逐节对照
- 圣经新译本 - 但是,埃及人越苦害他们,他们就越发增多,越发繁衍。埃及人就惧怕以色列人。
- 新标点和合本 - 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是越苦待他们,他们就越发增多,更加繁衍,埃及人就因以色列人愁烦。
- 和合本2010(神版-简体) - 可是越苦待他们,他们就越发增多,更加繁衍,埃及人就因以色列人愁烦。
- 当代译本 - 以色列人越受奴役,人口增长得越快,散居的范围也越广,令埃及人感到恐惧。
- 中文标准译本 - 然而,埃及人越是苦待他们,他们越是增多,越是扩散。埃及人就因以色列子孙的缘故而忧心。
- 现代标点和合本 - 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延,埃及人就因以色列人愁烦。
- 和合本(拼音版) - 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延,埃及人就因以色列人愁烦。
- New International Version - But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
- New International Reader's Version - But the worse the slave drivers treated the Israelites, the more Israelites there were. So the Egyptians became afraid of them.
- English Standard Version - But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel.
- New Living Translation - But the more the Egyptians oppressed them, the more the Israelites multiplied and spread, and the more alarmed the Egyptians became.
- Christian Standard Bible - But the more they oppressed them, the more they multiplied and spread so that the Egyptians came to dread the Israelites.
- New American Standard Bible - But the more they oppressed them, the more they multiplied and the more they spread out, so that they dreaded the sons of Israel.
- New King James Version - But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.
- Amplified Bible - But the more the Egyptians oppressed them, the more they multiplied and expanded, so that the Egyptians dreaded and were exasperated by the Israelites.
- American Standard Version - But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.
- King James Version - But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
- New English Translation - But the more the Egyptians oppressed them, the more they multiplied and spread. As a result the Egyptians loathed the Israelites,
- World English Bible - But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They started to dread the children of Israel.
- 新標點和合本 - 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是越苦待他們,他們就越發增多,更加繁衍,埃及人就因以色列人愁煩。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是越苦待他們,他們就越發增多,更加繁衍,埃及人就因以色列人愁煩。
- 當代譯本 - 以色列人越受奴役,人口增長得越快,散居的範圍也越廣,令埃及人感到恐懼。
- 聖經新譯本 - 但是,埃及人越苦害他們,他們就越發增多,越發繁衍。埃及人就懼怕以色列人。
- 呂振中譯本 - 但是越發苦害他們,他 們 倒越發繁多,越發突破限量而發達; 埃及 人就因 以色列 人的緣故而鬧恐慌。
- 中文標準譯本 - 然而,埃及人越是苦待他們,他們越是增多,越是擴散。埃及人就因以色列子孫的緣故而憂心。
- 現代標點和合本 - 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延,埃及人就因以色列人愁煩。
- 文理和合譯本 - 然虐之愈甚、其生愈繁、埃及人憂之、
- 文理委辦譯本 - 屈抑愈甚、生育愈繁、故埃及人益忌之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但愈磨折之、彼愈繁盛、致 伊及 人為 以色列 人甚憂忿、
- Nueva Versión Internacional - Pero cuanto más los oprimían, más se multiplicaban y se extendían, de modo que los egipcios llegaron a tenerles miedo;
- 현대인의 성경 - 그러나 그들이 학대를 받으면 받을수록 더 많이 번성하여 그 수가 늘어가자 이집트 사람들은 이스라엘 사람들을 두려워하여
- Новый Русский Перевод - Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян
- Восточный перевод - Но чем больше исраильтян угнетали, тем больше их становилось, и они расселялись так, что египтяне начали бояться исраильтян
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но чем больше исраильтян угнетали, тем больше их становилось, и они расселялись так, что египтяне начали бояться исраильтян
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но чем больше исроильтян угнетали, тем больше их становилось, и они расселялись так, что египтяне начали бояться исроильтян
- La Bible du Semeur 2015 - Mais plus on les opprimait, plus ils devenaient nombreux et plus ils se répandaient, au point que les Egyptiens les prirent en aversion.
- リビングバイブル - ところが、いくら重労働を課しても、締めつけをきびしくしても、いっこうに効果はありません。むしろ、前よりすさまじい勢いで人が増え続けるのです。エジプト人は警戒して、
- Nova Versão Internacional - Todavia, quanto mais eram oprimidos, mais numerosos se tornavam e mais se espalhavam. Por isso os egípcios passaram a temer os israelitas
- Hoffnung für alle - Doch je mehr die Israeliten unterdrückt wurden, desto zahlreicher wurden sie. Sie breiteten sich im ganzen Land aus, so dass es den Ägyptern langsam unheimlich wurde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng càng bị hành hạ, họ càng sinh sôi nảy nở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยิ่งชนอิสราเอลถูกกดขี่ข่มเหงมากเท่าไร พวกเขาก็ยิ่งเพิ่มจำนวนและแพร่ขยายมากขึ้นเท่านั้น ดังนั้นชาวอียิปต์จึงหวั่นเกรงชนอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลยิ่งถูกบีบบังคับ พวกเขาก็ยิ่งเพิ่มจำนวนมากขึ้นและแผ่ขยายออกไปกว้างขวางยิ่งขึ้น ทำให้ชาวอียิปต์รู้สึกหวั่นกลัวชาวอิสราเอล
交叉引用
- 箴言 27:4 - 烈怒虽然凶残,暴怒又好像狂澜, 人还可以忍受; 但面对嫉妒,谁能站立得住呢?
- 箴言 21:30 - 任何智慧、聪明、 谋略都不能敌挡耶和华。
- 约伯记 5:2 - 烦恼杀死愚昧人, 激情害死愚蒙人。
- 约翰福音 12:19 - 于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!”
- 使徒行传 5:28 - “我们严厉地吩咐过你们,不准再奉这名教导。看,你们却把你们的道理传遍了耶路撒冷,想要把流这人的血的责任推到我们身上。”
- 使徒行传 5:29 - 彼得和众使徒回答:“服从 神过于服从人,是应当的。
- 使徒行传 5:30 - 你们挂在木头上亲手杀害的耶稣,我们祖先的 神已经使他复活了。
- 使徒行传 5:31 - 神把他高举在自己的右边,作元首作救主,把悔改的心赐给了以色列人,使他们罪得赦免。
- 使徒行传 5:32 - 我们为这些事作证, 神赐给顺从的人的圣灵也为这些事作证。”
- 使徒行传 5:33 - 公议会的人听了,非常恼怒,就想要杀他们。
- 希伯来书 12:6 - 因为主所爱的,他必管教, 他又鞭打所收纳的每一个儿子。”
- 希伯来书 12:7 - 为了接受管教,你们要忍受,因为 神待你们好像待儿子一样;哪有儿子不受父亲管教的呢?
- 希伯来书 12:8 - 作儿子的都受过管教。如果你们没有受管教,就是私生子,不是儿子了。
- 希伯来书 12:9 - 还有,肉身的父亲管教我们,我们尚且敬重他们;何况那万灵的父,我们不是更要顺服他而得生吗?
- 希伯来书 12:10 - 肉身的父亲照着自己的意思管教我们,只有短暂的日子;唯有 神管教我们,是为着我们的好处,使我们在他的圣洁上有分。
- 希伯来书 12:11 - 但是一切管教,在当时似乎不觉得快乐,反觉得痛苦;后来却为那些经过这种操练的人,结出平安的果子来,就是义。
- 使徒行传 4:2 - 因为使徒教训群众,并且传扬耶稣从死人中复活,他们就非常恼怒,
- 使徒行传 4:3 - 于是下手拿住使徒。那时天已经晚了,就把他们拘留到第二天。
- 使徒行传 4:4 - 然而有许多听道的人信了,男人的数目,约有五千。
- 出埃及记 1:9 - 他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们众多强盛。
- 罗马书 8:28 - 我们知道,为了爱 神的人,就是按他旨意蒙召的人的益处,万事都一同效力。
- 诗篇 105:24 - 耶和华使他的子民生育众多, 使他们比他们的敌人更强盛。