and Naphtali, Gad and Asher. Seventy persons in all generated by Jacob’s seed. Joseph was already in Egypt.
  • Christian Standard Bible - These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; each came with his family:
  • New American Standard Bible - Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came, each one with his household:
  • New King James Version - Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:
  • Amplified Bible - Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; each came with his household:
  • American Standard Version - Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
  • King James Version - Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
  • New English Translation - These are the names of the sons of Israel who entered Egypt – each man with his household entered with Jacob:
  • World English Bible - Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
  • 新標點和合本 - 以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的眾兒子各帶着家眷,和雅各一同來到埃及,他們的名字如下:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的眾兒子各帶着家眷,和雅各一同來到埃及,他們的名字如下:
  • 當代譯本 - 以色列的眾子帶著家眷跟雅各 一起去了埃及,以下是他們的名字:
  • 聖經新譯本 - 以色列的眾子,各人帶著家眷和雅各一同來到埃及。他們的名字是:
  • 呂振中譯本 - 以色列 眾兒子、各人帶着家眷和 雅各 一同到 埃及 去:他們的名字 記在下面 :
  • 中文標準譯本 - 以色列的兒子們——各帶家屬與雅各一同來到埃及——他們的名字如下:
  • 現代標點和合本 - 以色列的眾子各帶家眷和雅各一同來到埃及,他們的名字記在下面。
  • 文理和合譯本 - 以色列子、各攜眷屬、偕雅各至埃及者、其名如左、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族、與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。
  • Nueva Versión Internacional - Estos son los nombres de los hijos de Israel que, acompañados de sus familias, llegaron con Jacob a Egipto:
  • 현대인의 성경 - 야곱과 함께 가족을 데리고 이집트로 내려간 야곱의 아들들은
  • Новый Русский Перевод - Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:
  • Восточный перевод - Вот имена сыновей Исраила (он же Якуб), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьёй:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот имена сыновей Исраила (он же Якуб), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьёй:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот имена сыновей Исроила (он же Якуб), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьёй:
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici la liste des fils d’Israël qui ont accompagné Jacob en Egypte, chacun avec sa famille :
  • リビングバイブル - 自分の家族を連れ、ヤコブ(イスラエル)といっしょにエジプトに移ったヤコブの子たちの名前は、次のとおりです。ルベン、シメオン、レビ、ユダ、イッサカル、ゼブルン、ベニヤミン、ダン、ナフタリ、ガド、アシェル。
  • Nova Versão Internacional - São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
  • Hoffnung für alle - Dies sind die Namen der Israeliten, die mit ihrem Vater Jakob und ihren Familien nach Ägypten gekommen waren:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đây là tên các con trai Gia-cốp đã đem gia đình theo cha vào Ai Cập:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อไปนี้เป็นรายชื่อบุตรชายของอิสราเอล ซึ่งติดตามยาโคบไปยังอียิปต์พร้อมด้วยครอบครัวของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​ไป​นี้​เป็น​รายชื่อ​บุตร​ของ​อิสราเอล​ที่​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์​พร้อม​กับ​ยาโคบ โดย​แต่​ละ​คน​ต่าง​มี​ครอบครัว​ร่วม​ทาง​ไป​ด้วย
  • 啟示錄 7:4 - 我聞受印者之數、共十四萬四千、受印者、皆由 以色列 各支派、
  • 啟示錄 7:5 - 猶大 支派受印者一萬二千、 流便 支派受印者一萬二千、 迦得 支派受印者一萬二千、
  • 啟示錄 7:6 - 亞設 支派受印者一萬二千、 拿弗他利 支派受印者一萬二千、 瑪拿西 支派受印者一萬二千、
  • 啟示錄 7:7 - 西緬 支派受印者一萬二千、 利未 支派受印者一萬二千、 以薩迦 支派受印者一萬二千、
  • 啟示錄 7:8 - 西布倫 支派受印者一萬二千、 約瑟 支派受印者一萬二千、 便雅憫 支派受印者一萬二千、○
  • 歷代志上 27:16 - 統轄 以色列 支派者、記錄於左、轄 流便 人者、 細基利 子 以利亞撒 、轄 西緬 人者、 瑪迦 子 示法提雅 、
  • 歷代志上 27:17 - 轄 利未 人者、 基母利 子 哈沙比雅 、轄 亞倫 子孫者、 撒督 、
  • 歷代志上 27:18 - 轄 猶大 者、 大衛 兄 以利戶 、轄 以薩迦 者、 米迦勒 子 暗利 、
  • 歷代志上 27:19 - 轄 西布倫 者、 俄巴第雅 子 伊施瑪雅 、轄 拿弗他利 者、 亞細列 子 耶利末 、
  • 歷代志上 27:20 - 轄 以法蓮 支派者、 亞撒細雅 子 何施亞 、轄 瑪拿西 半支派者、 比大雅 子 約珥 、
  • 歷代志上 27:21 - 轄居 基列 之 瑪拿西 半支派者、 撒迦利雅 子 易多 、轄 便雅憫 者、 押尼珥 子 雅薛 、
  • 歷代志上 27:22 - 轄 但 者、 耶羅罕 子 亞撒列 、以上所載、皆 以色列 諸支派之牧伯、
  • 創世記 35:18 - 拉結 氣將絕時、名其子曰 便俄尼 便俄尼譯即艱難生子之義 而死、父名之曰 便雅憫 、 便雅憫譯即生於南方之義
  • 出埃及記 6:14 - 以色列 人各宗族之名氏、記列如左、 以色列 長子 流便 之子、乃 哈諾 、 法路 、 希斯崙 、 迦米 、是乃 流便 諸宗族、
  • 出埃及記 6:15 - 西緬 之子乃 耶母利 、 雅珉 、 阿轄 、 雅斤 、 瑣轄 、與 迦南 女所生之 少羅 、是乃 西緬 諸宗族、
  • 出埃及記 6:16 - 利未 諸子之名氏、依其門戶、記列如左、 利未 之子乃 革順 、 哥轄 、 米拉利 、 利未 享壽一百三十有七歲、
  • 歷代志上 12:23 - 備戰之將士、至 希伯崙 見 大衛 、欲循主所命、以 掃羅 之國位歸 大衛 、其數如左、
  • 歷代志上 12:24 - 猶大 支派、執干戈備戰之武士、六千八百人、
  • 歷代志上 12:25 - 西緬 支派、能臨陣之壯士、七千一百人、
  • 歷代志上 12:26 - 利未 支派四千六百人、
  • 歷代志上 12:27 - 亞倫 族之牧伯 耶何耶大 、率三千七百人、
  • 歷代志上 12:28 - 英武之少者 撒督 、率本族之族長二十二人、
  • 歷代志上 12:29 - 便雅憫 支派、 掃羅 同族三千人、當其時 便雅憫 支派、大半尚從 掃羅 家、
  • 歷代志上 12:30 - 以法蓮 支派、英武之士族中著名者、二萬八百人、
  • 歷代志上 12:31 - 瑪拿西 半支派、名錄於册、至而立 大衛 為王者、一萬八千人、
  • 歷代志上 12:32 - 以薩迦 支派、達時務知 以色列 人所當行者、族長二百、同族兄弟皆為其所轄、
  • 歷代志上 12:33 - 西布倫 支派、能臨陣、持諸兵器而戰、不亂行伍、不生二心者、五萬人、
  • 歷代志上 12:34 - 拿弗他利 支派、武士長一千、率執干戈者、三萬七千人、
  • 歷代志上 12:35 - 但 支派、善戰者、二萬八千六百人、
  • 歷代志上 12:36 - 亞設 支派、臨陣善戰者、四萬人、
  • 歷代志上 12:37 - 約但 東 流便 支派、 迦得 支派、 瑪拿西 半支派、持諸兵器能戰者、十二萬人、
  • 歷代志上 12:38 - 皆戰士能守行伍、誠心誠意至 希伯崙 、欲立 大衛 為 以色列 眾人之王、 以色列 餘民、亦一心欲立 大衛 為王、
  • 歷代志上 12:39 - 在 希伯崙 原文作在彼 與 大衛 偕居三日、且同筵宴、蓋其同族兄弟為備食物、
  • 歷代志上 12:40 - 附近之處而外、至於 以薩迦   西布倫 拿弗他利 之地、有人以驢、駝、騾、牛、載麵食、無花果、乾葡萄、酒、油、俱攜之至、亦攜牛羊甚多、蓋 以色列 人甚喜樂也、
  • 創世記 49:3 - 維爾 流便 、乃吾冢子、膂力方剛、我始生爾、尊榮權能、本當倍之、
  • 創世記 49:4 - 飄蕩 或作沸然 如水、不可越弟、蓋登父床、污穢我榻、○
  • 創世記 49:5 - 西緬   利未 、兄弟相同、彼之刀劍、殘賊之器、
  • 創世記 49:6 - 我心不願與之同謀、我靈不欲與之共會、因其乘怒殺戮人、縱欲殘害牛、
  • 創世記 49:7 - 其怒烈可咒、其氣暴可詛、我必分之於 雅各 族、散之於 以色列 中、○
  • 創世記 49:8 - 維爾 猶大 、兄弟所贊、爾手必扼敵之頸項、爾父之子、必跪拜爾、
  • 創世記 49:9 - 我子 猶大 、有如猛獅、噬物即去、臥如牡獅、蹲如牝獅、誰敢攖之、
  • 創世記 49:10 - 秉權者永不離 猶大 、立法者必由之而生、迨賜平安者至、萬民必歸之、
  • 創世記 49:11 - 必縶驢於葡萄樹、繫小驢於佳葡萄枝、以酒洗衣、以葡萄汁滌服、
  • 創世記 49:12 - 目因酒而赤、齒因乳而白、○
  • 創世記 49:13 - 西布倫 將居海濱、泊舟之所、界延 西頓 、○
  • 創世記 49:14 - 以薩迦 如骨健之驢、臥於羊牢間、 或作臥於兩藩之間
  • 創世記 49:15 - 見其安靜可嘉、土壤腴美、以肩負荷、入貢為役、○
  • 創世記 49:16 - 但 將治其民、如 以色列 支派之一、
  • 創世記 49:17 - 但 如蛇於道側、蝮於途間、以傷馬足、乘者仰墮、
  • 創世記 49:18 - 主歟、我惟希望主之拯救、○
  • 創世記 49:19 - 迦得 為軍所攻、究必得勝、 或作反襲其踵後 ○
  • 創世記 49:20 - 亞設 土壤、五榖豐盛、必產王用之珍羞、○
  • 創世記 49:21 - 拿弗他利 如已釋之麀、趨報佳音、○
  • 創世記 49:22 - 約瑟 如茂枝、茂枝栽於泉旁、枝條蔓延、踰於墻垣、
  • 創世記 49:23 - 矢人困苦之、攻擊之、恨惡之、
  • 創世記 49:24 - 惟賴 雅各 之全能天主、其弓堅勁、手臂強捷、由此為牧、為 以色列 所倚之磐、
  • 創世記 49:25 - 惟願爾父之天主輔助爾、全能天主、賜福於爾、上自高天所降之福、下自深淵所出之福、賜爾產育乳哺之福、 賜爾產育乳哺之福原文作賜爾乳與胎之福
  • 創世記 49:26 - 爾父為爾所祝之福、勝於我祖父為我所祝之福、此福如山嶺之恆久、願降於 約瑟 之首、歸於兄弟中最尊者之頂、○
  • 創世記 49:27 - 便雅憫 如狼攫物、朝吞所獲、夕分所奪、○
  • 創世記 35:23 - 雅各 共有十二子、長子 流便 、又有 西緬 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 西布倫 、為 利亞 之子、
  • 創世記 35:24 - 約瑟 、 便雅憫 、為 拉結 之子、
  • 創世記 35:25 - 但 、 拿弗他利 、為 拉結 婢 辟拉 之子、
  • 創世記 35:26 - 迦得 、 亞設 、為 利亞 婢 悉帕 之子、是皆 雅各 在 巴旦亞蘭 所生之子、
  • 歷代志上 2:1 - 以色列 子 流便 、 西緬 、 利未 、 猶大 、 以薩迦 、 西希倫 、
  • 歷代志上 2:2 - 但 、 約瑟 、 便雅憫 、 拿弗他利 、 迦得 、 亞設 、
  • 創世記 46:8 - 以色列 即 雅各 、其子孫偕至 伊及 者、其名如左、 雅各 長子 流便 、
  • 創世記 46:9 - 流便 之子、 哈諾 、 法路 、 希斯侖 、 迦米 、
  • 創世記 46:10 - 西緬 之子、 耶母利 、 雅珉 、 阿轄 、 雅斤 、 瑣轄 、及 迦南 女所生之 少羅 、
  • 創世記 46:11 - 利未 之子、 革順 、 哥轄 、 米拉利 、
  • 創世記 46:12 - 猶大 之子、 珥 、 阿南 、 示拉 、 法勒斯 、 謝拉 、惟 珥 及 阿南 死於 迦南 地、 法勒斯 之子、 希斯侖 、
  • 創世記 46:13 - 哈母勒 、 以薩迦 之子、 陀拉 、 孚亞 、 約百 、 伸侖 、
  • 創世記 46:14 - 西布倫 之子、 西烈 、 以倫 、 雅利 、
  • 創世記 46:15 - 是乃 利亞 在 巴旦亞蘭 、從 雅各 所生之子 及孫 、與女 底拿 、共三十三人、
  • 創世記 46:16 - 迦得 之子、 西非翁 、 哈基 、 書尼 、 以斯本 、 以利 、 亞羅底 、 亞列利 、
  • 創世記 46:17 - 亞設 之子、 音拿 、 亦施瓦 、 亦施韋 、 比利亞 、及女 西拉 、 比利雅 之子、 希別 、 瑪結 、
  • 創世記 46:18 - 是乃 拉班 賜女 利亞 之婢 悉帕 、從 雅各 所生之子 及孫 、共十六人、
  • 創世記 46:19 - 雅各 妻 拉結 之子 約瑟 、 便雅憫 、
  • 創世記 46:20 - 約瑟 在 伊及 時、 安 之祭司 波提非拉 女 亞西納 、從 約瑟 生子 瑪拿西 、 以法蓮 、
  • 創世記 46:21 - 便雅憫 之子、 別拉 、 比結 、 亞實別 、 基拉 、 乃幔 、 以希 、 羅實 、 母平 、 戶平 、 亞勒 、
  • 創世記 46:22 - 是乃 拉結 從 雅各 所生之子 及孫 、共十四人、
  • 創世記 46:23 - 但 之子、 戶伸 、
  • 創世記 46:24 - 拿弗他利 之子、 雅薛 、 沽尼 、 耶色 、 示冷 、
  • 創世記 46:25 - 是乃 拉班 賜女 拉結 之婢 辟拉 、從 雅各 所生之子 及孫 、共七人、
  • 創世記 46:26 - 偕 雅各 至 伊及 者、除子婦外、凡由 雅各 出者、共六十六人、
圣经
资源
计划
奉献