逐节对照
- 环球圣经译本 - 要他们做艰辛的工作,包括和泥、做砖,和田里种种工作;埃及人苛刻地奴役他们做这一切工作,使他们活得很辛苦。
- 新标点和合本 - 使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使他们因苦工而生活痛苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,一切的工埃及人都严厉地对待他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 使他们因苦工而生活痛苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,一切的工埃及人都严厉地对待他们。
- 当代译本 - 强迫他们和泥造砖,并做田间一切的苦工,使他们痛苦不堪。埃及人残酷地奴役他们做苦工。
- 圣经新译本 - 埃及人使他们因作苦工而觉得命苦,他们要和泥、做砖、作田间各样的工;这一切苦工,埃及人都严严地驱使以色列人去作。
- 中文标准译本 - 埃及人用沉重的劳役——和泥、做砖,以及田野中的各样劳役——严酷地奴役他们的一切劳役,使他们的生活很苦。
- 现代标点和合本 - 使他们因做苦工觉得命苦。无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
- 和合本(拼音版) - 使他们因作苦工觉得命苦;无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
- New International Version - They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly.
- New International Reader's Version - The people suffered because of their hard labor. The slave drivers forced them to work with bricks and mud. And they made them do all kinds of work in the fields. The Egyptians didn’t show them any pity at all. They made them work very hard.
- English Standard Version - and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field. In all their work they ruthlessly made them work as slaves.
- New Living Translation - They made their lives bitter, forcing them to mix mortar and make bricks and do all the work in the fields. They were ruthless in all their demands.
- Christian Standard Bible - and made their lives bitter with difficult labor in brick and mortar and in all kinds of fieldwork. They ruthlessly imposed all this work on them.
- New American Standard Bible - and they made their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they violently had them perform as slaves.
- New King James Version - And they made their lives bitter with hard bondage—in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.
- Amplified Bible - They made their lives bitter with hard labor in mortar, brick, and all kinds of field work. All their labor was harsh and severe.
- American Standard Version - and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.
- King James Version - And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
- New English Translation - They made their lives bitter by hard service with mortar and bricks and by all kinds of service in the fields. Every kind of service the Israelites were required to give was rigorous.
- World English Bible - and they made their lives bitter with hard service in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.
- 新標點和合本 - 使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使他們因苦工而生活痛苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,一切的工埃及人都嚴厲地對待他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使他們因苦工而生活痛苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,一切的工埃及人都嚴厲地對待他們。
- 當代譯本 - 強迫他們和泥造磚,並做田間一切的苦工,使他們痛苦不堪。埃及人殘酷地奴役他們做苦工。
- 環球聖經譯本 - 要他們做艱辛的工作,包括和泥、做磚,和田裡種種工作;埃及人苛刻地奴役他們做這一切工作,使他們活得很辛苦。
- 聖經新譯本 - 埃及人使他們因作苦工而覺得命苦,他們要和泥、做磚、作田間各樣的工;這一切苦工,埃及人都嚴嚴地驅使以色列人去作。
- 呂振中譯本 - 用很難作的苦工:像和灰泥、作磚,作田間各樣的工:就是 埃及 人嚴嚴叫他們去作的各樣苦工,使他們的生活逕是苦味。
- 中文標準譯本 - 埃及人用沉重的勞役——和泥、做磚,以及田野中的各樣勞役——嚴酷地奴役他們的一切勞役,使他們的生活很苦。
- 現代標點和合本 - 使他們因做苦工覺得命苦。無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
- 文理和合譯本 - 使之作苦、以勞其生、和泥、陶瓦、力田、所服之役、無不以嚴、○
- 文理委辦譯本 - 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之辛勞工作、合土陶瓦、力田劬勞、艱苦其生、凡所使之役、無不以嚴、○
- Nueva Versión Internacional - Les amargaban la vida obligándolos a hacer mezcla y ladrillos, y todas las labores del campo. En todos los trabajos de esclavos que los israelitas realizaban, los egipcios los trataban con crueldad.
- Новый Русский Перевод - Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.
- Восточный перевод - Они сделали их жизнь горькой, заставляя делать кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Исраильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжёлую работу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сделали их жизнь горькой, заставляя делать кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Исраильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжёлую работу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сделали их жизнь горькой, заставляя делать кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Исроильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжёлую работу.
- La Bible du Semeur 2015 - et leur rendirent la vie amère par de rudes corvées : fabrication de mortier, confection de briques, travaux en tous genres dans les champs , bref, toutes les tâches auxquelles on les asservit avec cruauté.
- Nova Versão Internacional - Tornaram-lhes a vida amarga, impondo-lhes a árdua tarefa de preparar o barro e fazer tijolos, e executar todo tipo de trabalho agrícola; em tudo os egípcios os sujeitavam a cruel escravidão.
- Hoffnung für alle - und machten ihnen das Leben schwer: Sie mussten aus Lehm Ziegel herstellen und auf den Feldern arbeiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong công việc nhồi đất, nung gạch và mọi việc đồng áng, họ bị đối xử cách cay nghiệt, bạo tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอียิปต์สร้างความขมขื่นในชีวิตให้แก่ชนอิสราเอล โดยให้พวกเขาทำงานหนัก ไม่ว่าจะเป็นการทำอิฐทำปูน และทำงานทุกชนิดในท้องทุ่ง ชาวอียิปต์ ใช้พวกเขาทำงานอย่างทารุณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำให้ชาวอิสราเอลต้องขมขื่นเพราะตรากตรำทำปูนสอและอิฐ รวมไปถึงงานสารพัดชนิดในทุ่ง พวกเขาทารุณชาวอิสราเอลโดยให้ทำงานหนักเยี่ยงทาสในทุกด้าน
- Thai KJV - และทำให้ชีวิตของเขาขมขื่นเพราะงานหนักที่เขากระทำนั้น เช่นทำปูนสอ ทำอิฐและทำงานต่างๆที่ทุ่งนา เขาถูกบังคับให้ทำงานหนักทุกชนิด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาทำให้คนอิสราเอลมีชีวิตอยู่อย่างขมขื่น เพราะต้องทำงานหนัก ทั้งทำปูนฉาบ ทำอิฐ และทำงานสารพัดตามท้องทุ่ง พร้อมกับงานอื่นๆ พวกชาวอียิปต์จะบังคับให้ชาวอิสราเอลทำงานเยี่ยงทาสอย่างเหี้ยมโหดทารุณ
- onav - وَأَتْعَسُوا حَيَاتَهُمْ بالأَعْمَالِ الشَّاقَةِ فِي الطِّينِ وَاللِّبْنِ كَادِحِينَ فِي الْحُقُولِ. وسَخَّرَهُمُ الْمِصْرِيُّونَ بِعُنْفٍ فِي كُلِّ أَعْمَالِهِمِ الشَّاقَةِ.
交叉引用
- 利未记 25:43 - 你不可苛刻地管辖他,却要敬畏你的 神。
- 路得记 1:20 - 娜娥米对她们说:“不要叫我娜娥米,要叫我玛拉,因为全能者使我吃尽苦头。
- 耶利米书 50:33 - 万军之耶和华这样说:“以色列人遭欺凌,犹大人也一样;所有掳掠他们的人都抓紧他们,不肯释放。
- 耶利米书 50:34 - 但他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名;他会竭力为他们申冤,好使那地得安宁,却要使巴比伦的居民惶乱不安。
- 以赛亚书 14:6 - 这棍曾在烈怒中殴打众民,不停殴打, 曾在怒气中管辖列国,毫不留情地迫害。
- 创世记 15:13 - 耶和华对亚伯兰说:“你必须知道,你的后裔会在异地成为寄居者,为奴服侍那里的人,那里的人会苦待他们四百年。
- 诗篇 68:13 - 你们躺卧在羊圈中, 好像鸽子的翅膀镀上白银, 羽翼镀上黄金。
- 申命记 4:20 - 耶和华选取的却是你们,他把你们从熔铁炉埃及领出来,成为作他产业的子民,像今天这样。
- 以赛亚书 51:23 - 我将把这杯放在那些使你受苦的人手里; 他们曾对你说: ‘你屈身俯伏,我们要走过去!’ 你就用自己的背脊当作地面、 当作街道, 任由他们走过。”
- 弥迦书 3:3 - 你们吃了我子民的肉, 剥去他们的皮, 打碎他们的骨头, 剁碎像下锅的肉, 像釜中的肉块。”
- 申命记 26:6 - 埃及人就恶待我们,苦待我们,让我们服艰辛的奴役。
- 利未记 25:46 - 你们可以把他们留给子孙继承,作永远的产业。他们可以做你们的奴仆,至于你们的弟兄以色列人,你们弟兄之间却不可互相苛刻地管辖。
- 出埃及记 20:2 - “我是耶和华你的 神,是我把你从埃及地、从为奴之家领出来。
- 以赛亚书 52:5 - 现在,我在这里有甚么?”耶和华说:“我的子民被取去,我分文未收;统治他们的人大肆咆哮。”耶和华宣告:“我的名终日不住被藐视。
- 出埃及记 1:13 - 于是,埃及人苛刻地奴役以色列人,
- 利未记 25:53 - 他在买主权下时,要像一个逐年雇用的雇工。你不可眼睁睁看著他受人苛刻地管辖。
- 出埃及记 5:7 - “你们不可再像以前一样提供碎秆给这班人做砖;要叫他们自己去收集碎秆。
- 出埃及记 5:8 - 他们素来做砖的定量,你们照旧向他们要,不可减少,因为他们懒惰—所以他们才老是呼喊说:‘让我们走,好让我们宰献祭牲给我们的 神!’
- 出埃及记 5:9 - 你们要加重这些人的奴役,使他们忙于做工,不去理会骗人的话。”
- 出埃及记 5:10 - 这人民的众监工和工头出来,对人民说:“法老如此说:‘我不再提供碎秆给你们。
- 出埃及记 5:11 - 哪里找得到碎秆,你们就自己到哪里收集吧,但是你们的产量一点都不能减少。’”
- 出埃及记 5:12 - 于是,这人民就分散到埃及全地,收集麦秆来做碎秆。
- 出埃及记 5:13 - 监工则不断地催逼他们,说:“你们每天应有的产量,要在当天完成,像以前有碎秆的时候一样!”
- 出埃及记 5:14 - 法老的监工们指派的以色列人的工头们受责打,打他们的人说:“你们昨天今天都没有像之前一样完成你们做砖的定量,为甚么?”
- 出埃及记 5:15 - 以色列人的工头们就去向法老喊冤,说:“你为甚么要这样对待你的仆人呢?
- 出埃及记 5:16 - 没有碎秆给你的仆人,他们却一直对我们说:‘要做砖!’现在,你的仆人受责打,可有错的是你的人民!”
- 出埃及记 5:17 - 法老说:“你们懒惰!就是懒惰!所以你们才老是说:‘让我们走,好让我们宰献祭牲给耶和华!’
- 出埃及记 5:18 - 现在去做工!碎秆是不会给你们的,但是砖你们要如数交出!”
- 出埃及记 5:19 - 以色列人的工头们一听说“你们每天做的砖不可减少”,就知道自己有祸了。
- 出埃及记 5:20 - 他们从法老那里出来,就上前去见站著等候他们的摩西和亚伦,
- 出埃及记 5:21 - 对两人说:“愿耶和华鉴察你们,施行审判!因为你们使我们在法老和他的臣仆眼前有了臭名,把刀放在他们手里杀我们!”
- 那鸿书 3:14 - 你尽管打水以防受困吧! 尽管巩固你的坚城吧! 你尽管踩泥踏土,紧握砖模吧!
- 诗篇 81:6 - 神说:“我除去他肩头的重担, 让他的双手放下筐子。
- 使徒行传 7:34 - 我的子民在埃及受的痛苦,我确实看见了;他们的呻吟,我也听见了,所以我就下来搭救他们。现在,你来!我要差遣你到埃及去。’
- 以赛亚书 58:6 - 我想要的禁食是: 松开罪恶的捆绑, 解开轭上的绳索, 使受欺压的人得自由, 把所有的轭折断!
- 民数记 20:15 - 就是我们的列祖下埃及去,我们在埃及住了很多日子,然后埃及人恶待我们和我们列祖,
- 出埃及记 6:9 - 摩西就把这话告诉以色列人;他们却因为情绪沮丧和奴役繁重,不听摩西的话。
- 出埃及记 2:23 - 过了许多日子,那个埃及王死了。以色列人因为奴役而呻吟、呼救;他们因为奴役而发的呼求上达于 神。
- 使徒行传 7:19 - 他狡猾地对付我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们遗弃自己的婴孩,不容婴孩活命。