Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:11 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors on imposa aux Israélites des chefs de corvée pour les accabler par des travaux forcés. C’est ainsi qu’ils durent bâtir pour le pharaon les villes de Pitom et de Ramsès pour servir de centres d’approvisionnement.
  • 新标点和合本 - 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是埃及人派监工管辖他们,用劳役苦待他们。他们为法老建造储货城,就是比东和兰塞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是埃及人派监工管辖他们,用劳役苦待他们。他们为法老建造储货城,就是比东和兰塞。
  • 当代译本 - 于是,埃及人派监工强迫以色列人服劳役,在比东和兰塞两地为法老兴建储货城。
  • 圣经新译本 - 于是,他们指派督工管辖他们,加重他们的重担苦害他们,他们为法老建造两座贮货城,就是比东和兰塞。
  • 中文标准译本 - 于是埃及人指派督工来管理以色列子孙,用苦役来苦待他们。他们为法老建造了两座积货城:比东和拉美西斯。
  • 现代标点和合本 - 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
  • 和合本(拼音版) - 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
  • New International Version - So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
  • New International Reader's Version - So the Egyptians put slave drivers over the people of Israel. The slave drivers treated them badly and made them work hard. The Israelites built the cities of Pithom and Rameses so Pharaoh could store things there.
  • English Standard Version - Therefore they set taskmasters over them to afflict them with heavy burdens. They built for Pharaoh store cities, Pithom and Raamses.
  • New Living Translation - So the Egyptians made the Israelites their slaves. They appointed brutal slave drivers over them, hoping to wear them down with crushing labor. They forced them to build the cities of Pithom and Rameses as supply centers for the king.
  • The Message - So they organized them into work-gangs and put them to hard labor under gang-foremen. They built the storage cities Pithom and Rameses for Pharaoh. But the harder the Egyptians worked them the more children the Israelites had—children everywhere! The Egyptians got so they couldn’t stand the Israelites and treated them worse than ever, crushing them with slave labor. They made them miserable with hard labor—making bricks and mortar and back-breaking work in the fields. They piled on the work, crushing them under the cruel workload.
  • Christian Standard Bible - So the Egyptians assigned taskmasters over the Israelites to oppress them with forced labor. They built Pithom and Rameses as supply cities for Pharaoh.
  • New American Standard Bible - So they appointed taskmasters over them to oppress them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.
  • New King James Version - Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.
  • Amplified Bible - So they set taskmasters over them to oppress them with hard labor. And the sons of Israel built Pithom and Raamses as storage cities for Pharaoh.
  • American Standard Version - Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.
  • King James Version - Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Rameses.
  • New English Translation - So they put foremen over the Israelites to oppress them with hard labor. As a result they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
  • World English Bible - Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
  • 新標點和合本 - 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是埃及人派監工管轄他們,用勞役苦待他們。他們為法老建造儲貨城,就是比東和蘭塞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是埃及人派監工管轄他們,用勞役苦待他們。他們為法老建造儲貨城,就是比東和蘭塞。
  • 當代譯本 - 於是,埃及人派監工強迫以色列人服勞役,在比東和蘭塞兩地為法老興建儲貨城。
  • 聖經新譯本 - 於是,他們指派督工管轄他們,加重他們的重擔苦害他們,他們為法老建造兩座貯貨城,就是比東和蘭塞。
  • 呂振中譯本 - 於是 埃及 人設立了苦工頭目來轄制他們,用重擔苦害他們;他 們 就為 法老 建造貯藏城、 比東 和 蘭塞 。
  • 中文標準譯本 - 於是埃及人指派督工來管理以色列子孫,用苦役來苦待他們。他們為法老建造了兩座積貨城:比東和拉美西斯。
  • 現代標點和合本 - 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
  • 文理和合譯本 - 於是立督、加重負以虐之、使為法老建比東蘭塞二邑、以為府庫、
  • 文理委辦譯本 - 於是法老建比東、蘭塞二邑、為府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是立督工者以轄之、強以力役磨折之、為 法老 建 比東   蘭塞 二城、為府庫、
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como los egipcios pusieron capataces para que oprimieran a los israelitas. Les impusieron trabajos forzados, tales como los de edificar para el faraón las ciudades de almacenaje Pitón y Ramsés.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이집트 사람들은 그들을 노예로 삼아 그들을 다스릴 감독들을 세우고 강제 노동으로 그들을 괴롭혔으며 이스라엘 자손들은 바로를 위하여 국고성인 비돔과 라암셋을 건축하였다.
  • Новый Русский Перевод - Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.
  • Восточный перевод - Египтяне поставили над исраильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом. Исраильтяне построили фараону Питом и Раамсес – города для хранения припасов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Египтяне поставили над исраильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом. Исраильтяне построили фараону Питом и Раамсес – города для хранения припасов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Египтяне поставили над исроильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом. Исроильтяне построили фараону Питом и Раамсес – города для хранения припасов.
  • リビングバイブル - そこで、イスラエル人を奴隷にしてしまおうとしました。きびしい監督を立て、重労働につかせるのです。こうして建てられたのが、ファラオ(王)のための倉庫の町ピトムとラメセスです。
  • Nova Versão Internacional - Estabeleceram, pois, sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os oprimir com tarefas pesadas. E assim os israelitas construíram para o faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
  • Hoffnung für alle - So zwang man die Israeliten zur Sklavenarbeit und setzte Aufseher über sie ein. Sie mussten für den Pharao die Vorratsstädte Pitom und Ramses bauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người Ai Cập đặt ra cấp cai dịch để đốc thúc việc sưu dịch, bắt người Ít-ra-ên làm việc nặng nhọc, xây thành Phi-thông và Ram-se dùng làm kho của Pha-ra-ôn, vua Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นชาวอียิปต์จึงบีบบังคับพวกอิสราเอลให้เป็นทาส และตั้งนายงานคอยควบคุมพวกเขาให้ทำงานหนัก ให้สร้างเมืองปิธมและราเมเสสขึ้นเป็นเมืองพระคลังสำหรับฟาโรห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ชาว​อียิปต์​จึง​ตั้ง​ให้​มี​หัวหน้า​คุม​ทาส เพื่อ​บีบ​บังคับ​พวก​เขา​ด้วย​การ​ทำงาน​หนัก ให้​สร้าง​เมือง​ปิธม​และ​ราอัมเสส​เป็น​เมือง​คลัง​หลวง​ให้​ฟาโรห์
交叉引用
  • 1 Rois 9:19 - et toutes les villes qui lui servaient d’entrepôts et celles où il tenait en réserve ses chars de guerre et ses équipages de char. Il construisit tout ce qu’il avait envie de construire à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à son autorité.
  • Nombres 20:15 - Jadis, nos ancêtres se sont rendus en Egypte, où nous avons séjourné de nombreuses années. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, après avoir maltraité nos ancêtres.
  • 2 Chroniques 8:4 - Il reconstruisit Tadmor, dans le désert et toutes les villes qu’il avait bâties dans le pays de Hamath pour y entreposer ses provisions.
  • Exode 5:15 - Les surveillants des Israélites allèrent se plaindre au pharaon et lui demandèrent : Pourquoi agis-tu ainsi envers tes serviteurs ?
  • Exode 6:6 - C’est pourquoi dis-leur de ma part : « Je suis l’Eternel ! Je vous soustrairai aux corvées auxquelles les Egyptiens vous soumettent : je vous libérerai de l’esclavage qu’ils vous imposent, et je vous délivrerai par la force de mon bras et en exerçant de terribles jugements.
  • Exode 6:7 - Je vous prendrai pour mon peuple, et je serai votre Dieu. Ainsi vous saurez que je suis l’Eternel votre Dieu qui vous affranchis des corvées que les Egyptiens vous imposent.
  • Psaumes 68:13 - Les rois des armées ennemies s’enfuient et c’est la débandade. Celles qui sont restées ╵à la maison partagent le butin.
  • Exode 5:4 - Mais le pharaon leur répliqua : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de ses travaux ? Retournez à vos corvées !
  • Exode 5:5 - Il ajouta : Ces gens sont maintenant très nombreux dans le pays. Et vous voudriez leur faire interrompre leurs corvées !
  • Exode 5:6 - Ce même jour, le pharaon donna aux chefs de corvées et aux surveillants du peuple l’ordre suivant :
  • Psaumes 105:13 - allant çà et là, ╵d’une peuplade à une autre, d’un royaume vers un autre peuple.
  • Proverbes 27:4 - Cruelle est la colère et impétueuse la fureur, mais qui tiendra devant la jalousie ?
  • Psaumes 81:6 - et c’est un décret ╵qu’il établit pour Joseph quand il attaqua ╵le pays d’Egypte. J’entends un langage ╵que je ne connaissais pas :
  • Deutéronome 26:6 - Mais les Egyptiens nous ont maltraités et opprimés en nous imposant des travaux pénibles.
  • Exode 2:11 - Le temps passa. Lorsque Moïse fut devenu adulte, il alla rendre visite à ses frères de race et fut témoin des corvées qu’on leur imposait. Il vit un Egyptien qui rouait de coups l’un de ses frères hébreux.
  • Exode 3:7 - L’Eternel reprit : J’ai vu la détresse de mon peuple en Egypte et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs. Oui, je sais ce qu’il souffre.
  • Genèse 47:11 - Joseph installa son père et ses frères et leur donna une propriété dans la meilleure partie d’Egypte, dans la région de Ramsès , comme le pharaon l’avait ordonné.
  • Genèse 15:13 - Le Seigneur lui dit : Sache bien que tes descendants vivront en étrangers dans un pays qui ne leur appartiendra pas, on en fera des esclaves et on les opprimera pendant quatre cents ans .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors on imposa aux Israélites des chefs de corvée pour les accabler par des travaux forcés. C’est ainsi qu’ils durent bâtir pour le pharaon les villes de Pitom et de Ramsès pour servir de centres d’approvisionnement.
  • 新标点和合本 - 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是埃及人派监工管辖他们,用劳役苦待他们。他们为法老建造储货城,就是比东和兰塞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是埃及人派监工管辖他们,用劳役苦待他们。他们为法老建造储货城,就是比东和兰塞。
  • 当代译本 - 于是,埃及人派监工强迫以色列人服劳役,在比东和兰塞两地为法老兴建储货城。
  • 圣经新译本 - 于是,他们指派督工管辖他们,加重他们的重担苦害他们,他们为法老建造两座贮货城,就是比东和兰塞。
  • 中文标准译本 - 于是埃及人指派督工来管理以色列子孙,用苦役来苦待他们。他们为法老建造了两座积货城:比东和拉美西斯。
  • 现代标点和合本 - 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
  • 和合本(拼音版) - 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
  • New International Version - So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
  • New International Reader's Version - So the Egyptians put slave drivers over the people of Israel. The slave drivers treated them badly and made them work hard. The Israelites built the cities of Pithom and Rameses so Pharaoh could store things there.
  • English Standard Version - Therefore they set taskmasters over them to afflict them with heavy burdens. They built for Pharaoh store cities, Pithom and Raamses.
  • New Living Translation - So the Egyptians made the Israelites their slaves. They appointed brutal slave drivers over them, hoping to wear them down with crushing labor. They forced them to build the cities of Pithom and Rameses as supply centers for the king.
  • The Message - So they organized them into work-gangs and put them to hard labor under gang-foremen. They built the storage cities Pithom and Rameses for Pharaoh. But the harder the Egyptians worked them the more children the Israelites had—children everywhere! The Egyptians got so they couldn’t stand the Israelites and treated them worse than ever, crushing them with slave labor. They made them miserable with hard labor—making bricks and mortar and back-breaking work in the fields. They piled on the work, crushing them under the cruel workload.
  • Christian Standard Bible - So the Egyptians assigned taskmasters over the Israelites to oppress them with forced labor. They built Pithom and Rameses as supply cities for Pharaoh.
  • New American Standard Bible - So they appointed taskmasters over them to oppress them with hard labor. And they built for Pharaoh storage cities, Pithom and Raamses.
  • New King James Version - Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.
  • Amplified Bible - So they set taskmasters over them to oppress them with hard labor. And the sons of Israel built Pithom and Raamses as storage cities for Pharaoh.
  • American Standard Version - Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.
  • King James Version - Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Rameses.
  • New English Translation - So they put foremen over the Israelites to oppress them with hard labor. As a result they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
  • World English Bible - Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
  • 新標點和合本 - 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是埃及人派監工管轄他們,用勞役苦待他們。他們為法老建造儲貨城,就是比東和蘭塞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是埃及人派監工管轄他們,用勞役苦待他們。他們為法老建造儲貨城,就是比東和蘭塞。
  • 當代譯本 - 於是,埃及人派監工強迫以色列人服勞役,在比東和蘭塞兩地為法老興建儲貨城。
  • 聖經新譯本 - 於是,他們指派督工管轄他們,加重他們的重擔苦害他們,他們為法老建造兩座貯貨城,就是比東和蘭塞。
  • 呂振中譯本 - 於是 埃及 人設立了苦工頭目來轄制他們,用重擔苦害他們;他 們 就為 法老 建造貯藏城、 比東 和 蘭塞 。
  • 中文標準譯本 - 於是埃及人指派督工來管理以色列子孫,用苦役來苦待他們。他們為法老建造了兩座積貨城:比東和拉美西斯。
  • 現代標點和合本 - 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
  • 文理和合譯本 - 於是立督、加重負以虐之、使為法老建比東蘭塞二邑、以為府庫、
  • 文理委辦譯本 - 於是法老建比東、蘭塞二邑、為府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是立督工者以轄之、強以力役磨折之、為 法老 建 比東   蘭塞 二城、為府庫、
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como los egipcios pusieron capataces para que oprimieran a los israelitas. Les impusieron trabajos forzados, tales como los de edificar para el faraón las ciudades de almacenaje Pitón y Ramsés.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이집트 사람들은 그들을 노예로 삼아 그들을 다스릴 감독들을 세우고 강제 노동으로 그들을 괴롭혔으며 이스라엘 자손들은 바로를 위하여 국고성인 비돔과 라암셋을 건축하였다.
  • Новый Русский Перевод - Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.
  • Восточный перевод - Египтяне поставили над исраильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом. Исраильтяне построили фараону Питом и Раамсес – города для хранения припасов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Египтяне поставили над исраильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом. Исраильтяне построили фараону Питом и Раамсес – города для хранения припасов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Египтяне поставили над исроильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом. Исроильтяне построили фараону Питом и Раамсес – города для хранения припасов.
  • リビングバイブル - そこで、イスラエル人を奴隷にしてしまおうとしました。きびしい監督を立て、重労働につかせるのです。こうして建てられたのが、ファラオ(王)のための倉庫の町ピトムとラメセスです。
  • Nova Versão Internacional - Estabeleceram, pois, sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os oprimir com tarefas pesadas. E assim os israelitas construíram para o faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
  • Hoffnung für alle - So zwang man die Israeliten zur Sklavenarbeit und setzte Aufseher über sie ein. Sie mussten für den Pharao die Vorratsstädte Pitom und Ramses bauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người Ai Cập đặt ra cấp cai dịch để đốc thúc việc sưu dịch, bắt người Ít-ra-ên làm việc nặng nhọc, xây thành Phi-thông và Ram-se dùng làm kho của Pha-ra-ôn, vua Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นชาวอียิปต์จึงบีบบังคับพวกอิสราเอลให้เป็นทาส และตั้งนายงานคอยควบคุมพวกเขาให้ทำงานหนัก ให้สร้างเมืองปิธมและราเมเสสขึ้นเป็นเมืองพระคลังสำหรับฟาโรห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ชาว​อียิปต์​จึง​ตั้ง​ให้​มี​หัวหน้า​คุม​ทาส เพื่อ​บีบ​บังคับ​พวก​เขา​ด้วย​การ​ทำงาน​หนัก ให้​สร้าง​เมือง​ปิธม​และ​ราอัมเสส​เป็น​เมือง​คลัง​หลวง​ให้​ฟาโรห์
  • 1 Rois 9:19 - et toutes les villes qui lui servaient d’entrepôts et celles où il tenait en réserve ses chars de guerre et ses équipages de char. Il construisit tout ce qu’il avait envie de construire à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à son autorité.
  • Nombres 20:15 - Jadis, nos ancêtres se sont rendus en Egypte, où nous avons séjourné de nombreuses années. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, après avoir maltraité nos ancêtres.
  • 2 Chroniques 8:4 - Il reconstruisit Tadmor, dans le désert et toutes les villes qu’il avait bâties dans le pays de Hamath pour y entreposer ses provisions.
  • Exode 5:15 - Les surveillants des Israélites allèrent se plaindre au pharaon et lui demandèrent : Pourquoi agis-tu ainsi envers tes serviteurs ?
  • Exode 6:6 - C’est pourquoi dis-leur de ma part : « Je suis l’Eternel ! Je vous soustrairai aux corvées auxquelles les Egyptiens vous soumettent : je vous libérerai de l’esclavage qu’ils vous imposent, et je vous délivrerai par la force de mon bras et en exerçant de terribles jugements.
  • Exode 6:7 - Je vous prendrai pour mon peuple, et je serai votre Dieu. Ainsi vous saurez que je suis l’Eternel votre Dieu qui vous affranchis des corvées que les Egyptiens vous imposent.
  • Psaumes 68:13 - Les rois des armées ennemies s’enfuient et c’est la débandade. Celles qui sont restées ╵à la maison partagent le butin.
  • Exode 5:4 - Mais le pharaon leur répliqua : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de ses travaux ? Retournez à vos corvées !
  • Exode 5:5 - Il ajouta : Ces gens sont maintenant très nombreux dans le pays. Et vous voudriez leur faire interrompre leurs corvées !
  • Exode 5:6 - Ce même jour, le pharaon donna aux chefs de corvées et aux surveillants du peuple l’ordre suivant :
  • Psaumes 105:13 - allant çà et là, ╵d’une peuplade à une autre, d’un royaume vers un autre peuple.
  • Proverbes 27:4 - Cruelle est la colère et impétueuse la fureur, mais qui tiendra devant la jalousie ?
  • Psaumes 81:6 - et c’est un décret ╵qu’il établit pour Joseph quand il attaqua ╵le pays d’Egypte. J’entends un langage ╵que je ne connaissais pas :
  • Deutéronome 26:6 - Mais les Egyptiens nous ont maltraités et opprimés en nous imposant des travaux pénibles.
  • Exode 2:11 - Le temps passa. Lorsque Moïse fut devenu adulte, il alla rendre visite à ses frères de race et fut témoin des corvées qu’on leur imposait. Il vit un Egyptien qui rouait de coups l’un de ses frères hébreux.
  • Exode 3:7 - L’Eternel reprit : J’ai vu la détresse de mon peuple en Egypte et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs. Oui, je sais ce qu’il souffre.
  • Genèse 47:11 - Joseph installa son père et ses frères et leur donna une propriété dans la meilleure partie d’Egypte, dans la région de Ramsès , comme le pharaon l’avait ordonné.
  • Genèse 15:13 - Le Seigneur lui dit : Sache bien que tes descendants vivront en étrangers dans un pays qui ne leur appartiendra pas, on en fera des esclaves et on les opprimera pendant quatre cents ans .
圣经
资源
计划
奉献